Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 57

BAN 1 Le juste a disparu, et personne ne l'a pris à coeur ; les hommes pieux sont retirés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré de devant le mal.

BCC 1 Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à coeur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur,

DRB 1 Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.

KJV 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.

MAR 1 Le juste est mort, et il n'y a personne qui y prenne garde ; et les gens de bien sont recueillis, sans qu'on y soit attentif, [sans qu'on considère] que le juste a été recueilli de devant le mal.

NEG 1 Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.

S21 1 Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur,
les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend
que c'est à cause du mal que le juste est enlevé.

VULC 1 [Justus perit,
et non est qui recogitet in corde suo ;
et viri misericordiæ colliguntur,
quia non est qui intelligat :
a facie enim malitiæ collectus est justus.

BAN 2 Qu'il s'en aille en paix, qu'ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !

BCC 2 et qu'il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !

DRB 2 Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.

KJV 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.

MAR 2 Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, [savoir] quiconque aura marché devant lui.

NEG 2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.

S21 2 Il entrera dans la paix
et trouvera le repos sur son lit,
celui qui aura marché dans la droiture.

VULC 2 Veniat pax ;
requiescat in cubili suo
qui ambulavit in directione sua.

BAN 3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, race de l'homme adultère et de la prostituée !

BCC 3 Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l'adultère et de la prostituée !

DRB 3 Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée.

KJV 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.

MAR 3 Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici.

NEG 3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!

S21 3 Mais vous, approchez-vous ici, fils de l'astrologue,
vous qui descendez d'un père adultère et d'une mère prostituée!

VULC 3 Vos autem accedite huc,
filii auguratricis,
semen adulteri et fornicariæ.

BAN 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de menteurs ;

BCC 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?

DRB 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,

KJV 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.

MAR 4 De qui vous êtes-vous moqués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, [et] tiré la langue ? n'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race ?

NEG 4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,

S21 4 De qui vous moquez-vous?
Contre qui ouvrez-vous une large bouche
et tirez-vous la langue?
N'êtes-vous pas des enfants désobéissants,
une famille de menteurs?

VULC 4 Super quem lusistis ?
super quem dilatastis os,
et ejecistis linguam ?
Numquid non vos filii scelesti,
semen mendax,

BAN 5 vous qui vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui égorgez les enfants dans les ravins, sous les grottes des rochers ?

BCC 5 Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ?

DRB 5 vous enflammant avec les idoles* sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?

KJV 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?

MAR 5 Qui vous échauffez après les chênes, [et] sous tout arbre vert ; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers.

NEG 5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?

S21 5 Vous brûlez de désir près des térébinthes,
sous tout arbre verdoyant,
et vous égorgez les enfants dans les vallées,
sous les fentes des rochers!

VULC 5 qui consolamini in diis
subter omne lignum frondosum,
immolantes parvulos in torrentibus,
subter eminentes petras ?

BAN 6 Ta part est dans les cailloux du torrent ; voilà, voilà ton lot ; c'est même à eux que tu as versé des libations, que tu as présenté des offrandes ! Puis-je laisser passer cela ?

BCC 6 Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot ! Tu as été jusqu'à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ?

DRB 6 Les pierres polies* de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?

KJV 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?

MAR 6 Ta portion est dans les pierres polies des torrents ; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot ; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes ; pourrai-je être content de ces choses ?

NEG 6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?

S21 6 C'est dans les pierres polies d'un ravin qu'est ta part.
Voilà, oui, voilà quel est ton lot!
C'est en leur honneur que tu verses des offrandes,
que tu offres des sacrifices.
Puis-je être insensible à cela?

VULC 6 In partibus torrentis pars tua ;
hæc est sors tua :
et ipsis effudisti libamen,
obtulisti sacrificium.
Numquid super his non indignabor ?

BAN 7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée ; et c'est là que tu es montée pour faire des sacrifices ;

BCC 7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c'est là que tu montes pour faire des sacrifices.

DRB 7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.

KJV 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.

MAR 7 Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices.

NEG 7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.

S21 7 Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit.
C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.

VULC 7 Super montem excelsum et sublimem
posuisti cubile tuum,
et illuc ascendisti
ut immolares hostias.

BAN 8 tu as mis ton mémorial derrière la porte et le poteau ; car loin de moi tu as découvert ta couche et tu y es montée ; tu as élargi ton lit, et tu leur as stipulé ton salaire ; tu as aimé leurs embrassements, tu as souillé tes regards !

BCC 8 Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !

DRB 8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.

KJV 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.

MAR 8 Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé [plus grand] que n'ont fait ceux-là ; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places.

NEG 8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

S21 8 Derrière la porte et ses montants,
tu as installé ton amulette.
En effet, en cachette de moi tu te déshabilles,
tu montes sur ton lit et tu y fais de la place;
tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit,
tu contemples leur nudité.

VULC 8 Et post ostium, et retro postem,
posuisti memoriale tuum.
Quia juxta me discooperuisti,
et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum,
et pepigisti cum eis fœdus ;
dilexisti stratum eorum
manu aperta.

BAN 9 Tu t'es présentée devant le roi avec de l'huile ; tu as multiplié tes parfums ; tu as envoyé tes messagers au loin ; tu t'es abaissée jusqu'aux enfers ;

BCC 9 Tu te présentes devant le roi avec de l'huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t'abaisses jusqu'au schéol.

DRB 9 Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol.

KJV 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.

MAR 9 Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums ; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers.

NEG 9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.

S21 9 Puis, tu vas trouver le roi avec de l'huile,
tu multiplies tes parfums,
tu envoies tes messagers très loin,
tu descends jusqu'au séjour des morts.

VULC 9 Et ornasti te regi unguento,
et multiplicasti pigmenta tua.
Misisti legatos tuos procul,
et humiliata es usque ad inferos.

BAN 10 tu t'es fatiguée à force de marcher ; tu n'as pas dit : C'est en vain !
Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne t'es point sentie malade.

BCC 10 A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : "C'est en vain !" tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne te sens pas malade.

DRB 10 Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies* ; [mais] tu n'as pas dit : C'est en vain ! Tu as trouvé la vigueur** de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.

KJV 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.

MAR 10 Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit ; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.

NEG 10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.

S21 10 A force de marcher tu te fatigues,
mais tu ne te dis pas: «C'est sans espoir!»
Tu parviens encore à trouver des ressources,
aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.

VULC 10 In multitudine viæ tuæ laborasti ;
non dixisti : Quiescam.
Vitam manus tuæ invenisti ;
propterea non rogasti.

BAN 11 Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, que tu m'aies renié, que tu ne te sois plus souvenue de moi, que tu ne t'en sois point souciée ? Ne suis-je pas demeuré en silence, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

BCC 11 Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t'en soucies pas ? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

DRB 11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne l'aies pas pris à cœur ? N'ai-je pas gardé le silence, et [cela] dès longtemps ; et tu ne m'as pas craint ?

KJV 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?

MAR 11 Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t'en sois point souciée ? Est-ce que je me suis tu ; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint ?

NEG 11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.

S21 11 Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper,
pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi?
N'ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps?
Et de moi, tu n'as pas peur.

VULC 11 Pro quo sollicita timuisti,
quia mentita es,
et mei non es recordata,
neque cogitasti in corde tuo ?
Quia ego tacens et quasi non videns,
et mei oblita es.

BAN 12 C'est moi qui publierai ta justice ; et ce que tu as fabriqué ne te servira de rien !

BCC 12 Moi, je publierai ta justice, et tes oeuvres qui ne te servent de rien.

DRB 12 Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.

KJV 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.

MAR 12 Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, qui ne te profiteront point.

NEG 12 Je vais publier ta droiture, Et tes œuvres ne te profiteront pas.

S21 12 Je vais révéler ta justice et tes actes,
mais ils ne te seront d'aucune utilité.

VULC 12 Ego annuntiabo justitiam tuam,
et opera tua non proderunt tibi.

BAN 13 Qu'ils te délivrent, quand tu cries, tous ces dieux que tu as amassés ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma sainte montagne.

BCC 13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.

DRB 13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblés* te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.

KJV 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;

MAR 13 Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras ; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera ; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté.

NEG 13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.

S21 13 Quand tu crieras,
que ton ramassis d'idoles vienne te délivrer!
En réalité, le vent les emportera toutes,
un souffle les enlèvera.
En revanche, celui qui cherche refuge en moi
héritera du pays
et prendra possession de ma montagne sainte.

VULC 13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui,
et omnes eos auferet ventus,
tollet aura.]
[Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram,
et possidebit montem sanctum meum.

BAN 14 Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-là ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !

BCC 14 Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !

DRB 14 Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d'achoppement du chemin de mon peuple !

KJV 14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.

MAR 14 Et on dira ; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.

NEG 14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!

S21 14 On dira alors: «Préparez, préparez, dégagez un chemin,
enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!»

VULC 14 Et dicam : Viam facite, præbete iter ; declinate de semita,
auferte offendicula de via populi mei.

BAN 15 Car ainsi a dit le Très-Haut, dont le trône est éternel, qui s'appelle le Saint : J'habite en un lieu haut et saint, et avec celui qui est contrit et humble d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles et pour rendre la vie aux coeurs contrits ;

BCC 15 Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s'appelle le Saint : J'habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l'homme contrit et humble d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles, pour rendre la vie aux coeurs contrits.

DRB 15 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint : J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.

KJV 15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.

MAR 15 Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l'éternité et duquel le nom est le Saint ; j'habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a [le coeur] brisé, et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le coeur brisé.

NEG 15 Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits.

S21 15 En effet, voici ce que dit le Très-Haut,
celui dont l'habitation est éternelle et le nom saint:
J'habite dans les hauteurs et la sainteté,
mais je suis aussi avec l'homme brisé et abattu
afin de redonner vie à l'esprit abattu,
afin de redonner vie au cœur brisé.

VULC 15 Quia hæc dicit Excelsus,
et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus :
in excelso et in sancto habitans,
et cum contrito et humili spiritu :
ut vivificet spiritum humilium,
et vivificet cor contritorum.

BAN 16 car ce n'est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé ; de peur que devant moi ne défaillent l'esprit et les âmes que moi-même j'ai faites.

BCC 16 Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l'esprit et les âmes que j'ai faites.

DRB 16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes* que j'ai faites.

KJV 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.

MAR 16 Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais ; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes.

NEG 16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.

S21 16 Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations,
je ne veux pas m'irriter indéfiniment,
car il est trop faible devant moi, l'esprit,
le souffle des êtres que j'ai moi-même faits.

VULC 16 Non enim in sempiternum litigabo,
neque usque ad finem irascar,
quia spiritus a facie mea egredietur,
et flatus ego faciam.

BAN 17 Pour sa cupidité criminelle, j'ai été courroucé et je l'ai frappé ; je me suis caché dans mon courroux ; et, rebelle, il a suivi la voie de son propre coeur.

BCC 17 À cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l'ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre coeur !

DRB 17 Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur.

KJV 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.

MAR 17 A cause de l'iniquité de son gain déshonnête j'ai été indigné, et je l'ai frappé ; j'ai caché [ma face], et j'ai été indigné ; mais le revêche s'en est allé, [et a suivi] la voie de son coeur.

NEG 17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.

S21 17 C'est à cause de ses profits criminels
que je me suis irrité et que je l'ai frappé.
Je me suis caché,
dans mon indignation,
et le rebelle a suivi le chemin
que lui indiquait son cœur.

VULC 17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum.
Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum ;
et abiit vagus in via cordis sui.

BAN 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

BCC 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

DRB 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.

KJV 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.

MAR 18 J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri ; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d'entre eux qui mènent deuil.

NEG 18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

S21 18 J'ai vu sa conduite,
mais je le guérirai.
Je le guiderai
et je lui assurerai une pleine consolation,
à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.

VULC 18 Vias ejus vidi, et sanavi eum ;
et reduxi eum, et reddidi consolationes
ipsi, et lugentibus ejus.

BAN 19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, l'Eternel, dit :
Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ; je le guérirai !

BCC 19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : "Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai"!

DRB 19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l'Éternel ; et je le guérirai.

KJV 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.

MAR 19 Je crée ce qui est proféré par les lèvres ; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel, car je le guérirai.

NEG 19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai.

S21 19 Je ferai naître la louange sur leurs lèvres,
je donnerai la paix, oui *la paix
à celui qui est loin et à celui qui est près,
dit l'Eternel, et je les guérirai.

VULC 19 Creavi fructum labiorum pacem ;
pacem ei qui longe est et qui prope,
dixit Dominus, et sanavi eum.

BAN 20 Mais les méchants sont comme la mer en tourmente : elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange ;

BCC 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.

DRB 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.

KJV 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

MAR 20 Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.

NEG 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

S21 20 Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée
qui ne peut se calmer
et dont l'eau soulève la vase et la saleté:

VULC 20 Impii autem quasi mare fervens,
quod quiescere non potest,
et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.

BAN 21 il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.

BCC 21 Il n'y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.

DRB 21 Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.

KJV 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.

MAR 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.

NEG 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.

S21 21 il n'y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.

VULC 21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées