Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 53

BAN 1 Qui a cru à ce qui nous était annoncé, et à qui le bras de l'Eternel a-t-il été révélé ?

DRB 1 Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras de l'Éternel a-t-il été révélé ?

KJV 1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?

LSGS 1 Qui a cru 0539 8689 à ce qui nous était annoncé 08052? Qui a reconnu 01540 8738 le bras 02220 de l'Eternel 03068?

MAR 1 Qui est-ce qui a cru à notre prédication ? et à qui est-ce qu'a été visible le bras de l'Eternel ?

S21 1 *Qui a cru à notre prédication?
A qui le bras de l'Eternel a-t-il été révélé? 

VULC 1 [Quis credidit auditui nostro ?
et brachium Domini cui revelatum est ?

BAN 2 Il a poussé devant lui comme un rejeton, comme une racine sortant d'une terre desséchée ; il n'avait ni forme ni beauté pour fixer nos regards, ni apparence pour exciter nos désirs.

DRB 2 Il* montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine [sortant] d'une terre aride. Il n'a ni forme, ni éclat ; quand nous le voyons, il n'y a point d'apparence [en lui] pour nous le faire désirer.

KJV 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

LSGS 2 Il s'est élevé 05927 8799 devant 06440 lui comme une faible plante 03126, Comme un rejeton 08328 qui sort d'une terre 0776 desséchée 06723; Il n'avait ni beauté 08389, ni éclat 01926 pour attirer nos regards 07200 8799, Et son aspect 04758 n'avait rien pour nous plaire 02530 8799.

MAR 2 Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d'une terre altérée ; [il n'y a] en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n'y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions.

S21 2 Il a grandi devant lui comme une jeune plante,
comme un rejeton qui sort d'une terre toute sèche.
Il n'avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards,
et son aspect n'avait rien pour nous plaire.

VULC 2 Et ascendet sicut virgultum coram eo,
et sicut radix de terra sitienti.
Non est species ei, neque decor,
et vidimus eum,
et non erat aspectus, et desideravimus eum :

BAN 3 Il était méprisé et abandonné des hommes, homme de douleurs et connaissant la maladie, méprisé comme un objet devant lequel on se cache le visage ; et nous n'avons fait de lui aucun cas.

DRB 3 Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur, et comme quelqu'un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n'avons eu pour lui aucune estime.

KJV 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

LSGS 3 Méprisé 0959 8737 et abandonné 02310 des hommes 0376, Homme 0376 de douleur 04341 et habitué 03045 8803 à la souffrance 02483, Semblable à celui dont on détourne 04564 8688 le visage 06440, Nous l'avons dédaigné 0959 8737, nous n'avons fait de lui aucun cas 02803 8804.

MAR 3 [Il] est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur ; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé ; et nous ne l'avons rien estimé.

S21 3 Méprisé et délaissé par les hommes,
homme de douleur, habitué à la souffrance,
il était pareil à celui face auquel on détourne la tête:
nous l'avons méprisé, nous n'avons fait aucun cas de lui.

VULC 3 despectum, et novissimum virorum,
virum dolorum, et scientem infirmitatem,
et quasi absconditus vultus ejus et despectus,
unde nec reputavimus eum.

BAN 4 Véritablement, c'étaient nos maladies qu'il portait, et nos douleurs dont il s'était chargé ; et nous, nous le croyions puni, frappé de Dieu et humilié !

DRB 4 Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s'est chargé de nos douleurs ; et nous, nous l'avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ;

KJV 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

LSGS 4 Cependant 0403, ce sont nos souffrances 02483 qu'il a portées 05375 8804, C'est de nos douleurs 04341 qu'il s'est chargé 05445 8804; Et nous l'avons considéré 02803 8804 comme puni 05060 8803, Frappé 05221 8716 de Dieu 0430, et humilié 06031 8794.

MAR 4 Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs ; et nous avons estimé qu'étant [ainsi] frappé, il était battu de Dieu, et affligé.

S21 4 Pourtant, *ce sont nos souffrances qu'il a portées,
c'est de nos douleurs qu'il s'est chargé.
Et nous, nous l'avons considéré comme puni,
frappé par Dieu et humilié.

VULC 4 Vere languores nostros ipse tulit,
et dolores nostros ipse portavit ;
et nos putavimus eum quasi leprosum,
et percussum a Deo, et humiliatum.

BAN 5 Mais lui, il a été percé à cause de nos péchés, brisé à cause de nos iniquités ; le châtiment qui nous donne la paix a été sur lui, et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.

DRB 5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités ; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris.

KJV 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.

LSGS 5 Mais il était blessé 02490 8775 pour nos péchés 06588, Brisé 01792 8794 pour nos iniquités 05771; Le châtiment 04148 qui nous donne la paix 07965 est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures 02250 que nous sommes guéris 07495 8738.

MAR 5 Or il était navré pour nos forfaits, [et] froissé pour nos iniquités, l'amende qui nous apporte la paix a été sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la guérison.

S21 5 Mais lui, il était blessé à cause de nos transgressions,
brisé à cause de nos fautes:
la punition qui nous donne la paix est tombée sur lui,
et *c'est par ses blessures que nous sommes guéris.

VULC 5 Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras ;
attritus est propter scelera nostra :
disciplina pacis nostræ super eum,
et livore ejus sanati sumus.

BAN 6 Nous étions tous errants comme des brebis, nous suivions chacun son propre chemin ; et l'Eternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.

DRB 6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l'Éternel a fait tomber sur lui l'iniquité de nous tous.

KJV 6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.

LSGS 6 Nous étions tous errants 08582 8804 comme des brebis 06629, Chacun 0376 suivait 06437 8804 sa propre voie 01870; Et l'Eternel 03068 a fait retomber 06293 8689 sur lui l'iniquité 05771 de nous tous.

MAR 6 Nous avons tous été errants comme des brebis ; nous nous sommes détournés chacun en [suivant] son propre chemin, et l'Eternel a fait venir sur lui l'iniquité de nous tous.

S21 6 Nous étions tous comme des brebis égarées:
chacun suivait sa propre voie,
et l'Eternel a fait retomber sur lui nos fautes à tous.

VULC 6 Omnes nos quasi oves erravimus,
unusquisque in viam suam declinavit :
et posuit Dominus in eo
iniquitatem omnium nostrum.

BAN 7 On le maltraite, et lui s'humilie et n'ouvre point la bouche, pareil à l'agneau conduit à la tuerie, et à la brebis muette devant les tondeurs ; il n'ouvre point la bouche.

DRB 7 Il a été opprimé* et affligé, et il n'a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent ; et il n'a pas ouvert sa bouche.

KJV 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

LSGS 7 Il a été maltraité 05065 8738 et opprimé 06031 8737, Et il n'a point ouvert 06605 8799 la bouche 06310, Semblable à un agneau 07716 qu'on mène 02986 8714 à la boucherie 02874, A une brebis 07353 muette 0481 8738 devant 06440 ceux qui la tondent 01494 8802; Il n'a point ouvert 06605 8799 la bouche 06310.

MAR 7 [Chacun] lui demande, et il en est affligé, toutefois il n'a point ouvert sa bouche, il a été mené à la boucherie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui la tond, et il n'a point ouvert sa bouche.

S21 7 Il a été maltraité, il s'est humilié
et n'a pas ouvert la bouche.
*Pareil à un agneau qu'on mène à l'abattoir,
à une brebis muette devant ceux qui la tondent,
il n'a pas ouvert la bouche.

VULC 7 Oblatus est quia ipse voluit,
et non aperuit os suum ;
sicut ovis ad occisionem ducetur,
et quasi agnus coram tondente se obmutescet,
et non aperiet os suum.

BAN 8 Il a été enlevé par l'oppression et le jugement ; et parmi ses contemporains, qui eût pensé qu'il était retranché de la terre des vivants et que la plaie le frappait à cause du péché de mon peuple ?

DRB 8 Il est ôté de l'angoisse* et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la** terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.

KJV 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

LSGS 8 Il a été enlevé 03947 8795 par l'angoisse 06115 et le châtiment 04941; Et parmi ceux de sa génération 01755, qui a cru 07878 8787 Qu'il était retranché 01504 8738 de la terre 0776 des vivants 02416 Et frappé 05061 pour les péchés 06588 de mon peuple 05971?

MAR 8 Il a été enlevé de la force de l'angoisse et de la condamnation,mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple.

S21 8 Il a été enlevé sous la contrainte et sous le jugement,
et dans sa génération qui s'est inquiété de son sort?
Qui s'est soucié de ce qu'il était exclu de la terre des vivants,
frappé à cause de la révolte de mon peuple?

VULC 8 De angustia, et de judicio sublatus est.
Generationem ejus quis enarrabit ?
quia abscissus est de terra viventium :
propter scelus populi mei percussi eum.

BAN 9 On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, parce qu'il n'avait pas commis d'injustice, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche.

DRB 9 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu'il n'avait fait aucune violence, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche.

KJV 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.

LSGS 9 On a mis 05414 8799 son sépulcre 06913 parmi les méchants 07563, Son tombeau 04194 avec le riche 06223, Quoiqu'il n'eût point commis 06213 8804 de violence 02555 Et qu'il n'y eût point de fraude 04820 dans sa bouche 06310.

MAR 9 Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n'avait point fait d'outrage, et il ne s'est point trouvé de fraude en sa bouche.

S21 9 On a mis son tombeau parmi les méchants,
sa tombe avec le riche,
alors qu'il *n'avait pas commis de violence
et qu'il n'y avait pas eu de tromperie dans sa bouche.

VULC 9 Et dabit impios pro sepultura,
et divitem pro morte sua,
eo quod iniquitatem non fecerit,
neque dolus fuerit in ore ejus.

BAN 10 Il a plu à l'Eternel de le briser par la maladie : quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il aura une postérité, il verra de longs jours, et l'oeuvre de l'Eternel prospérera dans ses mains.

DRB 10 Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir ; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché*, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main.

KJV 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.

LSGS 10 Il a plu 02654 8804 à l'Eternel 03068 de le briser 01792 8763 par la souffrance 02470 8689… Après avoir livré 07760 8799 sa vie 05315 en sacrifice pour le péché 0817, Il verra 07200 8799 une postérité 02233 et prolongera 0748 8686 ses jours 03117; Et l'oeuvre 02656 de l'Eternel 03068 prospérera 06743 8799 entre ses mains 03027.

MAR 10 Toutefois l'Eternel l'ayant voulu froisser, l'a mis en langueur. Après qu'il aura mis son âme [en oblation pour le] péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l'Eternel prospérera en sa main.

S21 10 L'Eternel a voulu le briser par la souffrance.
Si tu fais de sa vie un sacrifice de culpabilité,
il verra une descendance et vivra longtemps,
et la volonté de l'Eternel sera accomplie par son intermédiaire.

VULC 10 Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate.
Si posuerit pro peccato animam suam,
videbit semen longævum,
et voluntas Domini in manu ejus dirigetur.

BAN 11 A cause du travail de son âme, il jouira, il se rassasiera ; par sa connaissance le juste, mon serviteur, justifiera beaucoup d'hommes, et lui-même se chargera de leurs iniquités.

DRB 11 Il verra [du fruit] du travail de son âme, [et] sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs*, et lui, il portera leurs iniquités.

KJV 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.

LSGS 11 A cause du travail 05999 de son âme 05315, il rassasiera 07646 8799 ses regards 07200 8799; Par sa connaissance 01847 mon serviteur 05650 juste 06662 justifiera 06663 8686 beaucoup 07227 d'hommes, Et il se chargera 05445 8799 de leurs iniquités 05771.

MAR 11 Il jouira du travail de son âme, et en sera rassasié ; mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu'ils auront de lui ; et lui-même portera leurs iniquités.

S21 11 Après tant de trouble, il verra la lumière et sera satisfait.
Par sa connaissance, mon serviteur juste procurera la justice à beaucoup d'hommes;
c'est lui qui portera leurs fautes.

VULC 11 Pro eo quod laboravit anima ejus,
videbit et saturabitur.
In scientia sua justificabit
ipse justus servus meus multos,
et iniquitates eorum ipse portabit.

BAN 12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il a livré son âme à la mort et qu'il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs.

DRB 12 C'est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il aura livré son âme à la mort, et qu'il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu'il a porté le péché de plusieurs*, et qu'il a intercédé pour les transgresseurs.

KJV 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

LSGS 12 C'est pourquoi je lui donnerai 02505 8762 sa part avec les grands 07227; Il partagera 02505 8762 le butin 07998 avec les puissants 06099, Parce qu'il s'est livré 06168 8689 lui-même 05315 à la mort 04194, Et qu'il a été mis au nombre 04487 8738 des malfaiteurs 06586 8802, Parce qu'il a porté 05375 8804 les péchés 02399 de beaucoup 07227 d'hommes, Et qu'il a intercédé 06293 8686 pour les coupables 06586 8802.

MAR 12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, [et] il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il aura épandu son âme à la mort, qu'il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs.

S21 12 Voilà pourquoi je lui donnerai sa part au milieu de beaucoup 
et il partagera le butin avec les puissants:
parce qu'il s'est dépouillé lui-même jusqu'à la mort
et qu'il *a été compté parmi les criminels,
parce qu'il a porté le péché de beaucoup d'hommes
et qu'il est intervenu en faveur des coupables.

VULC 12 Ideo dispertiam ei plurimos,
et fortium dividet spolia,
pro eo quod tradidit in mortem animam suam,
et cum sceleratis reputatus est,
et ipse peccata multorum tulit,
et pro transgressoribus rogavit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées