Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 5

BAN 1 Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

BCC 1 Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.

DRB 1 Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile*.

NEG 1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.

OST 1 Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

S21 1 Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne
sur un coteau fertile.

BAN 2 Il en remua le sol, il en ôta les pierres, et il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi une cuve. Et il s'attendait à ce qu'elle produirait des raisins ; mais elle a produit du verjus.

BCC 2 Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu'elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. ‒

DRB 2 Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit une tour au milieu d'elle, et y tailla aussi un pressoir ; et il s'attendait à ce qu'elle produirait de bons raisins, et elle produisit des raisins sauvages.

NEG 2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.

OST 2 Il la défricha; il en ôta les pierres; il la planta de ceps exquis; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages.

S21 2 Il a remué son sol, enlevé les pierres
et y a mis des plants de premier choix.
Il a construit une tour au milieu d'elle
et y a installé aussi un pressoir.
Puis il a espéré qu'elle produirait de bons raisins,
mais elle en a produit de mauvais.

BAN 3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne !

BCC 3 "Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et entre ma vigne !

DRB 3 - Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.

NEG 3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne!

OST 3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem, hommes de Juda, jugez entre moi et ma vigne.

S21 3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et de Juda,
je vous en prie, soyez juges entre ma vigne et moi!

BAN 4 Qu'y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j'attendais qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit du verjus ?

BCC 4 Qu'y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle ? Pourquoi, ai-je attendu qu'elle donnât des raisins, et n'a-t-elle donné que du verjus ?

DRB 4 Qu'y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ?

NEG 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais?

OST 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages?

S21 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne
que je n'aie pas fait pour elle?
Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins,
en a-t-elle produit de mauvais?

BAN 5 Maintenant donc, je vous ferai entendre ce que je m'en vais faire à ma vigne : j'ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée ;

BCC 5 "Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais faire à ma vigne j'arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds.

DRB 5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : j'ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ;

NEG 5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.

OST 5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée.

S21 5 Je vais vous faire savoir maintenant
ce que je vais faire à ma vigne:
j'arracherai sa haie pour qu'elle soit dévorée,
j'abattrai sa clôture pour qu'elle soit piétinée.

BAN 6 j'en ferai un désert ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée, les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber de pluie sur elle.

BCC 6 J'en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle."

DRB 6 et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.

NEG 6 Je la réduirai en friche; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

OST 6 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.

S21 6 Je ferai d'elle un endroit saccagé:
elle ne sera plus taillée ni cultivée,
les ronces et les buissons épineux y pousseront
et je donnerai mes ordres aux nuages
afin qu'ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

BAN 7 Car la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir : il en attendait la droiture, et voici du sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse !

BCC 7 ‒ Car la vigne de Yahweh des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant qu'il chérissait ; il en attendait la droiture, voici du sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse.

DRB 7 Car la vigne de l'Éternel des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s'attendait au juste jugement, et voici l'effusion de sang, - à la justice, et voici un cri !

NEG 7 La vigne de l'Eternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!

OST 7 Or la vigne de l'Éternel des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse!

S21 7 Oui, la vigne de l'Eternel, le maître de l'univers, c'est la communauté d'Israël,
et Juda, c'est le plant qui faisait son plaisir.
Il avait espéré de la droiture et voici de l'injustice,
de la justice et voici des cris d'accusation!

BAN 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place, et que vous habitiez seuls au milieu du pays !

BCC 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et qu'ils habitent seuls au milieu du pays !

DRB 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent* champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.

NEG 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!

OST 8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays!

S21 8 Malheur à vous qui ajoutez maison à maison
et qui joignez champ à champ
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace,
au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays!

BAN 9 L'Eternel des armées m'a parlé et m'a dit : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes, ces maisons grandes et belles seront privées d'habitants.

BCC 9 Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles : Oui, ces nombreuses maisons sont désertes ; grandes et belles, elles n'auront plus d'habitants.

DRB 9 mes oreilles, l'Éternel des armées [a dit] : Si beaucoup de maisons ne sont désolées, [si] de grandes et belles [maisons ne sont] vides d'habitants !

NEG 9 Voici ce que m'a révélé l'Eternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.

OST 9 L'Éternel des armées me l'a fait entendre: Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d'habitants!

S21 9 Voici ce que m'a fait savoir l'Eternel, le maître de l'univers:
c'est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées,
ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.

BAN 10 Car dix journaux de vigne ne produiront qu'un bath, un homer de semence ne produira qu'un épha.

BCC 10 Car dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, un homer de semence ne produira qu'un épha.

DRB 10 Car dix arpents* de vigne ne produiront qu'un bath, et un khomer de semence produira un épha**.

NEG 10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne produira qu'un épha.

OST 10 Même dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, et un homer de semence ne produira qu'un épha.

S21 10 Oui, deux hectares de vigne ne produiront qu'un baril de vin 
et dix mesures de semence n'en produiront qu'une.

BAN 11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons enivrantes, et qui s'attardent le soir, échauffés par le vin !

BCC 11 Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin !

DRB 11 Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, [et] qui, s'attardant jusqu'à la brune, sont enflammés par le vin.

NEG 11 Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!

OST 11 Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin!

S21 11 Malheur à ceux qui courent de bon matin
après les boissons enivrantes
et qui s'attardent, le soir,
parce qu'ils sont échauffés par le vin!

BAN 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils n'ont point égard à l'oeuvre de l'Eternel, et ils ne voient point l'ouvrage de ses mains.

BCC 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de Yahweh, et ils ne voient point l'ouvrage de ses mains.

DRB 12 Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, [abondent dans] leurs festins ; et ils ne regardent pas l'œuvre de l'Éternel, et ils ne voient pas l'opération de ses mains.

NEG 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l'œuvre de l'Eternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains.

OST 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'oeuvre de l'Éternel, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.

S21 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs banquets,
mais ils ne font pas attention à l'activité de l'Eternel
et ne voient pas ce qu'il fait.

BAN 13 C'est pourquoi mon peuple s'en va en exil sans s'en douter ; sa noblesse est une troupe affamée, et sa multitude sèche de soif.

BCC 13 C'est pourquoi mon peuple s'en ira en exil sans s'en douter ; sa noblesse deviendra une troupe affamée, et sa multitude séchera de soif.

DRB 13 C'est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu'il n'a pas de connaissance ; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif.

NEG 13 C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.

OST 13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de connaissance; sa noblesse mourra de faim, son peuple languira de soif.

S21 13 Voilà pourquoi mon peuple sera soudain emmené en exil;
son corps d'élite sera composé d'hommes affamés
et sa population sera desséchée par la soif.

BAN 14 C'est pour cela que le sépulcre élargit son gouffre, et ouvre sa gueule sans mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, sa multitude bruyante et joyeuse !

BCC 14 C'est pourquoi le schéol se dilate, et ouvre sa bouche sans mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, avec sa multitude bruyante et joyeuse.

DRB 14 C'est pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure ; et la magnificence de Jérusalem* y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa joie** ;

NEG 14 C'est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, Elargit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse.

OST 14 C'est pourquoi le Sépulcre s'est élargi; il ouvre sa gueule sans mesure; la magnificence de Jérusalem y descend, sa foule bruyante et joyeuse.

S21 14 Voilà pourquoi le séjour des morts s'ouvre
et s'élargit démesurément;
la splendeur et la richesse de Sion y descendent,
tout comme son joyeux tapage.

BAN 15 Le mortel est humilié, l'homme fort est abaissé, et les yeux des superbes sont abaissés.

BCC 15 Le mortel sera humilié, l'homme sera abaissé ; et les yeux des superbes seront abattus.

DRB 15 et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé ; et les yeux des hautains seront abaissés ;

NEG 15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés.

OST 15 Les hommes seront abattus, les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.

S21 15 L'être humain devra s'incliner,
l'homme sera abaissé,
tout comme les regards des hautains.

BAN 16 Et l'Eternel des armées est grand dans le jugement, et le Dieu saint est sanctifié dans la justice.

BCC 16 Et Yahweh des armées apparaîtra grand dans le jugement, et le Dieu saint apparaîtra saint dans la justice.

DRB 16 et l'Éternel des armées sera élevé en jugement, et le *Dieu* saint sera sanctifié en justice.

NEG 16 L'Eternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.

OST 16 L'Éternel des armées sera glorifié par le jugement, le Dieu saint sera sanctifié par la justice.

S21 16 L'Eternel, le maître de l'univers, sera élevé par le jugement,
le Dieu saint sera reconnu comme tel par la justice.

BAN 17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches !

BCC 17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches.

DRB 17 Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des [hommes] gras.

NEG 17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.

OST 17 Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches.

S21 17 Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage
et des étrangers dévoreront les décombres des riches.

BAN 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec les traits d'un chariot ;

BCC 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot !

DRB 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent :

NEG 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char,

OST 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot;

S21 18 Malheur à ceux qui sont attachés à leur faute par les ficelles de l'illusion
et au péché comme par les cordes d'un chariot

BAN 19 qui disent : Qu'il se dépêche, qu'il hâte son oeuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d'Israël s'approche et s'exécute, et nous saurons ce que c'est !

BCC 19 Qui disent : "qu'il se dépêche, qu'il hâte son oeuvre, afin que nous la voyions ! Qu'il s'approche et s'exécute, le décret du saint d'Israël, et que nous sachions..."!

DRB 19 Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Saint d'Israël s'approche, et vienne, et que nous le connaissions.

NEG 19 Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions!

OST 19 Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons!

S21 19 et qui disent: «Qu'il se dépêche, qu'il accélère son œuvre
afin que nous la voyions!
Que le plan du Saint d'Israël se réalise bientôt,
afin que nous en ayons connaissance!»

BAN 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font l'amer doux et le doux amer !

BCC 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est doux amer, et ce qui est amer doux !

DRB 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l'amer pour le doux, et le doux pour l'amer.

NEG 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume!

OST 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer!

S21 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal,
qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres,
qui changent l'amertume en douceur et la douceur en amertume!

BAN 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents dans leur propre opinion !

BCC 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre sens !

DRB 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime !

NEG 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!

OST 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux et intelligents à leur propre jugement!

S21 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux
et qui se croient intelligents!

BAN 22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin et vaillants à mêler les liqueurs fortes ;

BCC 22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes !

DRB 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes ;

NEG 22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;

OST 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte!

S21 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin
et experts dans la préparation des liqueurs fortes,

BAN 23 qui justifient le méchant pour un présent et qui privent les justes de leur droit !

BCC 23 À ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit !

DRB 23 qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice !

NEG 23 Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!

OST 23 Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit!

S21 23 qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable
et refusent de rendre justice aux innocents!

BAN 24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore le chaume et comme l'herbe sèche s'affaisse dans la flamme, leur racine sera semblable à la vermoulure, et leur fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté la loi de l'Eternel des armées, et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.

BCC 24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore le chaume, et comme l'herbe sèche s'abîme dans la flamme, leur racine sera semblable à la pourriture, et leur fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté la loi de Yahweh des armées, et méprisé la parole du Saint d'Israël.

DRB 24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme l'herbe sèche s'affaisse dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur montera comme la poussière ; car ils ont méprisé la loi de l'Éternel des armées, et ont rejeté avec dédain la parole du Saint d'Israël.

NEG 24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l'herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l'Eternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.

OST 24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de l'Éternel des armées, ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.

S21 24 Voilà pourquoi, tout comme la langue de feu ne fait qu'une bouchée du chaume
et tout comme l'herbe sèche est incapable de résister à la flamme,
leur racine sera pareille à de la pourriture
et leur fleur se dissipera comme de la poussière.
En effet, ils ont rejeté la loi de l'Eternel, le maître de l'univers,
et ils ont repoussé la parole du Saint d'Israël.

BAN 25 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a étendu sa main contre lui, et il l'a frappé ; les montagnes en sont ébranlées ; leurs cadavres encombrent les rues comme de l'ordure. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !

BCC 25 C'est pourquoi la colère de Yahweh s'est embrasée contre son peuple ; Il a étendu la main contre lui, et il l'a frappé ; les montagnes sont ébranlées ; leurs cadavres gisent au milieu des chemins, comme de l'ordure. Avec tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main reste étendue.

DRB 25 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'est embrasée contre son peuple ; et il a étendu sa main sur lui, et l'a frappé ; et les montagnes ont été ébranlées ; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.

NEG 25 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s'ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.

OST 25 Aussi la colère de l'Éternel s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue.

S21 25 Voilà pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple
et il déploie sa puissance contre lui pour le frapper.
Les montagnes tremblent
et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues.
Mais malgré tout cela, sa colère ne s'est pas détournée
et sa puissance est encore déployée.

BAN 26 Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement.

BCC 26 Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; Il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu'ils arrivent, prompts et légers.

DRB 26 Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide [et] légère.

NEG 26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.

OST 26 Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive.

S21 26 Il dresse un étendard pour les peuples lointains,
il en siffle un d'une extrémité de la terre:
le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.

BAN 27 Il n'y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme ; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point.

BCC 27 Il n'y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.

DRB 27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.

NEG 27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.

OST 27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.

S21 27 Chez lui, personne n'est fatigué, personne ne trébuche,
personne ne somnole ni ne dort;
aucun n'a sa ceinture détachée,
ni la courroie de ses sandales cassée.

BAN 28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.

BCC 28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou ; les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.

DRB 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.

NEG 28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.

OST 28 Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l'ouragan.

S21 28 Ses flèches sont affûtées,
et tous ses arcs tendus.
Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre
et les roues de ses chars ont l'aspect d'un tourbillon.

BAN 29 Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l'emporte, et personne ne la lui arrache.

BCC 29 Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau il gronde et saisit sa proie ; il l'emporte et personne ne la lui arrache.

DRB 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre ;

NEG 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient à son secours.

OST 29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve.

S21 29 Son rugissement est pareil à celui d'une lionne;
il rugit comme le font de jeunes lions:
il gronde, s'empare de sa proie
et l'emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.

BAN 30 En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l'angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.

BCC 30 En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s'étend sur le ciel du pays.

DRB 30 et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres [et] la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel*.

NEG 30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur la mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera.

OST 30 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées.

S21 30 Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement
pareil à celui d'une tempête sur la mer.
En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses,
et la lumière sera obscurcie par des nuages.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées