Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 50

BCC 1 Ainsi parle Yahweh : Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai répudiée ? Ou bien, quel est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus ? C'est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, à cause de vos péchés que votre mère a été renvoyée.

DRB 1 Ainsi dit l'Éternel : Où est la lettre de divorce de votre mère que j'ai renvoyée ? Ou, qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus ? Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à cause de vos transgressions votre mère a été renvoyée.

LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Où est la lettre 05612 de divorce 03748 par laquelle j'ai répudié 07971 8765 votre mère 0517? Ou bien, auquel de mes créanciers 05383 8802 vous ai-je vendus 04376 8804? Voici, c'est à cause de vos iniquités 05771 que vous avez été vendus 04376 8738, Et c'est à cause de vos péchés 06588 que votre mère 0517 a été répudiée 07971 8795.

OST 1 Ainsi a dit l'Éternel: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée.

BCC 2 Je suis venu : pourquoi n'y avait-il personne ? J'ai appelé : pourquoi personne n'a-t-il répondu ? Ma main est elle donc trop courte pour délivrer, ou bien n'ai-je pas assez de force pour sauver ? Voici que, par ma menace, je dessèche la mer, je change les fleuves en désert ; leurs poissons pourrissent faute d'eau, et ils périssent de soif.

DRB 2 Pourquoi suis-je venu, et il n'y a eu personne ? [Pourquoi] ai-je appelé, et il n'y a eu personne qui répondît ? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n'y a-t-il pas de force en moi pour délivrer ? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert ; leurs poissons deviennent puants, faute d'eau, et meurent de soif.

LSGS 2 Je suis venu 0935 8804: pourquoi n'y avait-il personne 0376? J'ai appelé 07121 8804: pourquoi personne n'a-t-il répondu 06030 8802? Ma main 03027 est-elle trop courte 07114 8804 07114 8800 pour racheter 06304? N'ai-je pas assez de force 03581 pour délivrer 05337 8687? Par ma menace 01606, je dessèche 02717 8686 la mer 03220, Je réduis 07760 8799 les fleuves 05104 en désert 04057; Leurs poissons 01710 se corrompent 0887 8799, faute d'eau 04325, Et ils périssent 04191 8799 de soif 06772.

OST 2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif.

BCC 3 Je revêts les cieux d'obscurité, et je les couvre d'un sac.

DRB 3 Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.

LSGS 3 Je revêts 03847 8686 les cieux 08064 d'obscurité 06940, Et je fais 07760 8799 d'un sac 08242 leur couverture 03682.

OST 3 Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture.

BCC 4 Le Seigneur Yahweh m'a donné la langue des disciples, pour que je sache fortifier par ma parole celui qui est abattu. Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, pour que j'écoute en disciple.

DRB 4 Le Seigneur l'Éternel m'a donné la langue des savants*, pour que je sache soutenir par une parole** celui qui est las. Il [me] réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que j'écoute comme ceux qu'on enseigne***.

LSGS 4 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'a donné 05414 8804 une langue 03956 exercée 03928, Pour que je sache 03045 8800 soutenir 05790 8800 par la parole 01697 celui qui est abattu 03287; Il éveille 05782 8686, chaque matin 01242 01242, il éveille 05782 8686 mon oreille 0241, Pour que j'écoute 08085 8800 comme écoutent des disciples 03928.

OST 4 Le Seigneur, l'Éternel m'a donné une langue exercée, pour soutenir par la parole celui qui est abattu; il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille pour écouter, comme écoutent les disciples.

BCC 5 Le Seigneur Yahweh m'a ouvert l'oreille ! et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière.

DRB 5 Le Seigneur l'Éternel m'a ouvert l'oreille, et moi je n'ai pas été rebelle, je ne me suis pas retiré en arrière.

LSGS 5 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'a ouvert 06605 8804 l'oreille 0241, Et je n'ai point résisté 04784 8804, Je ne me suis point retiré 05472 8738 en arrière 0268.

OST 5 Le Seigneur, l'Éternel m'a ouvert l'oreille, et je n'ai point résisté, je ne me suis point retiré en arrière.

BCC 6 J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe ; je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats.

DRB 6 J'ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil ; je n'ai pas caché ma face à l'opprobre et aux crachats.

LSGS 6 J'ai livré 05414 8804 mon dos 01460 à ceux qui me frappaient 05221 8688, Et mes joues 03895 à ceux qui m'arrachaient 04803 8802 la barbe; Je n'ai pas dérobé 05641 8689 mon visage 06440 Aux ignominies 03639 et aux crachats 07536.

OST 6 J'ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages ni aux crachats.

BCC 7 Le Seigneur Yahweh m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu ; c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à un caillou ; et je savais que je ne serais pas confondu.

DRB 7 Mais le Seigneur l'Éternel m'aidera : c'est pourquoi je ne serai pas confondu ; c'est pourquoi j'ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.

LSGS 7 Mais le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, m'a secouru 05826 8799; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré 03637 8738, C'est pourquoi j'ai rendu 07760 8804 mon visage 06440 semblable à un caillou 02496, Sachant 03045 8799 que je ne serais point confondu 0954 8799.

OST 7 Mais le Seigneur, l'Éternel est mon aide; aussi je n'ai point eu de honte; aussi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu.

BCC 8 Il est proche, celui qui me justifie : qui plaidera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire : qu'il s'approche de moi !

DRB 8 Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ? - tenons-nous là ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement ? - qu'il s'approche de moi !

LSGS 8 Celui qui me justifie 06663 8688 est proche 07138: Qui disputera 07378 8799 contre moi? Comparaissons 05975 8799 ensemble 03162! Qui est mon adversaire 01167 04941? Qu'il s'avance 05066 8799 vers moi!

OST 8 Celui qui me justifie est proche: qui plaidera contre moi? Comparais-sons ensemble! Qui est ma partie adverse? Qu'il s'approche de moi!

BCC 9 Le Seigneur Yahweh m'est venu en aide : qui est-ce qui me condamnerait ? Ah ! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera

DRB 9 Voici, le Seigneur l'Éternel m'aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.

LSGS 9 Voici, le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, me secourra 05826 8799: Qui me condamnera 07561 8686? Voici, ils tomberont tous en lambeaux 01086 8799 comme un vêtement 0899, La teigne 06211 les dévorera 0398 8799.

OST 9 Voici, le Seigneur, l'Éternel est mon aide: qui me condamnera? Voici, ils s'useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.

BCC 10 Qui d'entre vous craint Yahweh, et écoute la voix de son Serviteur ? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de lumière, qu'il se confie dans le nom de Yahweh, et qu'il s'appuie sur son Dieu !

DRB 10 Qui d'entre vous craint l'Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n'a pas de lumière, qu'il se confie dans le nom de l'Éternel et s'appuie sur son Dieu.

LSGS 10 Quiconque parmi vous craint 03373 l'Eternel 03068, Qu'il écoute 08085 8802 la voix 06963 de son serviteur 05650! Quiconque marche 01980 8804 dans l'obscurité 02825 et manque de lumière 05051, Qu'il se confie 0982 8799 dans le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et qu'il s'appuie 08172 8735 sur son Dieu 0430!

OST 10 Qui d'entre vous craint l'Éternel, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de l'Éternel, et qu'il s'appuie sur son Dieu.

BCC 11 Mais vous tous qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C'est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous serez couchés dans la douleur !

DRB 11 Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d'étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c'est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.

LSGS 11 Voici, vous tous qui allumez 06919 8802 un feu 0784, Et qui êtes armés 0247 8764 de torches 02131, Allez 03212 8798 au milieu 0217 de votre feu 0784 et de vos torches 02131 enflammées 01197 8765! C'est par ma main 03027 que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez 07901 8799 dans la douleur 04620.

OST 11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées