Comparer
Esaïe 51BCC 1 Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d'où vous avez été taillés et la carrière d'où vous avez été tirés.
DRB 1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel ! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux du puits d'où vous avez été tirés*.
KJV 1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
BCC 2 Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés ; car je l'appelai quand il était seul, et je l'ai béni et multiplié.
DRB 2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés* ; car je l'ai appelé seul, et je l'ai béni, et je l'ai multiplié.
KJV 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
BCC 3 Car Yahweh a consolé Sion, et il a consolé toutes ses ruines. Il a fait de son désert un Éden et de sa solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie et l'allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants.
DRB 3 Car l'Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l'Éternel. L'allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
KJV 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
BCC 4 Sois attentif à ma voix, ô mon peuple ; ô ma nation, prête-moi l'oreille ! Car la loi sortira de moi, et j'établirai mon commandement pour être la lumière des peuples.
DRB 4 Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l'oreille, ma nation* ! Car une loi sortira d'auprès de moi, et j'établirai mon jugement pour une lumière des peuples.
KJV 4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
BCC 5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mon bras jugera les peuples ; les îles espèrent en moi et se confient dans mon bras.
DRB 5 Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s'attendront à moi et auront leur attente en mon bras.
KJV 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
BCC 6 Levez vos yeux vers le ciel, et abaissez vos regards sur la terre ; car les cieux se dissiperont comme une fumée, et ta terre tombera en lambeaux comme un vêtement ; et ses habitants périront de même. Mais mon salut durera éternellement, et ma justice ne périra pas.
DRB 6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui y habitent mourront également* ; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaudra pas.
KJV 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
BCC 7 Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton coeur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages !
DRB 7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l'opprobre de [la part de] l'homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;
KJV 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
BCC 8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera a jamais, et mon salut jusqu'aux siècles des siècles.
DRB 8 car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
KJV 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
BCC 9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force ; bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d'autrefois. N'est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?
DRB 9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N'est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab*, qui as frappé le monstre [des eaux] ?
KJV 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
BCC 10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ?
DRB 10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
KJV 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
BCC 11 Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront ; Ils viendront dans Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie et l'allégresse les envahiront ; la douleur et le gémissement s'enfuiront.
DRB 11 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l'allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s'enfuiront.
KJV 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
BCC 12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d'homme qui passe comme l'herbe ;
DRB 12 C'est moi, c'est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d'homme qui deviendra comme l'herbe,
KJV 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
BCC 13 pour oublier Yahweh, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler perpétuellement, tout le jour, devant la fureur du tyran, lorsqu'il se prépare à te détruire ? Et où est-elle ta fureur du tyran ?
DRB 13 et que tu oublies l'Éternel qui t'a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il se prépare à détruire ? Et où est la fureur de l'oppresseur ?
KJV 13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
BCC 14 Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
DRB 14 Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
KJV 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
BCC 15 Moi, je suis Yahweh, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent ! Yahweh des armées est son nom.
DRB 15 Mais moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent : l'Éternel des armées est son nom.
KJV 15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
BCC 16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : "Tu es mon peuple"!
DRB 16 Et j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour établir* les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
KJV 16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
BCC 17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d'étourdissement !
DRB 17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu'au fond le calice de la coupe d'étourdissement !
KJV 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
BCC 18 Pas un qui l'ait guidée, de tous les fils qu'elle avait enfantés. Pas un qui l'ait prise par la main, de tous les fils qu'elle avait élevés.
DRB 18 De tous les fils qu'elle a enfantés il n'y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu'elle a élevés il n'y en a pas un qui la prenne par la main.
KJV 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
BCC 19 Ces deux malheurs t'ont frappée ‒ qui t'adressera des paroles de pitié ? ‒ La dévastation et la ruine, la famine et l'épée - comment te consolerai-je ?
DRB 19 Ces deux [choses] te sont arrivées, - qui te plaindra ? - la dévastation et la ruine, et la famine et l'épée : par qui* te consolerai-je ?
KJV 19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
BCC 20 Tes fils, épuisés de force, sont gisants au coin de toutes les rues, comme une antilope dans le filet du chasseur, ivre, de la fureur de Yahweh, de la menace de ton Dieu.
DRB 20 Tes fils ont langui, ils sont couchés au coin* de toutes les rues comme un bœuf sauvage** dans un rets ; ils sont remplis de la fureur de l'Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
KJV 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
BCC 21 C'est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin !
DRB 21 C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
KJV 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
BCC 22 Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple ; Voici que j'ai ôté de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais.
DRB 22 Ainsi dit ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n'en boiras plus désormais ;
KJV 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
BCC 23 Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs de ceux qui tu disaient : "Courbe-toi, que nous passions"! Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants !
DRB 23 et je la mets dans la main de ceux qui t'affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as mis ton corps* comme le sol, et comme une rue pour les passants.
KJV 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées