Comparer
Esaïe 53DRB 1 Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras de l'Éternel a-t-il été révélé ?
LSGS 1 Qui a cru 0539 8689 à ce qui nous était annoncé 08052? Qui a reconnu 01540 8738 le bras 02220 de l'Eternel 03068?
DRB 2 Il* montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine [sortant] d'une terre aride. Il n'a ni forme, ni éclat ; quand nous le voyons, il n'y a point d'apparence [en lui] pour nous le faire désirer.
LSGS 2 Il s'est élevé 05927 8799 devant 06440 lui comme une faible plante 03126, Comme un rejeton 08328 qui sort d'une terre 0776 desséchée 06723; Il n'avait ni beauté 08389, ni éclat 01926 pour attirer nos regards 07200 8799, Et son aspect 04758 n'avait rien pour nous plaire 02530 8799.
DRB 3 Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur, et comme quelqu'un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n'avons eu pour lui aucune estime.
LSGS 3 Méprisé 0959 8737 et abandonné 02310 des hommes 0376, Homme 0376 de douleur 04341 et habitué 03045 8803 à la souffrance 02483, Semblable à celui dont on détourne 04564 8688 le visage 06440, Nous l'avons dédaigné 0959 8737, nous n'avons fait de lui aucun cas 02803 8804.
DRB 4 Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s'est chargé de nos douleurs ; et nous, nous l'avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ;
LSGS 4 Cependant 0403, ce sont nos souffrances 02483 qu'il a portées 05375 8804, C'est de nos douleurs 04341 qu'il s'est chargé 05445 8804; Et nous l'avons considéré 02803 8804 comme puni 05060 8803, Frappé 05221 8716 de Dieu 0430, et humilié 06031 8794.
DRB 5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités ; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris.
LSGS 5 Mais il était blessé 02490 8775 pour nos péchés 06588, Brisé 01792 8794 pour nos iniquités 05771; Le châtiment 04148 qui nous donne la paix 07965 est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures 02250 que nous sommes guéris 07495 8738.
DRB 6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l'Éternel a fait tomber sur lui l'iniquité de nous tous.
LSGS 6 Nous étions tous errants 08582 8804 comme des brebis 06629, Chacun 0376 suivait 06437 8804 sa propre voie 01870; Et l'Eternel 03068 a fait retomber 06293 8689 sur lui l'iniquité 05771 de nous tous.
DRB 7 Il a été opprimé* et affligé, et il n'a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent ; et il n'a pas ouvert sa bouche.
LSGS 7 Il a été maltraité 05065 8738 et opprimé 06031 8737, Et il n'a point ouvert 06605 8799 la bouche 06310, Semblable à un agneau 07716 qu'on mène 02986 8714 à la boucherie 02874, A une brebis 07353 muette 0481 8738 devant 06440 ceux qui la tondent 01494 8802; Il n'a point ouvert 06605 8799 la bouche 06310.
DRB 8 Il est ôté de l'angoisse* et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la** terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.
LSGS 8 Il a été enlevé 03947 8795 par l'angoisse 06115 et le châtiment 04941; Et parmi ceux de sa génération 01755, qui a cru 07878 8787 Qu'il était retranché 01504 8738 de la terre 0776 des vivants 02416 Et frappé 05061 pour les péchés 06588 de mon peuple 05971?
DRB 9 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu'il n'avait fait aucune violence, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche.
LSGS 9 On a mis 05414 8799 son sépulcre 06913 parmi les méchants 07563, Son tombeau 04194 avec le riche 06223, Quoiqu'il n'eût point commis 06213 8804 de violence 02555 Et qu'il n'y eût point de fraude 04820 dans sa bouche 06310.
DRB 10 Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir ; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché*, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main.
LSGS 10 Il a plu 02654 8804 à l'Eternel 03068 de le briser 01792 8763 par la souffrance 02470 8689… Après avoir livré 07760 8799 sa vie 05315 en sacrifice pour le péché 0817, Il verra 07200 8799 une postérité 02233 et prolongera 0748 8686 ses jours 03117; Et l'oeuvre 02656 de l'Eternel 03068 prospérera 06743 8799 entre ses mains 03027.
DRB 11 Il verra [du fruit] du travail de son âme, [et] sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs*, et lui, il portera leurs iniquités.
LSGS 11 A cause du travail 05999 de son âme 05315, il rassasiera 07646 8799 ses regards 07200 8799; Par sa connaissance 01847 mon serviteur 05650 juste 06662 justifiera 06663 8686 beaucoup 07227 d'hommes, Et il se chargera 05445 8799 de leurs iniquités 05771.
DRB 12 C'est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il aura livré son âme à la mort, et qu'il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu'il a porté le péché de plusieurs*, et qu'il a intercédé pour les transgresseurs.
LSGS 12 C'est pourquoi je lui donnerai 02505 8762 sa part avec les grands 07227; Il partagera 02505 8762 le butin 07998 avec les puissants 06099, Parce qu'il s'est livré 06168 8689 lui-même 05315 à la mort 04194, Et qu'il a été mis au nombre 04487 8738 des malfaiteurs 06586 8802, Parce qu'il a porté 05375 8804 les péchés 02399 de beaucoup 07227 d'hommes, Et qu'il a intercédé 06293 8686 pour les coupables 06586 8802.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées