Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 51

KJV 1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.

LSGS 1 Ecoutez 08085 8798-moi, vous qui poursuivez 07291 8802 la justice 06664, Qui cherchez 01245 8764 l'Eternel 03068! Portez les regards 05027 8685 sur le rocher 06697 d'où vous avez été taillés 02672 8795, Sur le creux 04718 de la fosse 0953 d'où vous avez été tirés 05365 8795.

MAR 1 Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l'Eternel ; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés.

OST 1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, à la carrière d'où vous avez été tirés!

S21 1 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,
qui cherchez l'Eternel!
Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés,
sur la carrière d'où vous avez été tirés.

VULC 1 [Audite me, qui sequimini quod justum est,
et quæritis Dominum ;
attendite ad petram unde excisi estis,
et ad cavernam laci de qua præcisi estis.

WLC 1 שִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהוָ֑ה הַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־ צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־ מַקֶּ֥בֶת בּ֖וֹר נֻקַּרְתֶּֽם׃

KJV 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.

LSGS 2 Portez les regards 05027 8685 sur Abraham 085 votre père 01, Et sur Sara 08283 qui vous a enfantés 02342 8787; Car lui seul 0259 je l'ai appelé 07121 8804, Je l'ai béni 01288 8762 et multiplié 07235 8686.

MAR 2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; comment je l'ai appelé, lui étant tout seul, comment je l'ai béni, et multiplié.

OST 2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié.

S21 2 Portez les regards sur votre ancêtre Abraham
et sur Sara, celle qui vous a donné naissance!
Abraham était tout seul quand je l'ai appelé,
et je l'ai béni et lui ai donné une grande famille.

VULC 2 Attendite ad Abraham, patrem vestrum,
et ad Saram, quæ peperit vos :
quia unum vocavi eum,
et benedixi ei, et multiplicavi eum.

WLC 2 הַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־ אַבְרָהָ֣ם אֲבִיכֶ֔ם וְאֶל־ שָׂרָ֖ה תְּחוֹלֶלְכֶ֑ם כִּי־ אֶחָ֣ד קְרָאתִ֔יו וַאֲבָרְכֵ֖הוּ וְאַרְבֵּֽהוּ׃

KJV 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

LSGS 3 Ainsi l'Eternel 03068 a pitié 05162 8765 de Sion 06726, Il a pitié 05162 8765 de toutes ses ruines 02723; Il rendra 07760 8799 son désert 04057 semblable à un Eden 05731, Et sa terre aride 06160 à un jardin 01588 de l'Eternel 03068. La joie 08342 et l'allégresse 08057 se trouveront 04672 8735 au milieu d'elle, Les actions de grâces 08426 et le chant 06963 des cantiques 02172.

MAR 3 Car l'Eternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l'Eternel ; en elle sera trouvée la joie et l'allégresse, la louange et la voix de mélodie.

OST 3 Ainsi l'Éternel va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de l'Éternel; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.

S21 3 En effet, l'Eternel console Sion,
il a pitié de toutes ses ruines;
il rendra son désert pareil au jardin d'Eden,
sa plaine aride pareille à un jardin de l'Eternel.
On trouvera au milieu d'elle la joie et l'allégresse,
la reconnaissance et le chant des cantiques.

VULC 3 Consolabitur ergo Dominus Sion,
et consolabitur omnes ruinas ejus :
et ponet desertum ejus quasi delicias,
et solitudinem ejus quasi hortum Domini.
Gaudium et lætitia invenietur in ea,
gratiarum actio et vox laudis.

WLC 3 כִּֽי־ נִחַ֨ם יְהוָ֜ה צִיּ֗וֹן נִחַם֙ כָּל־ חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֤שֶׂם מִדְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔דֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־ יְהוָ֑ה שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תּוֹדָ֖ה וְק֥וֹל זִמְרָֽה׃

KJV 4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.

LSGS 4 Mon peuple 05971, sois attentif 07181 8685! Ma nation 03816, prête-moi l'oreille 0238 8685! Car la loi 08451 sortira 03318 8799 de moi, Et j'établirai 07280 8686 ma loi 04941 pour être la lumière 0216 des peuples 05971.

MAR 4 Ecoutez-moi donc attentivement, mon peuple, et prêtez-moi l'oreille, vous ma nation ; car la Loi sortira de moi, et j'établirai mon jugement pour être la lumière des peuples.

OST 4 Sois attentif, mon peuple; toi, ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi procédera de moi, et j'établirai mon jugement pour servir de lumière aux peuples.

S21 4 Mon peuple, fais attention à moi!
Ma nation, prête-moi l'oreille!
En effet, de moi sortira la loi
et j'établirai mon droit en guise de lumière pour les peuples.

VULC 4 Attendite ad me, popule meus,
et tribus mea, me audite :
quia lex a me exiet,
et judicium meum in lucem populorum requiescet.

WLC 4 הַקְשִׁ֤יבוּ אֵלַי֙ עַמִּ֔י וּלְאוּמִּ֖י אֵלַ֣י הַאֲזִ֑ינוּ כִּ֤י תוֹרָה֙ מֵאִתִּ֣י תֵצֵ֔א וּמִשְׁפָּטִ֔י לְא֥וֹר עַמִּ֖ים אַרְגִּֽיעַ׃

KJV 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.

LSGS 5 Ma justice 06664 est proche 07138, mon salut 03468 va paraître 03318 8804, Et mes bras 02220 jugeront 08199 8799 les peuples 05971; Les îles 0339 espéreront 06960 8762 en moi, Elles se confieront 03176 8762 en mon bras 02220.

MAR 5 Ma justice est près, mon salut a paru, et mes bras jugeront les peuples ; les Iles se confieront en moi, et leur confiance sera en mon bras.

OST 5 Ma justice est proche, mon salut arrive, et mes bras jugeront les peuples. Les îles espéreront en moi, et se confieront en mon bras.

S21 5 Ma justice est proche, mon salut est en marche
et mes bras jugeront les peuples.
Les îles placeront leur attente en moi,
elles compteront sur l'action de mon bras.

VULC 5 Prope est justus meus, egressus est salvator meus,
et brachia mea populos judicabunt ;
me insulæ exspectabunt,
et brachium meum sustinebunt.

WLC 5 קָר֤וֹב צִדְקִי֙ יָצָ֣א יִשְׁעִ֔י וּזְרֹעַ֖י עַמִּ֣ים יִשְׁפֹּ֑טוּ אֵלַי֙ אִיִּ֣ים יְקַוּ֔וּ וְאֶל־ זְרֹעִ֖י יְיַחֵלֽוּן׃

KJV 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.

LSGS 6 Levez 05375 8798 les yeux 05869 vers le ciel 08064, et regardez 05027 8685 en bas sur la terre 0776! Car les cieux 08064 s'évanouiront 04414 8738 comme une fumée 06227, La terre 0776 tombera en lambeaux 01086 8799 comme un vêtement 0899, Et ses habitants 03427 8802 périront 04191 8799 comme des mouches 03644 03654; Mais mon salut 03444 durera éternellement 05769, Et ma justice 06666 n'aura point de fin 02865 8735.

MAR 6 Elevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre ; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre sera usée comme un vêtement, et ses habitants mourront pareillement ; mais mon salut demeurera à toujours, et ma justice ne sera point anéantie.

OST 6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme une fumée, la terre s'usera comme un vêtement, et, comme des mouches, ses habitants périront: mais mon salut durera toujours, et ma justice ne passera point.

S21 6 Levez les yeux vers le ciel et regardez en bas sur la terre!
En effet, le ciel se dissipera comme une fumée,
la terre tombera en lambeaux comme un habit
et ses habitants mourront comme des mouches.
En revanche, mon salut durera éternellement
et ma justice n'aura pas de fin.

VULC 6 Levate in cælum oculos vestros,
et videte sub terra deorsum :
quia cæli sicut fumus liquescent,
et terra sicut vestimentum atteretur,
et habitatores ejus sicut hæc interibunt :
salus autem mea in sempiternum erit,
et justitia mea non deficiet.

WLC 6 שְׂאוּ֩ לַשָּׁמַ֨יִם עֵֽינֵיכֶ֜ם וְֽהַבִּ֧יטוּ אֶל־ הָאָ֣רֶץ מִתַּ֗חַת כִּֽי־ שָׁמַ֜יִם כֶּעָשָׁ֤ן נִמְלָ֙חוּ֙ וְהָאָ֙רֶץ֙ כַּבֶּ֣גֶד תִּבְלֶ֔ה וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כְּמוֹ־ כֵ֣ן יְמוּת֑וּן וִישֽׁוּעָתִי֙ לְעוֹלָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וְצִדְקָתִ֖י לֹ֥א תֵחָֽת׃

KJV 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.

LSGS 7 Ecoutez 08085 8798-moi, vous qui connaissez 03045 8802 la justice 06664, Peuple 05971, qui as ma loi 08451 dans ton coeur 03820! Ne craignez 03372 8799 pas l'opprobre 02781 des hommes 0582, Et ne tremblez 02865 8735 pas devant leurs outrages 01421.

MAR 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi ; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches.

OST 7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures.

S21 7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice,
toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur!
N'ayez pas peur de la honte infligée par les hommes
et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes,

VULC 7 Audite me, qui scitis justum,
populus meus, lex mea in corde eorum :
nolite timere opprobrium hominum,
et blasphemias eorum ne metuatis :

WLC 7 שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תּוֹרָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־ תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנ֔וֹשׁ וּמִגִּדֻּפֹתָ֖ם אַל־ תֵּחָֽתּוּ׃

KJV 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.

LSGS 8 Car la teigne 06211 les dévorera 0398 8799 comme un vêtement 0899, Et la gerce 05580 les rongera 0398 8799 comme de la laine 06785; Mais ma justice 06666 durera éternellement 05769, Et mon salut 03444 s'étendra d'âge 01755 en âge 01755.

MAR 8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine ; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges.

OST 8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine; mais ma justice durera toujours, et mon salut d'âge en âge.

S21 8 car la teigne les dévorera comme un habit,
les mites les rongeront comme de la laine.
En revanche, ma justice durera éternellement,
et mon salut de génération en génération.

VULC 8 sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis,
et sicut lanam, sic devorabit eos tinea :
salus autem mea in sempiternum erit,
et justitia mea in generationes generationum.

WLC 8 כִּ֤י כַבֶּ֙גֶד֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִדְקָתִי֙ לְעוֹלָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְד֥וֹר דּוֹרִֽים׃

KJV 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?

LSGS 9 Réveille 05782 8798-toi, réveille 05782 8798-toi! revêts 03847 8798-toi de force 05797, bras 02220 de l'Eternel 03068! Réveille 05782 8798-toi, comme aux jours 03117 d'autrefois 06924, Dans les anciens 05769 âges 01755! N'est-ce pas toi qui abattis 02672 8688 l'Egypte 07294, Qui transperças 02490 8781 le monstre 08577?

MAR 9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Eternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N'es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ?

OST 9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi comme aux jours d'autrefois, comme aux âges anciens! N'est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon?

S21 9 Réveille-toi! Réveille-toi! Couvre-toi de force, bras de l'Eternel!
Réveille-toi comme par le passé,
comme dans les générations précédentes!
N'est-ce pas toi qui as abattu l'Egypte,
qui as transpercé le monstre?

VULC 9 Consurge, consurge, induere fortitudinem,
brachium Domini !
consurge sicut in diebus antiquis,
in generationibus sæculorum.
Numquid non tu percussisti superbum,
vulnerasti draconem ?

WLC 9 עוּרִ֨י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־ עֹז֙ זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּר֖וֹת עוֹלָמִ֑ים הֲל֥וֹא אַתְּ־ הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחוֹלֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃

KJV 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

LSGS 10 N'est-ce pas toi qui mis à sec 02717 8688 la mer 03220, Les eaux 04325 du grand 07227 abîme 08415, Qui frayas 07760 8804 dans les profondeurs 04615 de la mer 03220 Un chemin 01870 pour le passage 05674 8800 des rachetés 01350 8803?

MAR 10 N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.

OST 10 N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés?

S21 10 N'est-ce pas toi qui as mis à sec la mer,
l'eau du grand abîme,
qui as tracé dans les profondeurs de la mer
un chemin pour le passage des rachetés?

VULC 10 numquid non tu siccasti mare,
aquam abyssi vehementis ;
qui posuisti profundum maris viam,
ut transirent liberati ?

WLC 10 הֲל֤וֹא אַתְּ־ הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה הַשָּׂ֙מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־ יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃

KJV 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.

LSGS 11 Ainsi les rachetés 06299 8803 de l'Eternel 03068 retourneront 07725 8799, Ils iront 0935 8804 à Sion 06726 avec chants de triomphe 07440, Et une joie 08057 éternelle 05769 couronnera leur tête 07218; L'allégresse 08342 et la joie 08057 s'approcheront 05381 8686, La douleur 03015 et les gémissements 0585 s'enfuiront 05127 8804.

MAR 11 Et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe ; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l'allégresse, la douleur et le gémissement s'enfuiront.

OST 11 Les rachetés de l'Éternel retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront.

S21 11 Ceux que l'Eternel aura libérés reviendront,
ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe
et une joie éternelle couronnera leur tête.
Ils connaîtront la gaieté et la joie,
la douleur et les gémissements s'enfuiront.

VULC 11 Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur,
et venient in Sion laudantes,
et lætitia sempiterna super capita eorum :
gaudium et lætitiam tenebunt ;
fugiet dolor et gemitus.

WLC 11 וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־ רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃

KJV 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;

LSGS 12 C'est moi, c'est moi qui vous console 05162 8764. Qui es-tu, pour avoir peur 03372 8799 de l'homme 0582 mortel 04191 8799, Et du fils 01121 de l'homme 0120, pareil 05414 8735 à l'herbe 02682?

MAR 12 C'est moi, c'est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme] du foin ?

OST 12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, du fils de l'homme qui deviendra comme l'herbe;

S21 12 C'est moi, c'est moi qui vous console.
Qui es-tu pour avoir peur de l'homme, alors qu'il va mourir,
et du fils de l'homme, dont le sort est pareil à celui de l'herbe?

VULC 12 Ego, ego ipse consolabor vos.
Quis tu, ut timeres ab homine mortali,
et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet ?

WLC 12 אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־ אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־ אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃

KJV 13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?

LSGS 13 Et tu oublierais 07911 8799 l'Eternel 03068, qui t'a fait 06213 8802, Qui a étendu 05186 8802 les cieux 08064 et fondé 03245 8801 la terre 0776! Et tu tremblerais 06342 8762 incessamment 08548 tout le jour 03117 Devant 06440 la colère 02534 de l'oppresseur 06693 8688, Parce qu 0834'il cherche 03559 8790 à détruire 07843 8687! Où donc est la colère 02534 de l'oppresseur 06693 8688?

MAR 13 Et tu as oublié l'Eternel qui t'a faite, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre ; et tu t'es continuellement effrayée chaque jour à cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprêtait à détruire ; et où est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait ?

OST 13 Pour oublier l'Éternel, ton créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur?

S21 13 Et tu oublierais l'Eternel, celui qui t'a fait,
qui a déployé le ciel et fondé la terre!
Tu serais constamment, à longueur de journée, terrorisé
devant la colère de l'oppresseur,
parce qu'il se prépare à te détruire!
Où donc est-elle, la colère de l'oppresseur?

VULC 13 Et oblitus es Domini, factoris tui,
qui tetendit cælos et fundavit terram ;
et formidasti jugiter tota die
a facie furoris ejus qui te tribulabat,
et paraverat ad perdendum.
Ubi nunc est furor tribulantis ?

WLC 13 וַתִּשְׁכַּ֞ח יְהוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נוֹטֶ֣ה שָׁמַיִם֮ וְיֹסֵ֣ד אָרֶץ֒ וַתְּפַחֵ֨ד תָּמִ֜יד כָּל־ הַיּ֗וֹם מִפְּנֵי֙ חֲמַ֣ת הַמֵּצִ֔יק כַּאֲשֶׁ֥ר כּוֹנֵ֖ן לְהַשְׁחִ֑ית וְאַיֵּ֖ה חֲמַ֥ת הַמֵּצִֽיק׃

KJV 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.

LSGS 14 Bientôt 04116 8765 celui qui est courbé 06808 8802 sous les fers sera délivré 06605 8736; Il ne mourra 04191 8799 pas dans la fosse 07845, Et son pain 03899 ne lui manquera 02637 8799 pas.

MAR 14 Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d'un lieu à l'autre, soit mis en liberté, afin qu'il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.

OST 14 Bientôt l'homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.

S21 14 Le prisonnier sera bientôt libéré,
il ne mourra pas dans la fosse
et il ne manquera pas de pain.

VULC 14 Cito veniet gradiens ad aperiendum ;
et non interficiet usque ad internecionem,
nec deficiet panis ejus.

WLC 14 מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־ יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ׃

KJV 15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.

LSGS 15 Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Qui soulève 07280 8802 la mer 03220 et fais mugir 01993 8799 ses flots 01530. L'Eternel 03068 des armées 06635 est son nom 08034.

MAR 15 Car je suis l'Eternel ton Dieu, qui fend la mer, et les flots en bruient ; l'Eternel des armées est son Nom.

OST 15 Car je suis l'Éternel ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est l'Éternel des armées.

S21 15 Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu,
qui soulève la mer et fais gronder ses vagues.
L'Eternel, le maître de l'univers, voilà mon nom.

VULC 15 Ego autem sum Dominus Deus tuus,
qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus :
Dominus exercituum nomen meum.

WLC 15 וְאָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רֹגַ֣ע הַיָּ֔ם וַיֶּהֱמ֖וּ גַּלָּ֑יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

KJV 16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.

LSGS 16 Je mets 07760 8799 mes paroles 01697 dans ta bouche 06310, Et je te couvre 03680 8765 de l'ombre 06738 de ma main 03027, Pour étendre 05193 8800 de nouveaux cieux 08064 et fonder 03245 8800 une nouvelle terre 0776, Et pour dire 0559 8800 à Sion 06726: Tu es mon peuple 05971!

MAR 16 Or j'ai mis mes paroles en ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, afin que j'affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion ; tu es mon peuple.

OST 16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!

S21 16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche
et je t'ai couvert de l'ombre de ma main
pour déployer un nouveau ciel et fonder une nouvelle terre,
et pour dire à Sion: «Tu es mon peuple!»

VULC 16 Posui verba mea in ore tuo,
et in umbra manus meæ protexi te,
ut plantes cælos, et fundes terram,
et dicas ad Sion : Populus meus es tu.]

WLC 16 וָאָשִׂ֤ים דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֤עַ שָׁמַ֙יִם֙ וְלִיסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי־ אָֽתָּה׃

KJV 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.

LSGS 17 Réveille 05782 8708-toi, réveille 05782 8708-toi! lève 06965 8798-toi, Jérusalem 03389, Qui as bu 08354 8804 de la main 03027 de l'Eternel 03068 la coupe 03563 de sa colère 02534, Qui as bu 08354 8804, sucé 04680 8804 jusqu'à la lie 06907 la coupe 03563 d'étourdissement 08653!

MAR 17 Réveille-toi, réveille-toi ; lève toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa fureur ; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d'étourdissement.

OST 17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement.

S21 17 Réveille-toi! Réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem,
toi qui as bu, donnée par l'Eternel, la coupe de sa colère,
qui as bu, qui as vidé jusqu'au fond la coupe destinée à étourdir!

VULC 17 [Elevare, elevare,
consurge, Jerusalem,
quæ bibisti de manu Domini
calicem iræ ejus ;
usque ad fundum calicis soporis bibisti,
et potasti usque ad fæces.

WLC 17 הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־ כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־ קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃

KJV 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.

LSGS 18 Il n'y en a aucun pour la conduire 05095 8764 De tous les fils 01121 qu'elle a enfantés 03205 8804, Il n'y en a aucun pour la prendre 02388 8688 par la main 03027 De tous les fils 01121 qu'elle a élevés 01431 8765.

MAR 18 Il n'y a pas un de tous les enfants qu'elle a enfantés, qui la conduise ; et de tous les enfants qu'elle a nourris, il n'y en a pas un qui la prenne par la main.

OST 18 Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris.

S21 18 De tous les fils qu'elle a mis au monde,
il n'y en a aucun pour la conduire.
De tous les fils qu'elle a élevés,
il n'y en a aucun pour la prendre par la main.

VULC 18 Non est qui sustentet eam,
ex omnibus filiis quos genuit ;
et non est qui apprehendat manum ejus,
ex omnibus filiis quos enutrivit.

WLC 18 אֵין־ מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־ בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־ בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה׃

KJV 19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?

LSGS 19 Ces deux 08147 choses te sont arrivées 07122 8802: -Qui te plaindra 05110 8799? -Le ravage 07701 et la ruine 07667, la famine 07458 et l'épée 02719. -Qui suis-je pour te consoler 05162 8762? -

MAR 19 Ces deux choses te sont arrivées ; et qui est-ce qui te plaint ? le dégât, la plaie, la famine et l'épée ; par qui te consolerai-je ?

OST 19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je?

S21 19 Qui te plaindra? Deux malheurs t'ont atteinte:
la dévastation et la ruine, la famine et l'épée.
Qui pourra te consoler?

VULC 19 Duo sunt quæ occurrerunt tibi ;
quis contristabitur super te ?
Vastitas, et contritio, et fames, et gladius ;
quis consolabitur te ?

WLC 19 שְׁתַּ֤יִם הֵ֙נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃

KJV 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.

LSGS 20 Tes fils 01121 en défaillance 05968 8795 gisaient 07901 8804 à tous les coins 07218 de rues 02351, Comme le cerf 08377 dans un filet 04364, Chargés 04392 de la colère 02534 de l'Eternel 03068, Des menaces 01606 de ton Dieu 0430.

MAR 20 Tes enfants se sont pâmés, ils ont été gisants aux carrefours de toutes les rues, comme un bœuf sauvage pris dans les filets, pleins de la fureur de l'Eternel , [et] de ce que ton Dieu les a réprimés.

OST 20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de l'Éternel et de l'indignation de ton Dieu.

S21 20 Tes fils sont couchés, sans force, à tous les coins de rue,
pareils à une antilope prise au piège.
Ils sont submergés par la colère de l'Eternel,
par les menaces de ton Dieu.

VULC 20 Filii tui projecti sunt, dormierunt
in capite omnium viarum
sicut oryx illaqueatus,
pleni indignatione Domini,
increpatione Dei tui.

WLC 20 בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־ חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־ יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃

KJV 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:

LSGS 21 C'est pourquoi, écoute 08085 8798 ceci, malheureuse 06041, Ivre 07937 8803, mais non de vin 03196!

MAR 21 C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre ! mais non pas de vin.

OST 21 C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin.

S21 21 C'est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse,
toi qui es ivre, mais non de vin!

VULC 21 Idcirco audi hoc, paupercula,
et ebria non a vino.

WLC 21 לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־ נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃

KJV 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

LSGS 22 Ainsi parle 0559 8804 ton Seigneur 0113, l'Eternel 03068, Ton Dieu 0430, qui défend 07378 8799 son peuple 05971: Voici, je prends 03947 8804 de ta main 03027 la coupe 03563 d'étourdissement 08653, La coupe 03563 06907 de ma colère 02534; Tu ne la boiras 08354 8800 plus 03254 8686!

MAR 22 Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple ; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais.

OST 22 Ainsi a dit l'Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.

S21 22 Voici ce que dit ton Seigneur, l'Eternel,
ton Dieu qui défend son peuple:
Je te reprends la coupe destinée à étourdir,
la coupe de ma colère.
Tu ne la boiras plus.

VULC 22 Hæc dicit dominator tuus Dominus,
et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo :
Ecce tuli de manu tua
calicem soporis,
fundum calicis indignationis meæ :
non adjicies ut bibas illum ultra.

WLC 22 כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֙יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמּ֔וֹ הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־ כּ֣וֹס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־ קֻבַּ֙עַת֙ כּ֣וֹס חֲמָתִ֔י לֹא־ תוֹסִ֥יפִי לִשְׁתּוֹתָ֖הּ עֽוֹד׃

KJV 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.

LSGS 23 Je la mettrai 07760 8804 dans la main 03027 de tes oppresseurs 03013 8688, Qui te 05315 disaient 0559 8804: Courbe 07812 8798-toi, et nous passerons 05674 8799! Tu faisais 07760 8799 alors de ton dos 01460 comme une terre 0776, Comme une rue 02351 pour les passants 05674 8802.

MAR 23 Car je la mettrai en la main de ceux qui t'ont affligée, [et] qui ont dit à ton âme ; Courbe-toi, et nous passerons ; c'est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.

OST 23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.

S21 23 Je la donnerai à ceux qui t'ont fait souffrir,
à ceux qui te disaient: «Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus!»
Tu présentais alors ton dos
en guise de sol, de rue pour les passants.

VULC 23 Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt,
et dixerunt animæ tuæ :
Incurvare, ut transeamus ;
et posuisti ut terram corpus tuum,
et quasi viam transeuntibus.]

WLC 23 וְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ בְּיַד־ מוֹגַ֔יִךְ אֲשֶׁר־ אָמְר֥וּ לְנַפְשֵׁ֖ךְ שְׁחִ֣י וְנַעֲבֹ֑רָה וַתָּשִׂ֤ימִי כָאָ֙רֶץ֙ גֵּוֵ֔ךְ וְכַח֖וּץ לַעֹבְרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées