Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 56

BAN 1 Ainsi a dit l'Eternel : Observez le droit, et faites ce qui est juste ; car mon salut est près d'arriver et ma justice de se manifester.

KJV 1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.

OST 1 Ainsi a dit l'Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; car mon salut est près de venir, et ma justice d'être manifestée.

S21 1 Voici ce que dit l'Eternel:
Respectez le droit et pratiquez la justice,
car mon salut est sur le point d'arriver,
et ma justice est prête à se révéler.

BAN 2 Heureux l'homme qui fera cela et le fils de l'homme qui s'y attachera, gardant le sabbat pour ne le point profaner, et gardant sa main de faire aucun mal !

KJV 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.

OST 2 Heureux l'homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s'y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal!

S21 2 Heureux l'homme qui adopte ce comportement
et le fils de l'homme qui y reste fermement attaché,
qui respecte le sabbat au lieu de le violer
et veille sur ses actes pour ne commettre aucun mal!

BAN 3 Que le fils de l'étranger qui s'est attaché à l'Eternel ne dise pas : L'Eternel m'exclura de son peuple ! Et que l'eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec !

KJV 3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

OST 3 Et que le fils de l'étranger, qui s'attache à l'Éternel, ne dise pas: L'Éternel me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec.

S21 3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas:
«L'Eternel me séparera certainement de son peuple!»
et que l'eunuque ne dise pas:
«Je ne suis qu'un arbre sec!»

BAN 4 Car voici ce que l'Eternel dit aux eunuques : Ceux qui garderont mes sabbats et qui aimeront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance,

KJV 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;

OST 4 Car ainsi a dit l'Éternel: Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable et s'attacheront à mon alliance,

S21 4 En effet, voici ce que dit l'Eternel:
Si des eunuques respectent mes sabbats,
choisissent de faire ce qui me plaît
et restent attachés à mon alliance,

BAN 5 je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom qui vaudra mieux que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera point retranché.

KJV 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

OST 5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.

S21 5 je leur donnerai dans mon temple et à l'intérieur de mes murailles
une place et un nom qui vaudront mieux,
pour eux, que des fils et des filles.
En effet, je leur donnerai un nom éternel
qui ne disparaîtra jamais.

BAN 6 Et les fils de l'étranger, qui se sont attachés à l'Eternel pour le servir et pour aimer le nom de l'Eternel, afin d'être ses serviteurs, qui gardent le sabbat, pour ne le point profaner, et qui s'attachent à mon alliance,

KJV 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;

OST 6 Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à l'Éternel pour le servir, pour aimer le nom de l'Éternel et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance;

S21 6 Quant aux étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour lui rendre un culte,
pour aimer son nom,
pour être ses serviteurs,
tous ceux qui respecteront le sabbat au lieu de le violer
et qui resteront attachés à mon alliance,

BAN 7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans la maison où l'on me prie ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples,

KJV 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

OST 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

S21 7 je les amènerai sur ma montagne sainte
et je les réjouirai dans ma maison de prière.
Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel,
car *mon temple sera appelé une maison de prière 
pour tous les peuples.

BAN 8 dit le Seigneur, l'Eternel, qui rassemble les bannis d'Israël : j'en recueillerai encore d'autres vers lui avec ceux qui sont déjà rassemblés.

KJV 8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.

OST 8 Le Seigneur, l'Éternel a dit, lui qui rassemble les dispersés d'Israël: J'en rassemblerai encore auprès de lui, outre les siens déjà rassemblés.

S21 8 Déclaration du Seigneur, de l'Eternel,
de celui qui rassemble les exilés d'Israël:
J'en rassemblerai d'autres
en les ajoutant à lui, aux siens déjà rassemblés.

BAN 9 Animaux des champs, approchez tous ! Venez tous pour manger, animaux de la forêt !

KJV 9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.

OST 9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts!

S21 9 Vous toutes, bêtes sauvages,
venez manger, vous toutes, bêtes de la forêt!

BAN 10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ce sont tous des chiens muets, qui ne savent pas aboyer, qui rêvent couchés, qui aiment à dormir ;

KJV 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.

OST 10 Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller.

S21 10 Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents.
Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d'aboyer.
Ils rêvent couchés,
tant ils aiment sommeiller.

BAN 11 et ces chiens sont avides, insatiables ; ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre ; ils vont tous leur chemin à eux, chacun après son profit, du premier au dernier :

KJV 11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.

OST 11 Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu'au dernier.

S21 11 Pourtant, ce sont aussi des chiens voraces, insatiables.
Ce sont des bergers incompétents en matière de discernement.
Tous suivent leur propre voie,
chacun sans exception à la recherche de son profit.

BAN 12 Venez, j'irai chercher du vin, et nous nous remplirons de cervoise ; et demain comme aujourd'hui nous ferons très grande chère !

KJV 12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.

OST 12 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!

S21 12 Ils disent: «Venez, je vais chercher du vin
et nous boirons des liqueurs fortes!
Nous ferons la même chose demain,
il en reste encore beaucoup!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées