Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 52

KJV 1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.

LSG 1 Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

NEG 1 Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

S21 1 Réveille-toi! Réveille-toi! Enfile ta force en guise de vêtement, Sion!
Mets tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte!
En effet, l'incirconcis et l'homme impur n'entreront plus chez toi.

KJV 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

LSG 2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion !

NEG 2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!

S21 2 Secoue ta poussière, lève-toi
et reprends ta place, Jérusalem!
Détache les chaînes qui enserrent ton cou, toi la déportée, fille de Sion!

KJV 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.

LSG 3 Car ainsi parle l'Éternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

NEG 3 Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

S21 3 En effet, voici ce que dit l'Eternel:
C'est pour rien que vous avez été vendus,
et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

KJV 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

LSG 4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.

NEG 4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.

S21 4 Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Tout d'abord, c'est en Egypte que mon peuple est descendu pour y séjourner,
puis c'est l'Assyrien qui l'a exploité sans raison.

KJV 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.

LSG 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé ? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.

NEG 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.

S21 5 Et maintenant, quel intérêt ai-je à voir
mon peuple capturé pour rien? déclare l'Eternel.
Ses tyrans poussent des cris, déclare l'Eternel,
et *constamment, à longueur de journée, mon nom est blasphémé.

KJV 6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.

LSG 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici !

NEG 6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici!

S21 6 Voilà pourquoi mon peuple connaîtra mon nom.
Voilà pourquoi il saura, ce jour-là,
que c'est moi qui parle. Me voici!

KJV 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

LSG 7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne !

NEG 7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: Ton Dieu règne!

S21 7 *Qu'ils sont beaux, sur les montagnes,
les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles,
qui annonce la paix,
de celui qui apporte de très bonnes nouvelles,
qui annonce le salut,
de celui qui dit à Sion:
«Ton Dieu règne!»

KJV 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.

LSG 8 La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Éternel ramène Sion.

NEG 8 La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Eternel ramène Sion.

S21 8 La voix de tes guetteurs retentit,
ils se font entendre,
ils poussent ensemble des cris d'allégresse,
car de leurs propres yeux ils voient
le retour de l'Eternel à Sion.

KJV 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.

LSG 9 Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l'Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.

NEG 9 Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.

S21 9 Eclatez ensemble en cris de joie,
ruines de Jérusalem,
car l'Eternel console son peuple,
il rachète Jérusalem.

KJV 10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.

LSG 10 L'Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations ; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.

NEG 10 L'Eternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.

S21 10 L'Eternel déploie le bras de sa sainteté,
et ce à la vue de toutes les nations.
Même les extrémités de la terre verront
le salut de notre Dieu.

KJV 11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.

LSG 11 Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel !

NEG 11 Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel!

S21 11 Partez, partez, sortez de là
et *ne touchez à rien d'impur! Sortez du milieu d'elle!
Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l'Eternel!

KJV 12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.

LSG 12 Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car l'Éternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche.

NEG 12 Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l'Eternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche.

S21 12 Cependant ne sortez pas avec précipitation,
ne partez pas en fugitifs,
car l'Eternel marche devant vous
et le Dieu d'Israël est votre arrière-garde.

KJV 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.

LSG 13 Voici, mon serviteur prospérera ; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut.

NEG 13 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut.

S21 13 Mon serviteur réussira.
Il grandira et gagnera en importance, il sera très haut placé.

KJV 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:

LSG 14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -

NEG 14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme,

S21 14 Tout comme beaucoup ont été horrifiés en le voyant,
tant son visage était défiguré,
tant son aspect était différent de celui des humains,

KJV 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.

LSG 15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ; Devant lui des rois fermeront la bouche ; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.

NEG 15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.

S21 15 il purifiera beaucoup de nations.
Devant lui des rois fermeront la bouche,
car *ils verront ce qu'on ne leur avait pas raconté,
ils comprendront ce dont ils n'avaient pas entendu parler.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées