Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 57:19-21

BCC 19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : "Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai"!

DRB 19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l'Éternel ; et je le guérirai.

KJV 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.

OST 19 C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.

S21 19 Je ferai naître la louange sur leurs lèvres,
je donnerai la paix, oui *la paix
à celui qui est loin et à celui qui est près,
dit l'Eternel, et je les guérirai.

VULC 19 Creavi fructum labiorum pacem ;
pacem ei qui longe est et qui prope,
dixit Dominus, et sanavi eum.

WLC 19 בּוֹרֵ֖א שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃

BCC 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.

DRB 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.

KJV 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

OST 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.

S21 20 Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée
qui ne peut se calmer
et dont l'eau soulève la vase et la saleté:

VULC 20 Impii autem quasi mare fervens,
quod quiescere non potest,
et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.

WLC 20 וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃

BCC 21 Il n'y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.

DRB 21 Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.

KJV 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.

OST 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.

S21 21 il n'y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.

VULC 21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.]

WLC 21 אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées