Comparer
Esaïe 52BCC 1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus chez toi désormais.
DRB 1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus en toi.
LSGS 1 Réveille 05782 8798-toi! réveille 05782 8798-toi! revêts 03847 8798 ta parure 05797, Sion 06726! Revêts 03847 8798 tes habits 0899 de fête 08597, Jérusalem 03389, ville 05892 sainte 06944! Car il n'entrera 0935 8799 plus 03254 8686 chez toi ni incirconcis 06189 ni impur 02931.
MAR 1 Réveille-toi, réveille toi, Sion ; revêts-toi de ta force ; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques ; car l'incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi.
VULC 1 [Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion !
induere vestimentis gloriæ tuæ,
Jerusalem, civitas Sancti,
quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te
incircumcisus et immundus.
BCC 2 Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
DRB 2 Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
LSGS 2 Secoue 05287 8690 ta poussière 06083, lève 06965 8798-toi, Mets-toi sur ton séant 03427 8798, Jérusalem 03389! Détache 06605 8690 les liens 04147 de ton cou 06677, Captive 07628, fille 01323 de Sion 06726!
MAR 2 Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t'assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive.
VULC 2 Excutere de pulvere, consurge ;
sede, Jerusalem !
solve vincula colli tui,
captiva filia Sion.
BCC 3 Car ainsi parle Yahweh : Vous avez été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés !
DRB 3 Car ainsi dit l'Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
LSGS 3 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: C'est gratuitement 02600 que vous avez été vendus 04376 8738, Et ce n'est pas à prix d'argent 03701 que vous serez rachetés 01350 8735.
MAR 3 Car ainsi a dit l'Eternel ; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent.
VULC 3 Quia hæc dicit Dominus :
Gratis venundati estis,
et sine argento redimemini.
BCC 4 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : mon peuple descendit jadis en Égypte pour y séjourner puis Assur l'opprima sans cause.
DRB 4 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l'Assyrie, l'a opprimé sans cause :
LSGS 4 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Jadis 07223 mon peuple 05971 descendit 03381 8804 en Egypte 04714, pour y séjourner 01481 8800; Puis l'Assyrien 0804 l'opprima 06231 8804 sans cause 0657.
MAR 4 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner ; mais les Assyriens l'ont opprimé pour rien.
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus Deus :
In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi,
et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.
BCC 5 Et maintenant qu'ai-je à faire ici ? ‒ oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été enlevé sans droit ? Ses tyrans poussent des hurlements, ‒ oracle de Yahweh et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé.
DRB 5 et maintenant, qu'ai-je [à faire] ici, dit l'Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
LSGS 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Quand mon peuple 05971 a été gratuitement 02600 enlevé 03947 8795? Ses tyrans 04910 8802 poussent des cris 03213 8686, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et toute la durée 08548 du jour 03117 mon nom 08034 est outragé 05006 8711.
MAR 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Eternel, et ils ont fait continuellement chaque jour, que mon Nom est blasphémé.
VULC 5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus,
quoniam ablatus est populus meus gratis ?
Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus,
et jugiter tota die nomen meum blasphematur.
BCC 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura en ce jour que c'est moi qui dis : "Me voici !"
DRB 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c'est pourquoi, en ce jour-là, [il connaîtra] que c'est moi-même, qui* dis : Me voici !
LSGS 6 C'est pourquoi mon peuple 05971 connaîtra 03045 8799 mon nom 08034; C'est pourquoi il saura, en ce jour 03117, Que c'est moi qui parle 01696 8764: me voici!
MAR 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c'est pourquoi [il connaîtra] en ce jour-là que c'est moi qui aurai dit ; me voici.
VULC 6 Propter hoc sciet populus meus nomen meum
in die illa :
quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.]
BCC 7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager ; qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut ; de celui qui dit à Sion : "Ton Dieu règne !"
DRB 7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
LSGS 7 Qu'ils sont beaux 04998 8773 sur les montagnes 02022, Les pieds 07272 de celui qui apporte de bonnes nouvelles 01319 8764, Qui publie 08085 8688 la paix 07965! De celui qui apporte de bonnes 02896 nouvelles 01319 8764, Qui publie 08085 8688 le salut 03444! De celui qui dit 0559 8802 à Sion 06726: ton Dieu 0430 règne 04427 8804!
MAR 7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion ; ton Dieu règne !
VULC 7 [Quam pulchri super montes pedes annuntiantis
et prædicantis pacem ;
annuntiantis bonum,
prædicantis salutem,
dicentis Sion :
Regnabit Deus tuus !
BCC 8 La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d'allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.
DRB 8 La voix de tes sentinelles ! - elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à face*, quand l'Éternel restaurera Sion.
LSGS 8 La voix 06963 de tes sentinelles 06822 8802 retentit 05375 8804; Elles élèvent la voix 06963, Elles poussent ensemble 03162 des cris d'allégresse 07442 8762; Car de leurs propres yeux 05869 05869 elles voient 07200 8799 Que l'Eternel 03068 ramène 07725 8800 Sion 06726.
MAR 8 Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront de leurs deux yeux comment l'Eternel ramènera Sion.
VULC 8 Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem,
simul laudabunt,
quia oculo ad oculum videbunt
cum converterit Dominus Sion.
BCC 9 Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
DRB 9 Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem ; car l'Éternel console son peuple ; il a racheté Jérusalem.
LSGS 9 Eclatez 07442 00 ensemble 03162 en cris 06476 de joie 07442 8761 8798, Ruines 02723 de Jérusalem 03389! Car l'Eternel 03068 console 05162 8765 son peuple 05971, Il rachète 01350 8804 Jérusalem 03389.
MAR 9 Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe ; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
VULC 9 Gaudete, et laudate simul,
deserta Jerusalem,
quia consolatus est Dominus populum suum ;
redemit Jerusalem.
BCC 10 Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
DRB 10 L'Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
LSGS 10 L'Eternel 03068 découvre 02834 8804 le bras 02220 de sa sainteté 06944, Aux yeux 05869 de toutes les nations 01471; Et toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 verront 07200 8804 Le salut 03444 de notre Dieu 0430.
MAR 10 L'Eternel a manifesté le bras de sa sainteté devant les yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
VULC 10 Paravit Dominus brachium sanctum suum
in oculis omnium gentium ;
et videbunt omnes fines terræ
salutare Dei nostri.
BCC 11 Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle ; purifiez vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.
DRB 11 - Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d'elle, soyez purs, vous qui portez les vases* de l'Éternel !
LSGS 11 Partez 05493 8798, partez 05493 8798, sortez 03318 8798 de là! Ne touchez 05060 8799 rien d'impur 02931! Sortez 03318 8798 du milieu 08432 d'elle! Purifiez 01305 8734-vous, vous qui portez 05375 8802 les vases 03627 de l'Eternel 03068!
MAR 11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d'elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l'Eternel.
VULC 11 Recedite, recedite ; exite inde,
pollutum nolite tangere ;
exite de medio ejus ; mundamini,
qui fertis vasa Domini.
BCC 12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation ; et vous ne vous en irez pas en fuyant ; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d'Israël est votre arrière garde !
DRB 12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n'irez pas comme des fugitifs ; car l'Éternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde.
LSGS 12 Ne sortez 03318 8799 pas avec précipitation 02649, Ne partez 03212 8799 pas en fuyant 04499; Car l'Eternel 03068 ira 01980 8802 devant 06440 vous, Et le Dieu 0430 d'Israël 03478 fermera votre marche 0622 8764.
MAR 12 Car vous ne sortirez point en hâte, et vous ne marcherez point en fuyant, parce que l'Eternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde.
VULC 12 Quoniam non in tumultu exibitis,
nec in fuga properabitis ;
præcedet enim vos Dominus,
et congregabit vos Deus Israël.]
BCC 13 Voici que mon Serviteur prospérera ; il grandira , il sera exalté, souverainement élevé.
DRB 13 Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et [placé] très haut.
LSGS 13 Voici, mon serviteur 05650 prospérera 07919 8686; Il montera 07311 8799, il s'élèvera 05375 8738, il s'élèvera 01361 8804 bien haut 03966.
MAR 13 Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté, et élevé, et glorifié.
VULC 13 [Ecce intelliget servus meus,
exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde.
BCC 14 De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, ‒ tant il était défiguré, son aspect n'étant plus celui d'un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, ‒
DRB 14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant*, - tellement son visage était défait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme, -
LSGS 14 De même qu'il a été pour plusieurs 07227 un sujet d'effroi 08074 8804, -Tant son visage 04758 était défiguré 04893 0376, Tant son aspect 08389 différait de celui des fils 01121 de l'homme 0120, -
MAR 14 Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes ;
VULC 14 Sicut obstupuerunt super te multi,
sic inglorius erit inter viros aspectus ejus,
et forma ejus inter filios hominum.
BCC 15 ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
DRB 15 ainsi il fera tressaillir d'étonnement beaucoup de nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyant* ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront** ce qu'ils n'avaient pas entendu.
LSGS 15 De même il sera pour beaucoup 07227 de peuples 01471 un sujet de joie 05137 8686; Devant lui des rois 04428 fermeront 07092 8799 la bouche 06310; Car ils verront 07200 8804 ce qui ne leur avait point été raconté 05608 8795, Ils apprendront 0995 8712 ce qu'ils n'avaient point entendu 08085 8804.
MAR 15 Ainsi il fera rejaillir [le sang] de plusieurs nations, [et] les Rois fermeront la bouche sur toi ; car ceux auxquels on n'en avait point parlé, le verront ; et ceux qui n'en avaient rien ouï, l'entendront.
VULC 15 Iste asperget gentes multas ;
super ipsum continebunt reges os suum :
quia quibus non est narratum de eo viderunt,
et qui non audierunt contemplati sunt.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées