Comparer
Esaïe 54BAN 1 Pousse des cris de joie, stérile, toi qui n'enfantais pas ! Eclate de joie, tressaille d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail ! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l'Eternel.
DRB 1 Exulte, stérile, qui n'enfantais pas ; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail ! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel.
MAR 1 Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile [qui] n'enfantais point, [toi qui] ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye ; car les enfants de celle qui était délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel.
OST 1 Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Éternel.
S21 1 *Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant!
Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement!
En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux
que ceux de la femme mariée, dit l'Eternel.
BAN 2 Elargis l'espace de ta tente, et qu'on étende les rideaux de ta demeure ; ne l'empêche point ; allonge tes cordages et affermis tes pieux !
DRB 2 Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles ; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.
MAR 2 Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons ; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux.
OST 2 Agrandis l'espace de ta tente, et qu'on élargisse les tentures de ta demeure; ne resserre pas, allonge tes cordages, affermis tes pieux!
S21 2 Agrandis l'espace de ta tente!
Qu'on déplie les toiles qui te servent d'habitation:
n'en retiens rien! Allonge tes cordages
et renforce tes piquets!
BAN 3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité conquerra les nations et peuplera les villes désertes.
DRB 3 Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.
MAR 3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes.
OST 3 Car tu te répandras à droite et à gauche; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes.
S21 3 En effet, tu déborderas à droite et à gauche,
ta descendance envahira des nations
et peuplera des villes désertes.
BAN 4 Ne crains point, car tu ne seras pas confuse ; n'aie point honte, car tu n'auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
DRB 4 Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n'auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
MAR 4 Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
OST 4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
S21 4 N'aie pas peur, car tu ne seras pas couverte de honte.
Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée.
Au contraire, tu oublieras la honte de ton adolescence
et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ta période de veuvage.
BAN 5 Car ton époux, c'est celui qui t'a formée ; son nom est l'Eternel des armées ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël ; il s'appelle le Dieu de toute la terre.
DRB 5 Car celui qui t'a faite est ton mari ; son nom est l'Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d'Israël : il sera appelé Dieu de toute la terre.
MAR 5 Car ton mari est celui qui t'a faite ; l'Eternel des armées est son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre.
OST 5 Car ton créateur est ton époux; son nom est l'Éternel des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; il s'appelle le Dieu de toute la terre.
S21 5 En effet, ton époux, c'est celui qui t'a faite,
et son nom est l'Eternel, le maître de l'univers;
celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël,
et on l'appelle Dieu de toute la terre.
BAN 6 Car l'Eternel te rappelle, comme une femme abandonnée et affligée, comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, a dit ton Dieu.
DRB 6 Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée et affligée d'esprit, et une épouse de la jeunesse [et] qu'on a méprisée, dit ton Dieu.
MAR 6 Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu.
OST 6 Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée, affligée d'esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu.
S21 6 Oui, l'Eternel t'a rappelée comme une femme abandonnée, à l'esprit abattu,
comme une femme des jeunes années qu'on a rejetée, dit ton Dieu.
BAN 7 Pour un instant je t'ai abandonnée, mais dans mes grandes compassions je te rassemblerai.
DRB 7 Pour un petit moment je t'ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai.
MAR 7 Je t'ai délaissée pour un petit moment ; mais je te rassemblerai par de grandes compassions.
OST 7 Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions.
S21 7 Pendant un court moment je t'avais abandonnée,
mais c'est avec une grande compassion que je t'accueillerai.
BAN 8 Dans le débordement de mon courroux, je t'ai caché ma face un moment, mais par une miséricorde éternelle j'ai eu compassion de toi, dit ton Rédempteur, l'Eternel.
DRB 8 Dans l'effusion de la colère, je t'ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j'aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l'Éternel.
MAR 8 J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation ; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur.
OST 8 Je t'ai caché ma face pour un moment, dans l'effusion de ma colère; mais j'ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit l'Éternel, ton Rédempteur.
S21 8 Dans un débordement de colère, je m'étais un instant caché à toi,
mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi,
dit l'Eternel, celui qui te rachète.
BAN 9 Car il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j'ai juré de ne plus me courroucer contre toi et de ne plus te menacer.
DRB 9 Car ceci m'est [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : ainsi j'ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.
MAR 9 Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c'est que [comme] j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus.
OST 9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer.
S21 9 En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé:
j'avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre;
de même, je jure de ne plus m'irriter contre toi
et de ne plus te menacer.
BAN 10 Quand les montagnes se retireraient et que les collines s'ébranleraient, ma grâce ne se retirera point d'avec toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, l'Eternel.
DRB 10 Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d'avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi.
MAR 10 Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi.
OST 10 Quand les montagnes s'éloigneraient, quand les collines s'ébranleraient, ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi.
S21 10 Même si les montagnes s'éloignaient,
même si les collines étaient ébranlées,
mon amour ne s'éloignera pas de toi
et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée,
dit celui qui a compassion de toi, l'Eternel.
BAN 11 Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j'enchâsserai tes pierres dans l'antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;
DRB 11 Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;
MAR 11 O affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;
OST 11 Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.
S21 11 Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console,
je pose tes pierres avec du mortier
et je te donnerai des fondations en saphir;
BAN 12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
DRB 12 et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
MAR 12 Et je ferai tes fenêtrages d'agates, et tes portes seront de pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
OST 12 Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
S21 12 je ferai tes ouvertures en rubis,
tes portes en escarboucles
et toute ton enceinte en pierres précieuses.
BAN 13 Tous tes fils seront disciples de l'Eternel, et la paix de tes fils sera grande.
DRB 13 Et tous tes fils [seront] enseignés de l'Éternel, et la paix de tes fils sera grande.
MAR 13 Aussi tous tes enfants seront enseignés de l'Eternel, et la paix de tes fils sera abondante.
OST 13 Tous tes enfants seront enseignés par l'Éternel, et la prospérité de tes enfants sera abondante.
S21 13 *Tous tes fils seront disciples de l'Eternel
et leur prospérité sera grande.
BAN 14 Tu seras affermie par la justice : éloigne de toi l'angoisse, car tu n'as rien à craindre, et la frayeur, car elle ne t'approchera pas !
DRB 14 Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l'oppression, car tu ne craindras pas, - et de l'effroi, car il n'approchera pas de toi.
MAR 14 Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l'oppression , et tu ne craindras rien ; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n'approchera point de toi.
OST 14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.
S21 14 Tu seras affermie par la justice.
Oublie l'oppression, car tu n'as rien à craindre!
Oublie la terreur, car elle ne s'approchera pas de toi!
BAN 15 Si l'on forme une ligue, cela ne viendra pas de moi ; qui s'est ligué contre toi ? Il tombera devant toi !
DRB 15 Voici, ils s'assembleront, [mais] ce ne sera pas de par moi : celui qui s'assemble contre toi tombera à cause de toi.
MAR 15 Voici, on ne manquera pas de comploter [contre toi], mais ce ne sera pas de par moi ; quiconque complotera contre toi, tombera pour l'amour de toi.
OST 15 Que l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi!
S21 15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi.
Celui qui se liguera contre toi tombera contre toi.
BAN 16 Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les charbons ardents et qui en fait sortir l'arme qu'il doit fabriquer, et c'est moi qui ai créé le dévastateur pour détruire :
DRB 16 Voici, moi j'ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi, j'ai créé le destructeur pour ruiner.
MAR 16 Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l'instrument pour son ouvrage ; et c'est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper.
OST 16 Voici, c'est moi qui crée l'ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c'est moi qui crée le destructeur, pour anéantir.
S21 16 Vois: j'ai créé le forgeron qui souffle sur les braises
et qui fabrique une arme,
mais j'ai aussi créé le destructeur chargé de l'anéantir.
BAN 17 toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s'élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras ; c'est là l'héritage des serviteurs de l'Eternel, et la justice que je leur donnerai, dit l'Eternel.
DRB 17 Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C'est là l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et leur justice est de par moi, dit l'Éternel.
MAR 17 Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement ; c'est là l'héritage des serviteurs de l'Eternel, et leur justice de par moi, dit l'Eternel.
OST 17 Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et la justice qu'ils recevront de moi, dit l'Éternel.
S21 17 Toute arme préparée contre toi sera sans effet
et toute personne qui s'attaquera à toi au tribunal,
c'est toi qui la condamneras.
Tel est l'héritage des serviteurs de l'Eternel,
telle est la justice qui leur viendra de moi, déclare l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées