Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 54:5-10

LSG 5 Car ton créateur est ton époux: L'Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre ;

MAR 5 Car ton mari est celui qui t'a faite ; l'Eternel des armées est son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre.

S21 5 En effet, ton époux, c'est celui qui t'a faite,
et son nom est l'Eternel, le maître de l'univers;
celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël,
et on l'appelle Dieu de toute la terre.

VULC 5 Quia dominabitur tui qui fecit te,
Dominus exercituum nomen ejus,
et redemptor tuus, Sanctus Israël :
Deus omnis terræ vocabitur.

LSG 6 Car l'Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.

MAR 6 Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu.

S21 6 Oui, l'Eternel t'a rappelée comme une femme abandonnée, à l'esprit abattu,
comme une femme des jeunes années qu'on a rejetée, dit ton Dieu.

VULC 6 Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu
vocavit te Dominus,
et uxorem ab adolescentia abjectam,
dixit Deus tuus.

LSG 7 Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai ;

MAR 7 Je t'ai délaissée pour un petit moment ; mais je te rassemblerai par de grandes compassions.

S21 7 Pendant un court moment je t'avais abandonnée,
mais c'est avec une grande compassion que je t'accueillerai.

VULC 7 Ad punctum in modico dereliqui te,
et in miserationibus magnis congregabo te.

LSG 8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Éternel.

MAR 8 J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation ; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur.

S21 8 Dans un débordement de colère, je m'étais un instant caché à toi,
mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi,
dit l'Eternel, celui qui te rachète.

VULC 8 In momento indignationis abscondi
faciem meam parumper a te ;
et in misericordia sempiterna misertus sum tui,
dixit redemptor tuus, Dominus.

LSG 9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer.

MAR 9 Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c'est que [comme] j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus.

S21 9 En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé:
j'avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre;
de même, je jure de ne plus m'irriter contre toi
et de ne plus te menacer.

VULC 9 Sicut in diebus Noë istud mihi est,
cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram ;
sic juravi ut non irascar tibi,
et non increpem te.

LSG 10 Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Éternel, qui a compassion de toi.

MAR 10 Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi.

S21 10 Même si les montagnes s'éloignaient,
même si les collines étaient ébranlées,
mon amour ne s'éloignera pas de toi
et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée,
dit celui qui a compassion de toi, l'Eternel.

VULC 10 Montes enim commovebuntur,
et colles contremiscent ;
misericordia autem mea non recedet a te,
et fœdus pacis meæ non movebitur,
dixit miserator tuus Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées