Comparer
Esaïe 54Es 54 (Segond 1910)
1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Éternel. 2 Élargis l'espace de ta tente ; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas ! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux ! 3 Car tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. 4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. 5 Car ton créateur est ton époux: L'Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre ;6 Car l'Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. 7 Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai ; 8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Éternel. 9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. 10 Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Éternel, qui a compassion de toi.
11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ; 12 Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses. 13 Tous tes fils seront disciples de l'Éternel, Et grande sera la postérité de tes fils. 14 Tu seras affermie par la justice ; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi. 15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. 16 Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser. 17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Éternel.
Es 54 (Segond avec Strong)
1 Réjouis 07442 8798-toi, stérile 06135, toi qui n'enfantes plus 03205 8804! Fais éclater 06476 8798 ton allégresse 07440 et ta joie 06670 8761, toi qui n'as plus de douleurs 02342 8804! Car les fils 01121 de la délaissée 08074 8802 seront plus nombreux 07227 Que les fils 01121 de celle qui est mariée 01166 8803, dit 0559 8804 l'Eternel 03068. 2 Elargis 07337 8685 l'espace 04725 de ta tente 0168; Qu'on déploie 05186 8686 les couvertures 03407 de ta demeure 04908: Ne retiens 02820 8799 pas! Allonge 0748 8685 tes cordages 04340, Et affermis 02388 8761 tes pieux 03489! 3 Car tu te répandras 06555 8799 à droite 03225 et à gauche 08040; Ta postérité 02233 envahira 03423 8799 des nations 01471, Et peuplera 03427 8686 des villes 05892 désertes 08074 8737. 4 Ne crains 03372 8799 pas, car tu ne seras point confondue 0954 8799; Ne rougis 03637 8735 pas, car tu ne seras pas déshonorée 02659 8686; Mais tu oublieras 07911 8799 la honte 01322 de ta jeunesse 05934, Et tu ne te souviendras 02142 8799 plus de l'opprobre 02781 de ton veuvage 0491. 5 Car ton créateur 06213 8802 est ton époux 01166 8802: L'Eternel 03068 des armées 06635 est son nom 08034; Et ton rédempteur 01350 8802 est le Saint 06918 d'Israël 03478: Il se nomme 07121 8735 Dieu 0430 de toute la terre 0776;6 Car l'Eternel 03068 te rappelle 07121 8804 comme une femme 0802 délaissée 05800 8803 et au coeur 07307 attristé 06087 8803, Comme une épouse 0802 de la jeunesse 05271 qui a été répudiée 03988 8735, dit 0559 8804 ton Dieu 0430. 7 Quelques 06996 instants 07281 je t'avais abandonnée 05800 8804, Mais avec une grande 01419 affection 07356 je t'accueillerai 06908 8762; 8 Dans un instant 08241 de colère 07110, je t'avais un moment 07281 dérobé 05641 8689 ma face 06440, Mais avec un amour 02617 éternel 05769 j'aurai compassion 07355 8765 de toi, Dit 0559 8804 ton rédempteur 01350 8802, l'Eternel 03068. 9 Il en sera pour moi comme des eaux 04325 de Noé 05146: J'avais juré 07650 8738 que les eaux 04325 de Noé 05146 ne se répandraient 05674 8800 plus sur la terre 0776; Je jure 07650 8738 de même de ne plus m'irriter 07107 8800 contre toi Et de ne plus te menacer 01605 8800. 10 Quand les montagnes 02022 s'éloigneraient 04185 8799, Quand les collines 01389 chancelleraient 04131 8799, Mon amour 02617 ne s'éloignera 04185 8799 point de toi, Et mon alliance 01285 de paix 07965 ne chancellera 04131 8799 point, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, qui a compassion 07355 8764 de toi.
11 Malheureuse, battue 06041 de la tempête 05590 8802, et que nul ne console 05162 8794! Voici, je garnirai 07257 8688 tes pierres 068 d'antimoine 06320, Et je te donnerai des fondements 03245 8804 de saphir 05601; 12 Je ferai 07760 8804 tes créneaux 08121 de rubis 03539, Tes portes 08179 d'escarboucles 068 0688, Et toute ton enceinte 01366 de pierres 068 précieuses 02656. 13 Tous tes fils 01121 seront disciples 03928 de l'Eternel 03068, Et grande 07227 sera la prospérité 07965 de tes fils 01121. 14 Tu seras affermie 03559 8709 par la justice 06666; Bannis 07368 8798 l'inquiétude 06233, car tu n'as rien à craindre 03372 8799, Et la frayeur 04288, car elle n'approchera 07126 8799 pas de toi. 15 Si l'on forme des complots 01481 8800 01481 8799, cela ne viendra pas 0657 de moi; Quiconque 04310 se liguera 01481 8804 contre toi tombera 05307 8799 sous ton pouvoir. 16 Voici, j'ai créé 01254 8804 l'ouvrier 02796 qui souffle 05301 8802 le charbon 06352 au feu 0784, Et qui fabrique 03318 8688 une arme 03627 par son travail 04639; Mais j'ai créé 01254 8804 aussi le destructeur 07843 8688 pour la briser 02254 8763. 17 Toute arme 03627 forgée 03335 8714 contre toi sera sans effet 06743 8799; Et toute langue 03956 qui s'élèvera 06965 8799 en justice 04941 contre toi, Tu la condamneras 07561 8686. Tel est l'héritage 05159 des serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, Tel est le salut 06666 qui leur viendra de moi, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
Es 54 (Martin)
L'étendue de l'Eglise sous le règne du Messie. Sa garantie.
1
Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile [qui] n'enfantais point, [toi qui] ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye ; car les enfants de celle qui était délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel. 2
Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons ; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux. 3
Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes. 4
Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. 5
Car ton mari est celui qui t'a faite ; l'Eternel des armées est son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre.
6
Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu. 7
Je t'ai délaissée pour un petit moment ; mais je te rassemblerai par de grandes compassions. 8
J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation ; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur. 9
Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c'est que [comme] j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus. 10
Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi.
11
O affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ; 12
Et je ferai tes fenêtrages d'agates, et tes portes seront de pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses. 13
Aussi tous tes enfants seront enseignés de l'Eternel, et la paix de tes fils sera abondante. 14
Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l'oppression , et tu ne craindras rien ; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n'approchera point de toi. 15
Voici, on ne manquera pas de comploter [contre toi], mais ce ne sera pas de par moi ; quiconque complotera contre toi, tombera pour l'amour de toi. 16
Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l'instrument pour son ouvrage ; et c'est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper. 17
Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement ; c'est là l'héritage des serviteurs de l'Eternel, et leur justice de par moi, dit l'Eternel.
Es 54 (Segond 21)
Prospérité future d'Israël
1
*Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant!
Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement!
En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux
que ceux de la femme mariée, dit l'Eternel.
2
Agrandis l'espace de ta tente!
Qu'on déplie les toiles qui te servent d'habitation:
n'en retiens rien! Allonge tes cordages
et renforce tes piquets!
3
En effet, tu déborderas à droite et à gauche,
ta descendance envahira des nations
et peuplera des villes désertes.
4
N'aie pas peur, car tu ne seras pas couverte de honte.
Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée.
Au contraire, tu oublieras la honte de ton adolescence
et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ta période de veuvage.
5
En effet, ton époux, c'est celui qui t'a faite,
et son nom est l'Eternel, le maître de l'univers;
celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël,
et on l'appelle Dieu de toute la terre.
6
Oui, l'Eternel t'a rappelée comme une femme abandonnée, à l'esprit abattu,
comme une femme des jeunes années qu'on a rejetée, dit ton Dieu.
7
Pendant un court moment je t'avais abandonnée,
mais c'est avec une grande compassion que je t'accueillerai.
8
Dans un débordement de colère, je m'étais un instant caché à toi,
mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi,
dit l'Eternel, celui qui te rachète.
9
En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé:
j'avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre;
de même, je jure de ne plus m'irriter contre toi
et de ne plus te menacer.
10
Même si les montagnes s'éloignaient,
même si les collines étaient ébranlées,
mon amour ne s'éloignera pas de toi
et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée,
dit celui qui a compassion de toi, l'Eternel.
11
Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console,
je pose tes pierres avec du mortier
et je te donnerai des fondations en saphir;
12
je ferai tes ouvertures en rubis,
tes portes en escarboucles
et toute ton enceinte en pierres précieuses.
13
*Tous tes fils seront disciples de l'Eternel
et leur prospérité sera grande.
14
Tu seras affermie par la justice.
Oublie l'oppression, car tu n'as rien à craindre!
Oublie la terreur, car elle ne s'approchera pas de toi!
15
Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi.
Celui qui se liguera contre toi tombera contre toi.
16
Vois: j'ai créé le forgeron qui souffle sur les braises
et qui fabrique une arme,
mais j'ai aussi créé le destructeur chargé de l'anéantir.
17
Toute arme préparée contre toi sera sans effet
et toute personne qui s'attaquera à toi au tribunal,
c'est toi qui la condamneras.
Tel est l'héritage des serviteurs de l'Eternel,
telle est la justice qui leur viendra de moi, déclare l'Eternel.
Es 54 (Vulgate)
1 [Lauda, sterilis, quæ non paris ;decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas :
quoniam multi filii desertæ
magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus.
2 Dilata locum tentorii tui,
et pelles tabernaculorum tuorum extende :
ne parcas :
longos fac funiculos tuos,
et clavos tuos consolida.
3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis,
et semen tuum gentes hæreditabit,
et civitates desertas inhabitabit.
4 Noli timere, quia non confunderis,
neque erubesces ; non enim te pudebit,
quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris,
et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius.
5 Quia dominabitur tui qui fecit te,
Dominus exercituum nomen ejus,
et redemptor tuus, Sanctus Israël :
Deus omnis terræ vocabitur.
6 Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu
vocavit te Dominus,
et uxorem ab adolescentia abjectam,
dixit Deus tuus.
7 Ad punctum in modico dereliqui te,
et in miserationibus magnis congregabo te.
8 In momento indignationis abscondi
faciem meam parumper a te ;
et in misericordia sempiterna misertus sum tui,
dixit redemptor tuus, Dominus.
9 Sicut in diebus Noë istud mihi est,
cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram ;
sic juravi ut non irascar tibi,
et non increpem te.
10 Montes enim commovebuntur,
et colles contremiscent ;
misericordia autem mea non recedet a te,
et fœdus pacis meæ non movebitur,
dixit miserator tuus Dominus.
11 Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione,
ecce ego sternam per ordinem lapides tuos,
et fundabo te in sapphiris :
12 et ponam jaspidem propugnacula tua,
et portas tuas in lapides sculptos,
et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles ;
13 universos filios tuos doctos a Domino,
et multitudinem pacis filiis tuis.
14 Et in justitia fundaberis :
recede procul a calumnia, quia non timebis,
et a pavore, quia non appropinquabit tibi.
15 Ecce accola veniet qui non erat mecum,
advena quondam tuus adjungetur tibi.
16 Ecce ego creavi fabrum
sufflantem in igne prunas,
et proferentem vas in opus suum ;
et ego creavi interfectorem ad disperdendum.
17 Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur,
et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis.
Hæc est hæreditas servorum Domini,
et justitia eorum apud me, dicit Dominus.]
Es 54 (Codex W. Leningrad)
1 רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־ חָ֔לָה כִּֽי־ רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־ שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ 2 הַרְחִ֣יבִי ׀ מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־ תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֙יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃ 3 כִּי־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ׃ 4 אַל־ תִּֽירְאִי֙ כִּי־ לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־ תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־ עֽוֹד׃ 5 כִּ֤י בֹעֲלַ֙יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־ הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃ 6 כִּֽי־ כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ 7 בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ 8 בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֙גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ 9 כִּי־ מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־ נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־ הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־ בָּֽךְ׃ 10 כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָע֖וֹת תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־ יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֤ית שְׁלוֹמִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ 11 עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃ 12 וְשַׂמְתִּ֤י כַּֽדְכֹד֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְדָּ֑ח וְכָל־ גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־ חֵֽפֶץ׃ 13 וְכָל־ בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ׃ 14 בִּצְדָקָ֖ה תִּכּוֹנָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֙שֶׁק֙ כִּֽי־ לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־ תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ׃ 15 הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־ גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל׃ 16 אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֙חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃ 17 כָּל־ כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־ לָשׁ֛וֹן תָּֽקוּם־ אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָ֧ה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées