Comparer
Esaïe 57:19-21DRB 19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l'Éternel ; et je le guérirai.
KJV 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
LSG 19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l'Éternel. Je les guérirai.
LSGS 19 Je mettrai 01254 8802 la louange 05108 sur les lèvres 08193. Paix 07965, paix 07965 à celui qui est loin 07350 et à celui qui est près 07138! dit 0559 8804 l'Eternel 03068. Je les guérirai 07495 8804.
MAR 19 Je crée ce qui est proféré par les lèvres ; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel, car je le guérirai.
OST 19 C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.
S21 19 Je ferai naître la louange sur leurs lèvres,
je donnerai la paix, oui *la paix
à celui qui est loin et à celui qui est près,
dit l'Eternel, et je les guérirai.
VULC 19 Creavi fructum labiorum pacem ;
pacem ei qui longe est et qui prope,
dixit Dominus, et sanavi eum.
DRB 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
KJV 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
LSG 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
LSGS 20 Mais les méchants 07563 sont comme la mer 03220 agitée 01644 8737, Qui ne peut 03201 8799 se calmer 08252 8687, Et dont les eaux 04325 soulèvent 01644 8799 la vase 07516 et le limon 02916.
MAR 20 Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.
OST 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.
S21 20 Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée
qui ne peut se calmer
et dont l'eau soulève la vase et la saleté:
VULC 20 Impii autem quasi mare fervens,
quod quiescere non potest,
et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.
DRB 21 Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
KJV 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
LSG 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
LSGS 21 Il n'y a point de paix 07965 pour les méchants 07563, dit 0559 8804 mon Dieu 0430.
MAR 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.
OST 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
S21 21 il n'y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
VULC 21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées