Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 5

BAN 1 Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

OST 1 Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

S21 1 Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne
sur un coteau fertile.

BAN 2 Il en remua le sol, il en ôta les pierres, et il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi une cuve. Et il s'attendait à ce qu'elle produirait des raisins ; mais elle a produit du verjus.

OST 2 Il la défricha; il en ôta les pierres; il la planta de ceps exquis; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages.

S21 2 Il a remué son sol, enlevé les pierres
et y a mis des plants de premier choix.
Il a construit une tour au milieu d'elle
et y a installé aussi un pressoir.
Puis il a espéré qu'elle produirait de bons raisins,
mais elle en a produit de mauvais.

BAN 3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne !

OST 3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem, hommes de Juda, jugez entre moi et ma vigne.

S21 3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et de Juda,
je vous en prie, soyez juges entre ma vigne et moi!

BAN 4 Qu'y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j'attendais qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit du verjus ?

OST 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages?

S21 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne
que je n'aie pas fait pour elle?
Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins,
en a-t-elle produit de mauvais?

BAN 5 Maintenant donc, je vous ferai entendre ce que je m'en vais faire à ma vigne : j'ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée ;

OST 5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée.

S21 5 Je vais vous faire savoir maintenant
ce que je vais faire à ma vigne:
j'arracherai sa haie pour qu'elle soit dévorée,
j'abattrai sa clôture pour qu'elle soit piétinée.

BAN 6 j'en ferai un désert ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée, les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber de pluie sur elle.

OST 6 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.

S21 6 Je ferai d'elle un endroit saccagé:
elle ne sera plus taillée ni cultivée,
les ronces et les buissons épineux y pousseront
et je donnerai mes ordres aux nuages
afin qu'ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

BAN 7 Car la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir : il en attendait la droiture, et voici du sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse !

OST 7 Or la vigne de l'Éternel des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse!

S21 7 Oui, la vigne de l'Eternel, le maître de l'univers, c'est la communauté d'Israël,
et Juda, c'est le plant qui faisait son plaisir.
Il avait espéré de la droiture et voici de l'injustice,
de la justice et voici des cris d'accusation!

BAN 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place, et que vous habitiez seuls au milieu du pays !

OST 8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays!

S21 8 Malheur à vous qui ajoutez maison à maison
et qui joignez champ à champ
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace,
au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays!

BAN 9 L'Eternel des armées m'a parlé et m'a dit : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes, ces maisons grandes et belles seront privées d'habitants.

OST 9 L'Éternel des armées me l'a fait entendre: Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d'habitants!

S21 9 Voici ce que m'a fait savoir l'Eternel, le maître de l'univers:
c'est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées,
ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.

BAN 10 Car dix journaux de vigne ne produiront qu'un bath, un homer de semence ne produira qu'un épha.

OST 10 Même dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, et un homer de semence ne produira qu'un épha.

S21 10 Oui, deux hectares de vigne ne produiront qu'un baril de vin 
et dix mesures de semence n'en produiront qu'une.

BAN 11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons enivrantes, et qui s'attardent le soir, échauffés par le vin !

OST 11 Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin!

S21 11 Malheur à ceux qui courent de bon matin
après les boissons enivrantes
et qui s'attardent, le soir,
parce qu'ils sont échauffés par le vin!

BAN 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils n'ont point égard à l'oeuvre de l'Eternel, et ils ne voient point l'ouvrage de ses mains.

OST 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'oeuvre de l'Éternel, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.

S21 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs banquets,
mais ils ne font pas attention à l'activité de l'Eternel
et ne voient pas ce qu'il fait.

BAN 13 C'est pourquoi mon peuple s'en va en exil sans s'en douter ; sa noblesse est une troupe affamée, et sa multitude sèche de soif.

OST 13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de connaissance; sa noblesse mourra de faim, son peuple languira de soif.

S21 13 Voilà pourquoi mon peuple sera soudain emmené en exil;
son corps d'élite sera composé d'hommes affamés
et sa population sera desséchée par la soif.

BAN 14 C'est pour cela que le sépulcre élargit son gouffre, et ouvre sa gueule sans mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, sa multitude bruyante et joyeuse !

OST 14 C'est pourquoi le Sépulcre s'est élargi; il ouvre sa gueule sans mesure; la magnificence de Jérusalem y descend, sa foule bruyante et joyeuse.

S21 14 Voilà pourquoi le séjour des morts s'ouvre
et s'élargit démesurément;
la splendeur et la richesse de Sion y descendent,
tout comme son joyeux tapage.

BAN 15 Le mortel est humilié, l'homme fort est abaissé, et les yeux des superbes sont abaissés.

OST 15 Les hommes seront abattus, les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.

S21 15 L'être humain devra s'incliner,
l'homme sera abaissé,
tout comme les regards des hautains.

BAN 16 Et l'Eternel des armées est grand dans le jugement, et le Dieu saint est sanctifié dans la justice.

OST 16 L'Éternel des armées sera glorifié par le jugement, le Dieu saint sera sanctifié par la justice.

S21 16 L'Eternel, le maître de l'univers, sera élevé par le jugement,
le Dieu saint sera reconnu comme tel par la justice.

BAN 17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches !

OST 17 Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches.

S21 17 Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage
et des étrangers dévoreront les décombres des riches.

BAN 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec les traits d'un chariot ;

OST 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot;

S21 18 Malheur à ceux qui sont attachés à leur faute par les ficelles de l'illusion
et au péché comme par les cordes d'un chariot

BAN 19 qui disent : Qu'il se dépêche, qu'il hâte son oeuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d'Israël s'approche et s'exécute, et nous saurons ce que c'est !

OST 19 Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons!

S21 19 et qui disent: «Qu'il se dépêche, qu'il accélère son œuvre
afin que nous la voyions!
Que le plan du Saint d'Israël se réalise bientôt,
afin que nous en ayons connaissance!»

BAN 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font l'amer doux et le doux amer !

OST 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer!

S21 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal,
qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres,
qui changent l'amertume en douceur et la douceur en amertume!

BAN 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents dans leur propre opinion !

OST 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux et intelligents à leur propre jugement!

S21 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux
et qui se croient intelligents!

BAN 22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin et vaillants à mêler les liqueurs fortes ;

OST 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte!

S21 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin
et experts dans la préparation des liqueurs fortes,

BAN 23 qui justifient le méchant pour un présent et qui privent les justes de leur droit !

OST 23 Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit!

S21 23 qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable
et refusent de rendre justice aux innocents!

BAN 24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore le chaume et comme l'herbe sèche s'affaisse dans la flamme, leur racine sera semblable à la vermoulure, et leur fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté la loi de l'Eternel des armées, et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.

OST 24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de l'Éternel des armées, ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.

S21 24 Voilà pourquoi, tout comme la langue de feu ne fait qu'une bouchée du chaume
et tout comme l'herbe sèche est incapable de résister à la flamme,
leur racine sera pareille à de la pourriture
et leur fleur se dissipera comme de la poussière.
En effet, ils ont rejeté la loi de l'Eternel, le maître de l'univers,
et ils ont repoussé la parole du Saint d'Israël.

BAN 25 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a étendu sa main contre lui, et il l'a frappé ; les montagnes en sont ébranlées ; leurs cadavres encombrent les rues comme de l'ordure. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !

OST 25 Aussi la colère de l'Éternel s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue.

S21 25 Voilà pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple
et il déploie sa puissance contre lui pour le frapper.
Les montagnes tremblent
et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues.
Mais malgré tout cela, sa colère ne s'est pas détournée
et sa puissance est encore déployée.

BAN 26 Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement.

OST 26 Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive.

S21 26 Il dresse un étendard pour les peuples lointains,
il en siffle un d'une extrémité de la terre:
le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.

BAN 27 Il n'y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme ; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point.

OST 27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.

S21 27 Chez lui, personne n'est fatigué, personne ne trébuche,
personne ne somnole ni ne dort;
aucun n'a sa ceinture détachée,
ni la courroie de ses sandales cassée.

BAN 28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.

OST 28 Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l'ouragan.

S21 28 Ses flèches sont affûtées,
et tous ses arcs tendus.
Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre
et les roues de ses chars ont l'aspect d'un tourbillon.

BAN 29 Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l'emporte, et personne ne la lui arrache.

OST 29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve.

S21 29 Son rugissement est pareil à celui d'une lionne;
il rugit comme le font de jeunes lions:
il gronde, s'empare de sa proie
et l'emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.

BAN 30 En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l'angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.

OST 30 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées.

S21 30 Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement
pareil à celui d'une tempête sur la mer.
En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses,
et la lumière sera obscurcie par des nuages.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées