Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 56

DRB 1 Ainsi dit l'Éternel : Gardez le jugement, et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d'être révélée.

KJV 1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.

LSG 1 Ainsi parle l'Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste ; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester.

LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Observez 08104 8798 ce qui est droit 04941, et pratiquez 06213 8798 ce qui est juste 06666; Car mon salut 03444 ne tardera 07138 pas à venir 0935 8800, Et ma justice 06666 à se manifester 01540 8736.

DRB 2 Bienheureux l'homme qui fait cela, et le fils de l'homme qui le tient ferme ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.

KJV 2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.

LSG 2 Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !

LSGS 2 Heureux 0835 l'homme 0582 qui fait 06213 8799 cela, Et le fils 01121 de l'homme 0120 qui y demeure ferme 02388 8686, Gardant 08104 8802 le sabbat 07676, pour ne point le profaner 02490 8763, Et veillant 08104 8802 sur sa main 03027, pour ne commettre 06213 8800 aucun mal 07451!

DRB 3 Et que le fils de l'étranger qui s'est attaché à l'Éternel ne parle pas, disant : L'Éternel m'a entièrement séparé de son peuple ; et que l'eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ;

KJV 3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

LSG 3 Que l'étranger qui s'attache à l'Éternel ne dise pas: L'Éternel me séparera de son peuple ! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec !

LSGS 3 Que l'étranger 01121 05236 qui s'attache 03867 8738 à l'Eternel 03068 ne dise 0559 8799 0559 8800 pas: L'Eternel 03068 me séparera 0914 8687 0914 8686 de son peuple 05971! Et que l'eunuque 05631 ne dise 0559 8799 pas: Voici, je suis un arbre 06086 sec 03002!

DRB 4 car ainsi dit l'Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,

KJV 4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;

LSG 4 Car ainsi parle l'Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,

LSGS 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Aux eunuques 05631 qui garderont 08104 8799 mes sabbats 07676, Qui choisiront 0977 8804 ce qui m'est agréable 02654 8804, Et qui persévéreront 02388 8688 dans mon alliance 01285,

DRB 5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.

KJV 5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

LSG 5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.

LSGS 5 Je donnerai 05414 8804 dans ma maison 01004 et dans mes murs 02346 une place 03027 et un nom 08034 Préférables 02896 à des fils 01121 et à des filles 01323; Je leur donnerai 05414 8799 un nom 08034 éternel 05769, Qui ne périra 03772 8735 pas.

DRB 6 Et les fils de l'étranger qui s'attachent à l'Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l'Éternel, pour être ses serviteurs, - quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance,

KJV 6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;

LSG 6 Et les étrangers qui s'attacheront à l'Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,

LSGS 6 Et les étrangers 01121 05236 qui s'attacheront 03867 8737 à l'Eternel 03068 pour le servir 08334 8763, Pour aimer 0157 8800 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Pour être ses serviteurs 05650, Tous ceux qui garderont 08104 8802 le sabbat 07676, pour ne point le profaner 02490 8763, Et qui persévéreront 02388 8688 dans mon alliance 01285,

DRB 7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

KJV 7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

LSG 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

LSGS 7 Je les amènerai 0935 8689 sur ma montagne 02022 sainte 06944, Et je les réjouirai 08055 8765 dans ma maison 01004 de prière 08605; Leurs holocaustes 05930 et leurs sacrifices 02077 seront agréés 07522 sur mon autel 04196; Car ma maison 01004 sera appelée 07121 8735 une maison 01004 de prière 08605 pour tous les peuples 05971.

DRB 8 Le Seigneur l'Éternel, qui rassemble les exilés d'Israël, dit : J'en rassemblerai encore d'autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés.

KJV 8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.

LSG 8 Le Seigneur, l'Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.

LSGS 8 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, parle 05002 8803, Lui qui rassemble 06908 8764 les exilés 01760 8737 d'Israël 03478: Je réunirai 06908 8762 d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés 06908 8737.

DRB 9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la forêt !

KJV 9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.

LSG 9 Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt !

LSGS 9 Vous toutes, bêtes 02416 des champs 07704, Venez 0857 8798 pour manger 0398 8800, vous toutes, bêtes 02416 de la forêt 03293!

DRB 10 Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;

KJV 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.

LSG 10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.

LSGS 10 Ses gardiens 06822 8802 sont tous aveugles 05787, sans intelligence 03045 8804; Ils sont tous des chiens 03611 muets 0483, incapables 03201 8799 d'aboyer 05024 8800; Ils ont des rêveries 01957 8802, se tiennent couchés 07901 8802, Aiment 0157 8802 à sommeiller 05123 8800.

DRB 11 et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu'au dernier.

KJV 11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.

LSG 11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier: -

LSGS 11 Et ce sont des chiens 03611 voraces 05794 05315, insatiables 03045 8804 03045 8804 07654; Ce sont des bergers 07462 8802 qui ne savent 0995 8687 rien comprendre; Tous suivent 06437 8804 leur propre voie 01870, Chacun 0376 selon son intérêt 01215, jusqu'au dernier 07097: -

DRB 12 Venez, [disent-ils], je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes ; et demain sera comme aujourd'hui, [et] encore bien supérieur.

KJV 12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.

LSG 12 Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore ! -

LSGS 12 Venez 0857 8798, je vais chercher 03947 8799 du vin 03196, Et nous boirons 05433 8799 des liqueurs fortes 07941! Nous en ferons autant demain 04279 03117, Et beaucoup 03966 plus 03499 encore 01419! -

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées