Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 56

BAN 1 Ainsi a dit l'Eternel : Observez le droit, et faites ce qui est juste ; car mon salut est près d'arriver et ma justice de se manifester.

BCC 1 Ainsi parle Yahweh ; Observez le droit et pratiquez ce qui est juste, car mon salut est près d'arriver, et ma justice va se manifester.

MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel ; observez la justice, et faites ce qui est juste ; car mon salut est prêt à venir ; et ma justice à être révélée.

NEG 1 Ainsi parle l'Eternel:Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester.

S21 1 Voici ce que dit l'Eternel:
Respectez le droit et pratiquez la justice,
car mon salut est sur le point d'arriver,
et ma justice est prête à se révéler.

WLC 1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שִׁמְר֥וּ מִשְׁפָּ֖ט וַעֲשׂ֣וּ צְדָקָ֑ה כִּֽי־ קְרוֹבָ֤ה יְשֽׁוּעָתִי֙ לָב֔וֹא וְצִדְקָתִ֖י לְהִגָּלֽוֹת׃

BAN 2 Heureux l'homme qui fera cela et le fils de l'homme qui s'y attachera, gardant le sabbat pour ne le point profaner, et gardant sa main de faire aucun mal !

BCC 2 Heureux l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme qui s'y attachera, gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal !

MAR 2 O que bienheureux est l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme [qui] s'y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal.

NEG 2 Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!

S21 2 Heureux l'homme qui adopte ce comportement
et le fils de l'homme qui y reste fermement attaché,
qui respecte le sabbat au lieu de le violer
et veille sur ses actes pour ne commettre aucun mal!

WLC 2 אַשְׁרֵ֤י אֱנוֹשׁ֙ יַעֲשֶׂה־ זֹּ֔את וּבֶן־ אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וְשֹׁמֵ֥ר יָד֖וֹ מֵעֲשׂ֥וֹת כָּל־ רָֽע׃

BAN 3 Que le fils de l'étranger qui s'est attaché à l'Eternel ne dise pas : L'Eternel m'exclura de son peuple ! Et que l'eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec !

BCC 3 Que le fils de l'étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : "Yahweh n'exclura certainement de son peuple"! et que l'eunuque ne dise pas "Voici que je suis un arbre sec"!

MAR 3 Et que l'enfant de l'étranger qui se sera joint à l'Eternel, ne parle point, en disant ; l'Eternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l'eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec.

NEG 3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas: L'Eternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!

S21 3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas:
«L'Eternel me séparera certainement de son peuple!»
et que l'eunuque ne dise pas:
«Je ne suis qu'un arbre sec!»

WLC 3 וְאַל־ יֹאמַ֣ר בֶּן־ הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־ יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־ יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃

BAN 4 Car voici ce que l'Eternel dit aux eunuques : Ceux qui garderont mes sabbats et qui aimeront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance,

BCC 4 Car ainsi parle Yahweh aux eunuques : À ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance,

MAR 4 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance ;

NEG 4 Car ainsi parle l'Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,

S21 4 En effet, voici ce que dit l'Eternel:
Si des eunuques respectent mes sabbats,
choisissent de faire ce qui me plaît
et restent attachés à mon alliance,

WLC 4 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֔י וּבָֽחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃

BAN 5 je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom qui vaudra mieux que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera point retranché.

BCC 5 je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.

MAR 5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles ; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché.

NEG 5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.

S21 5 je leur donnerai dans mon temple et à l'intérieur de mes murailles
une place et un nom qui vaudront mieux,
pour eux, que des fils et des filles.
En effet, je leur donnerai un nom éternel
qui ne disparaîtra jamais.

WLC 5 וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֽוֹמֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם ט֖וֹב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנ֑וֹת שֵׁ֤ם עוֹלָם֙ אֶתֶּן־ ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃

BAN 6 Et les fils de l'étranger, qui se sont attachés à l'Eternel pour le servir et pour aimer le nom de l'Eternel, afin d'être ses serviteurs, qui gardent le sabbat, pour ne le point profaner, et qui s'attachent à mon alliance,

BCC 6 Et les fils de l'étranger, attachés à Yahweh, pour le servir et pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat, sans le profaner ; et qui tiennent ferme à mon alliance,

MAR 6 Et quant aux enfants de l'étranger qui se seront joints à l'Eternel, pour le servir, et pour aimer le Nom de l'Eternel, afin de lui être serviteurs, [savoir] tous ceux qui gardent le sabbat de peur de le profaner, et qui se tiennent à mon alliance ;

NEG 6 Et les étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Eternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,

S21 6 Quant aux étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour lui rendre un culte,
pour aimer son nom,
pour être ses serviteurs,
tous ceux qui respecteront le sabbat au lieu de le violer
et qui resteront attachés à mon alliance,

WLC 6 וּבְנֵ֣י הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוִ֤ים עַל־ יְהוָה֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּֽלְאַהֲבָה֙ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לִהְי֥וֹת ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים כָּל־ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃

BAN 7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans la maison où l'on me prie ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples,

BCC 7 je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples,

MAR 7 Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m'invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel ; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples.

NEG 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

S21 7 je les amènerai sur ma montagne sainte
et je les réjouirai dans ma maison de prière.
Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel,
car *mon temple sera appelé une maison de prière 
pour tous les peuples.

WLC 7 וַהֲבִיאוֹתִ֞ים אֶל־ הַ֣ר קָדְשִׁ֗י וְשִׂמַּחְתִּים֙ בְּבֵ֣ית תְּפִלָּתִ֔י עוֹלֹתֵיהֶ֧ם וְזִבְחֵיהֶ֛ם לְרָצ֖וֹן עַֽל־ מִזְבְּחִ֑י כִּ֣י בֵיתִ֔י בֵּית־ תְּפִלָּ֥ה יִקָּרֵ֖א לְכָל־ הָעַמִּֽים׃

BAN 8 dit le Seigneur, l'Eternel, qui rassemble les bannis d'Israël : j'en recueillerai encore d'autres vers lui avec ceux qui sont déjà rassemblés.

BCC 8 oracle du Seigneur Yahweh ; qui rassemble les exilés d'Israël ! J'en rassemblerai encore d'autres vers lui ; avec ceux qui sont déjà rassemblés.

MAR 8 Encore en assemblerai-je vers lui outre ceux qui y sont assemblés, dit le Seigneur l'Eternel, qui rassemble les exilés d'Israël.

NEG 8 Le Seigneur, l'Eternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.

S21 8 Déclaration du Seigneur, de l'Eternel,
de celui qui rassemble les exilés d'Israël:
J'en rassemblerai d'autres
en les ajoutant à lui, aux siens déjà rassemblés.

WLC 8 נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מְקַבֵּ֖ץ נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֛וֹד אֲקַבֵּ֥ץ עָלָ֖יו לְנִקְבָּצָֽיו׃

BAN 9 Animaux des champs, approchez tous ! Venez tous pour manger, animaux de la forêt !

BCC 9 Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt !

MAR 9 Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger.

NEG 9 Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!

S21 9 Vous toutes, bêtes sauvages,
venez manger, vous toutes, bêtes de la forêt!

WLC 9 כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־ חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר׃

BAN 10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ce sont tous des chiens muets, qui ne savent pas aboyer, qui rêvent couchés, qui aiment à dormir ;

BCC 10 Les gardiens d'Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment à dormir.

MAR 10 Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller.

NEG 10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.

S21 10 Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents.
Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d'aboyer.
Ils rêvent couchés,
tant ils aiment sommeiller.

WLC 10 עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃

BAN 11 et ces chiens sont avides, insatiables ; ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre ; ils vont tous leur chemin à eux, chacun après son profit, du premier au dernier :

BCC 11 Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre ! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu'au dernier.

MAR 11 Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c'est que d'être rassasiés ; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre ; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] :

NEG 11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier:

S21 11 Pourtant, ce sont aussi des chiens voraces, insatiables.
Ce sont des bergers incompétents en matière de discernement.
Tous suivent leur propre voie,
chacun sans exception à la recherche de son profit.

WLC 11 וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־ נֶ֗פֶשׁ לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְדַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְע֖וֹ מִקָּצֵֽהוּ׃

BAN 12 Venez, j'irai chercher du vin, et nous nous remplirons de cervoise ; et demain comme aujourd'hui nous ferons très grande chère !

BCC 12 "Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd'hui, grand, très grand jour de joie"!

MAR 12 Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise ; et le jour de demain sera comme celui d'aujourd'hui, même beaucoup plus grand.

NEG 12 Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore!

S21 12 Ils disent: «Venez, je vais chercher du vin
et nous boirons des liqueurs fortes!
Nous ferons la même chose demain,
il en reste encore beaucoup!»

WLC 12 אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־ יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées