Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 5

DRB 1 Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile*.

S21 1 Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne
sur un coteau fertile.

VULC 1 [Cantabo dilecto meo
canticum patruelis mei vineæ suæ.
Vinea facta est dilecto meo
in cornu filio olei.

DRB 2 Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit une tour au milieu d'elle, et y tailla aussi un pressoir ; et il s'attendait à ce qu'elle produirait de bons raisins, et elle produisit des raisins sauvages.

S21 2 Il a remué son sol, enlevé les pierres
et y a mis des plants de premier choix.
Il a construit une tour au milieu d'elle
et y a installé aussi un pressoir.
Puis il a espéré qu'elle produirait de bons raisins,
mais elle en a produit de mauvais.

VULC 2 Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa,
et plantavit eam electam ;
et ædificavit turrim in medio ejus,
et torcular exstruxit in ea ;
et exspectavit ut faceret uvas,
et fecit labruscas.

DRB 3 - Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.

S21 3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et de Juda,
je vous en prie, soyez juges entre ma vigne et moi!

VULC 3 Nunc ergo, habitatores Jerusalem
et viri Juda,
judicate inter me
et vineam meam.

DRB 4 Qu'y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ?

S21 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne
que je n'aie pas fait pour elle?
Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins,
en a-t-elle produit de mauvais?

VULC 4 Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ,
et non feci ei ?
an quod exspectavi ut faceret uvas,
et fecit labruscas ?

DRB 5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : j'ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ;

S21 5 Je vais vous faire savoir maintenant
ce que je vais faire à ma vigne:
j'arracherai sa haie pour qu'elle soit dévorée,
j'abattrai sa clôture pour qu'elle soit piétinée.

VULC 5 Et nunc ostendam vobis
quid ego faciam vineæ meæ :
auferam sepem ejus,
et erit in direptionem ;
diruam maceriam ejus,
et erit in conculcationem.

DRB 6 et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.

S21 6 Je ferai d'elle un endroit saccagé:
elle ne sera plus taillée ni cultivée,
les ronces et les buissons épineux y pousseront
et je donnerai mes ordres aux nuages
afin qu'ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

VULC 6 Et ponam eam desertam ;
non putabitur et non fodietur :
et ascendent vepres et spinæ,
et nubibus mandabo
ne pluant super eam imbrem.

DRB 7 Car la vigne de l'Éternel des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s'attendait au juste jugement, et voici l'effusion de sang, - à la justice, et voici un cri !

S21 7 Oui, la vigne de l'Eternel, le maître de l'univers, c'est la communauté d'Israël,
et Juda, c'est le plant qui faisait son plaisir.
Il avait espéré de la droiture et voici de l'injustice,
de la justice et voici des cris d'accusation!

VULC 7 Vinea enim Domini exercituum
domus Israël est ;
et vir Juda
germen ejus delectabile :
et exspectavi ut faceret judicium,
et ecce iniquitas ;
et justitiam, et ecce clamor.]

DRB 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent* champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.

S21 8 Malheur à vous qui ajoutez maison à maison
et qui joignez champ à champ
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace,
au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays!

VULC 8 [Væ qui conjungitis domum ad domum,
et agrum agro copulatis
usque ad terminum loci !
Numquid habitabitis vos soli
in medio terræ ?

DRB 9 mes oreilles, l'Éternel des armées [a dit] : Si beaucoup de maisons ne sont désolées, [si] de grandes et belles [maisons ne sont] vides d'habitants !

S21 9 Voici ce que m'a fait savoir l'Eternel, le maître de l'univers:
c'est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées,
ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.

VULC 9 In auribus meis sunt hæc,
dicit Dominus exercituum ;
nisi domus multæ desertæ fuerint,
grandes et pulchræ, absque habitatore.

DRB 10 Car dix arpents* de vigne ne produiront qu'un bath, et un khomer de semence produira un épha**.

S21 10 Oui, deux hectares de vigne ne produiront qu'un baril de vin 
et dix mesures de semence n'en produiront qu'une.

VULC 10 Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam,
et triginta modii sementis facient modios tres.

DRB 11 Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, [et] qui, s'attardant jusqu'à la brune, sont enflammés par le vin.

S21 11 Malheur à ceux qui courent de bon matin
après les boissons enivrantes
et qui s'attardent, le soir,
parce qu'ils sont échauffés par le vin!

VULC 11 Væ qui consurgitis mane
ad ebrietatem sectandam,
et potandum usque ad vesperam,
ut vino æstuetis !

DRB 12 Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, [abondent dans] leurs festins ; et ils ne regardent pas l'œuvre de l'Éternel, et ils ne voient pas l'opération de ses mains.

S21 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs banquets,
mais ils ne font pas attention à l'activité de l'Eternel
et ne voient pas ce qu'il fait.

VULC 12 Cithara, et lyra, et tympanum,
et tibia, et vinum in conviviis vestris ;
et opus Domini non respicitis,
nec opera manuum ejus consideratis.

DRB 13 C'est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu'il n'a pas de connaissance ; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif.

S21 13 Voilà pourquoi mon peuple sera soudain emmené en exil;
son corps d'élite sera composé d'hommes affamés
et sa population sera desséchée par la soif.

VULC 13 Propterea captivus ductus est populus meus,
quia non habuit scientiam,
et nobiles ejus interierunt fame,
et multitudo ejus siti exaruit.

DRB 14 C'est pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure ; et la magnificence de Jérusalem* y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa joie** ;

S21 14 Voilà pourquoi le séjour des morts s'ouvre
et s'élargit démesurément;
la splendeur et la richesse de Sion y descendent,
tout comme son joyeux tapage.

VULC 14 Propterea dilatavit infernus animam suam,
et aperuit os suum absque ullo termino ;
et descendent fortes ejus,
et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum.

DRB 15 et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé ; et les yeux des hautains seront abaissés ;

S21 15 L'être humain devra s'incliner,
l'homme sera abaissé,
tout comme les regards des hautains.

VULC 15 Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir,
et oculi sublimium deprimentur.

DRB 16 et l'Éternel des armées sera élevé en jugement, et le *Dieu* saint sera sanctifié en justice.

S21 16 L'Eternel, le maître de l'univers, sera élevé par le jugement,
le Dieu saint sera reconnu comme tel par la justice.

VULC 16 Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio ;
et Deus sanctus sanctificabitur in justitia.

DRB 17 Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des [hommes] gras.

S21 17 Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage
et des étrangers dévoreront les décombres des riches.

VULC 17 Et pascentur agni juxta ordinem suum,
et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.]

DRB 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent :

S21 18 Malheur à ceux qui sont attachés à leur faute par les ficelles de l'illusion
et au péché comme par les cordes d'un chariot

VULC 18 [Væ qui trahitis iniquitatem
in funiculis vanitatis,
et quasi vinculum plaustri peccatum !

DRB 19 Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Saint d'Israël s'approche, et vienne, et que nous le connaissions.

S21 19 et qui disent: «Qu'il se dépêche, qu'il accélère son œuvre
afin que nous la voyions!
Que le plan du Saint d'Israël se réalise bientôt,
afin que nous en ayons connaissance!»

VULC 19 qui dicitis : Festinet,
et cito veniat opus ejus, ut videamus ;
et appropiet, et veniat
consilium sancti Israël,
et sciemus illud !

DRB 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l'amer pour le doux, et le doux pour l'amer.

S21 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal,
qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres,
qui changent l'amertume en douceur et la douceur en amertume!

VULC 20 Væ qui dicitis malum bonum,
et bonum malum ;
ponentes tenebras lucem,
et lucem tenebras ;
ponentes amarum in dulce,
et dulce in amarum !

DRB 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime !

S21 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux
et qui se croient intelligents!

VULC 21 Væ qui sapientes estis in oculis vestris,
et coram vobismetipsis prudentes.

DRB 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes ;

S21 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin
et experts dans la préparation des liqueurs fortes,

VULC 22 Væ qui potentes estis ad bibendum vinum,
et viri fortes ad miscendam ebrietatem !

DRB 23 qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice !

S21 23 qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable
et refusent de rendre justice aux innocents!

VULC 23 qui justificatis impium pro muneribus,
et justitiam justi aufertis ab eo !

DRB 24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme l'herbe sèche s'affaisse dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur montera comme la poussière ; car ils ont méprisé la loi de l'Éternel des armées, et ont rejeté avec dédain la parole du Saint d'Israël.

S21 24 Voilà pourquoi, tout comme la langue de feu ne fait qu'une bouchée du chaume
et tout comme l'herbe sèche est incapable de résister à la flamme,
leur racine sera pareille à de la pourriture
et leur fleur se dissipera comme de la poussière.
En effet, ils ont rejeté la loi de l'Eternel, le maître de l'univers,
et ils ont repoussé la parole du Saint d'Israël.

VULC 24 Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis,
et calor flammæ exurit,
sic radix eorum quasi favilla erit,
et germen eorum ut pulvis ascendet ;
abjecerunt enim legem Domini exercituum,
et eloquium sancti Israël blasphemaverunt.

DRB 25 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'est embrasée contre son peuple ; et il a étendu sa main sur lui, et l'a frappé ; et les montagnes ont été ébranlées ; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.

S21 25 Voilà pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple
et il déploie sa puissance contre lui pour le frapper.
Les montagnes tremblent
et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues.
Mais malgré tout cela, sa colère ne s'est pas détournée
et sa puissance est encore déployée.

VULC 25 Ideo iratus est furor Domini in populum suum,
et extendit manum suam super eum, et percussit eum :
et conturbati sunt montes,
et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum.
In his omnibus non est adversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.

DRB 26 Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide [et] légère.

S21 26 Il dresse un étendard pour les peuples lointains,
il en siffle un d'une extrémité de la terre:
le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.

VULC 26 Et elevabit signum in nationibus procul,
et sibilabit ad eum de finibus terræ :
et ecce festinus velociter veniet.

DRB 27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.

S21 27 Chez lui, personne n'est fatigué, personne ne trébuche,
personne ne somnole ni ne dort;
aucun n'a sa ceinture détachée,
ni la courroie de ses sandales cassée.

VULC 27 Non est deficiens neque laborans in eo ;
non dormitabit, neque dormiet ;
neque solvetur cingulum renum ejus,
nec rumpetur corrigia calceamenti ejus.

DRB 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.

S21 28 Ses flèches sont affûtées,
et tous ses arcs tendus.
Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre
et les roues de ses chars ont l'aspect d'un tourbillon.

VULC 28 Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti.
Ungulæ equorum ejus ut silex,
et rotæ ejus quasi impetus tempestatis.

DRB 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre ;

S21 29 Son rugissement est pareil à celui d'une lionne;
il rugit comme le font de jeunes lions:
il gronde, s'empare de sa proie
et l'emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.

VULC 29 Rugitus ejus ut leonis ;
rugiet ut catuli leonum :
et frendet, et tenebit prædam,
et amplexabitur, et non erit qui eruat.

DRB 30 et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres [et] la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel*.

S21 30 Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement
pareil à celui d'une tempête sur la mer.
En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses,
et la lumière sera obscurcie par des nuages.

VULC 30 Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris :
aspiciemus in terram,
et ecce tenebræ tribulationis,
et lux obtenebrata est in caligine ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées