Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 56

Es 56 (Catholique Crampon)

1 Ainsi parle Yahweh ; Observez le droit et pratiquez ce qui est juste, car mon salut est près d'arriver, et ma justice va se manifester. 2 Heureux l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme qui s'y attachera, gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal ! 3 Que le fils de l'étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : "Yahweh n'exclura certainement de son peuple"! et que l'eunuque ne dise pas "Voici que je suis un arbre sec"! 4 Car ainsi parle Yahweh aux eunuques : À ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance, 5 je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas. 6 Et les fils de l'étranger, attachés à Yahweh, pour le servir et pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat, sans le profaner ; et qui tiennent ferme à mon alliance, 7 je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples, 8 oracle du Seigneur Yahweh ; qui rassemble les exilés d'Israël ! J'en rassemblerai encore d'autres vers lui ; avec ceux qui sont déjà rassemblés. 9 Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt ! 10 Les gardiens d'Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment à dormir. 11 Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre ! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu'au dernier. 12 "Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd'hui, grand, très grand jour de joie"!

Es 56 (Darby)

   1 Ainsi dit l'Éternel : Gardez le jugement, et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d'être révélée. 2 Bienheureux l'homme qui fait cela, et le fils de l'homme qui le tient ferme ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
   3 Et que le fils de l'étranger qui s'est attaché à l'Éternel ne parle pas, disant : L'Éternel m'a entièrement séparé de son peuple ; et que l'eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ; 4 car ainsi dit l'Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance, 5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. 6 Et les fils de l'étranger qui s'attachent à l'Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l'Éternel, pour être ses serviteurs, - quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance, 7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. 8 Le Seigneur l'Éternel, qui rassemble les exilés d'Israël, dit : J'en rassemblerai encore d'autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés.
   9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la forêt ! 10 Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ; 11 et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu'au dernier. 12 Venez, [disent-ils], je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes ; et demain sera comme aujourd'hui, [et] encore bien supérieur.

Es 56 (King James)

   1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
   3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. 8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.
   9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.

Es 56 (Segond avec Strong)

   1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Observez 08104 8798 ce qui est droit 04941, et pratiquez 06213 8798 ce qui est juste 06666; Car mon salut 03444 ne tardera 07138 pas à venir 0935 8800, Et ma justice 06666 à se manifester 01540 8736. 2 Heureux 0835 l'homme 0582 qui fait 06213 8799 cela, Et le fils 01121 de l'homme 0120 qui y demeure ferme 02388 8686, Gardant 08104 8802 le sabbat 07676, pour ne point le profaner 02490 8763, Et veillant 08104 8802 sur sa main 03027, pour ne commettre 06213 8800 aucun mal 07451!
   3 Que l'étranger 01121 05236 qui s'attache 03867 8738 à l'Eternel 03068 ne dise 0559 8799 0559 8800 pas: L'Eternel 03068 me séparera 0914 8687 0914 8686 de son peuple 05971! Et que l'eunuque 05631 ne dise 0559 8799 pas: Voici, je suis un arbre 06086 sec 03002! 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Aux eunuques 05631 qui garderont 08104 8799 mes sabbats 07676, Qui choisiront 0977 8804 ce qui m'est agréable 02654 8804, Et qui persévéreront 02388 8688 dans mon alliance 01285, 5 Je donnerai 05414 8804 dans ma maison 01004 et dans mes murs 02346 une place 03027 et un nom 08034 Préférables 02896 à des fils 01121 et à des filles 01323; Je leur donnerai 05414 8799 un nom 08034 éternel 05769, Qui ne périra 03772 8735 pas. 6 Et les étrangers 01121 05236 qui s'attacheront 03867 8737 à l'Eternel 03068 pour le servir 08334 8763, Pour aimer 0157 8800 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Pour être ses serviteurs 05650, Tous ceux qui garderont 08104 8802 le sabbat 07676, pour ne point le profaner 02490 8763, Et qui persévéreront 02388 8688 dans mon alliance 01285, 7 Je les amènerai 0935 8689 sur ma montagne 02022 sainte 06944, Et je les réjouirai 08055 8765 dans ma maison 01004 de prière 08605; Leurs holocaustes 05930 et leurs sacrifices 02077 seront agréés 07522 sur mon autel 04196; Car ma maison 01004 sera appelée 07121 8735 une maison 01004 de prière 08605 pour tous les peuples 05971. 8 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, parle 05002 8803, Lui qui rassemble 06908 8764 les exilés 01760 8737 d'Israël 03478: Je réunirai 06908 8762 d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés 06908 8737.
   9 Vous toutes, bêtes 02416 des champs 07704, Venez 0857 8798 pour manger 0398 8800, vous toutes, bêtes 02416 de la forêt 03293! 10 Ses gardiens 06822 8802 sont tous aveugles 05787, sans intelligence 03045 8804; Ils sont tous des chiens 03611 muets 0483, incapables 03201 8799 d'aboyer 05024 8800; Ils ont des rêveries 01957 8802, se tiennent couchés 07901 8802, Aiment 0157 8802 à sommeiller 05123 8800. 11 Et ce sont des chiens 03611 voraces 05794 05315, insatiables 03045 8804 03045 8804 07654; Ce sont des bergers 07462 8802 qui ne savent 0995 8687 rien comprendre; Tous suivent 06437 8804 leur propre voie 01870, Chacun 0376 selon son intérêt 01215, jusqu'au dernier 07097: - 12 Venez 0857 8798, je vais chercher 03947 8799 du vin 03196, Et nous boirons 05433 8799 des liqueurs fortes 07941! Nous en ferons autant demain 04279 03117, Et beaucoup 03966 plus 03499 encore 01419! -

Es 56 (Martin)

Exhortations à la vertu. Censure aux Conducteurs de la Synagogue.

   1 Ainsi a dit l'Eternel ; observez la justice, et faites ce qui est juste ; car mon salut est prêt à venir ; et ma justice à être révélée. 2 O que bienheureux est l'homme qui fera cela, et le fils de l'homme [qui] s'y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal.
   3 Et que l'enfant de l'étranger qui se sera joint à l'Eternel, ne parle point, en disant ; l'Eternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l'eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec. 4 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance ; 5 Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles ; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché. 6 Et quant aux enfants de l'étranger qui se seront joints à l'Eternel, pour le servir, et pour aimer le Nom de l'Eternel, afin de lui être serviteurs, [savoir] tous ceux qui gardent le sabbat de peur de le profaner, et qui se tiennent à mon alliance ; 7 Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m'invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel ; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples. 8 Encore en assemblerai-je vers lui outre ceux qui y sont assemblés, dit le Seigneur l'Eternel, qui rassemble les exilés d'Israël.
   9 Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger. 10 Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller. 11 Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c'est que d'être rassasiés ; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre ; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] : 12 Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise ; et le jour de demain sera comme celui d'aujourd'hui, même beaucoup plus grand.

Es 56 (Ostervald)

   1 Ainsi a dit l'Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; car mon salut est près de venir, et ma justice d'être manifestée. 2 Heureux l'homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s'y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal!
   3 Et que le fils de l'étranger, qui s'attache à l'Éternel, ne dise pas: L'Éternel me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec. 4 Car ainsi a dit l'Éternel: Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable et s'attacheront à mon alliance, 5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. 6 Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à l'Éternel pour le servir, pour aimer le nom de l'Éternel et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance; 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. 8 Le Seigneur, l'Éternel a dit, lui qui rassemble les dispersés d'Israël: J'en rassemblerai encore auprès de lui, outre les siens déjà rassemblés.
   9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts! 10 Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, voyant trouble, se tenant couchés, aimant à sommeiller. 11 Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu'au dernier. 12 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!

Es 56 (Segond 21)

1 Voici ce que dit l'Eternel:
Respectez le droit et pratiquez la justice,
car mon salut est sur le point d'arriver,
et ma justice est prête à se révéler.
2 Heureux l'homme qui adopte ce comportement
et le fils de l'homme qui y reste fermement attaché,
qui respecte le sabbat au lieu de le violer
et veille sur ses actes pour ne commettre aucun mal!
3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas:
«L'Eternel me séparera certainement de son peuple!»
et que l'eunuque ne dise pas:
«Je ne suis qu'un arbre sec!»
4 En effet, voici ce que dit l'Eternel:
Si des eunuques respectent mes sabbats,
choisissent de faire ce qui me plaît
et restent attachés à mon alliance,
5 je leur donnerai dans mon temple et à l'intérieur de mes murailles
une place et un nom qui vaudront mieux,
pour eux, que des fils et des filles.
En effet, je leur donnerai un nom éternel
qui ne disparaîtra jamais.
6 Quant aux étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour lui rendre un culte,
pour aimer son nom,
pour être ses serviteurs,
tous ceux qui respecteront le sabbat au lieu de le violer
et qui resteront attachés à mon alliance,
7 je les amènerai sur ma montagne sainte
et je les réjouirai dans ma maison de prière.
Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel,
car *mon temple sera appelé une maison de prière 
pour tous les peuples.
8 Déclaration du Seigneur, de l'Eternel,
de celui qui rassemble les exilés d'Israël:
J'en rassemblerai d'autres
en les ajoutant à lui, aux siens déjà rassemblés.

Reproches aux chefs et aux idolâtres

9 Vous toutes, bêtes sauvages,
venez manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
10 Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents.
Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d'aboyer.
Ils rêvent couchés,
tant ils aiment sommeiller.
11 Pourtant, ce sont aussi des chiens voraces, insatiables.
Ce sont des bergers incompétents en matière de discernement.
Tous suivent leur propre voie,
chacun sans exception à la recherche de son profit.
12 Ils disent: «Venez, je vais chercher du vin
et nous boirons des liqueurs fortes!
Nous ferons la même chose demain,
il en reste encore beaucoup!»

Es 56 (Vulgate)

   1 [Hæc dicit Dominus :
Custodite judicium, et facite justitiam,
quia juxta est salus mea ut veniat,
et justitia mea ut reveletur.
   2 Beatus vir qui facit hoc,
et filius hominis qui apprehendet istud,
custodiens sabbatum ne polluat illud,
custodiens manus suas ne faciat omne malum.
   3 Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens :
Separatione dividet me Dominus a populo suo ;
et non dicat eunuchus :
Ecce ego lignum aridum.
   4 Quia hæc dicit Dominus eunuchis :
Qui custodierint sabbata mea,
et elegerint quæ ego volui,
et tenuerint fœdus meum,
   5 dabo eis in domo mea et in muris meis
locum, et nomen
melius a filiis et filiabus :
nomen sempiternum dabo eis,
quod non peribit.
   6 Et filios advenæ, qui adhærent Domino,
ut colant eum, et diligant nomen ejus,
ut sint ei in servos ;
omnem custodientem sabbatum ne polluat illud,
et tenentem fœdus meum ;
   7 adducam eos in montem sanctum meum,
et lætificabo eos in domo orationis meæ ;
holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo,
quia domus mea domus orationis vocabitur
cunctis populis.
   8 Ait Dominus Deus,
qui congregat dispersos Israël :
Adhuc congregabo ad eum
congregatos ejus.]
   9 [Omnes bestiæ agri,
venite ad devorandum,
universæ bestiæ saltus.
   10 Speculatores ejus cæci omnes ;
nescierunt universi :
canes muti non valentes latrare,
videntes vana, dormientes,
et amantes somnia.
   11 Et canes imprudentissimi
nescierunt saturitatem ;
ipsi pastores
ignoraverunt intelligentiam :
omnes in viam suam declinaverunt ;
unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum.
   12 Venite, sumamus vinum,
et impleamur ebrietate ;
et erit sicut hodie, sic et cras,
et multo amplius.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées