Comparer
Esaïe 57BCC 1 Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à coeur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur,
DRB 1 Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.
KJV 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
OST 1 Le juste meurt, et personne n'y prend garde; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est recueilli devant le mal.
S21 1 Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur,
les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend
que c'est à cause du mal que le juste est enlevé.
BCC 2 et qu'il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !
DRB 2 Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
KJV 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
OST 2 Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin.
S21 2 Il entrera dans la paix
et trouvera le repos sur son lit,
celui qui aura marché dans la droiture.
BCC 3 Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l'adultère et de la prostituée !
DRB 3 Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée.
KJV 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
OST 3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!
S21 3 Mais vous, approchez-vous ici, fils de l'astrologue,
vous qui descendez d'un père adultère et d'une mère prostituée!
BCC 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?
DRB 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
KJV 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.
OST 4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;
S21 4 De qui vous moquez-vous?
Contre qui ouvrez-vous une large bouche
et tirez-vous la langue?
N'êtes-vous pas des enfants désobéissants,
une famille de menteurs?
BCC 5 Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ?
DRB 5 vous enflammant avec les idoles* sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
KJV 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
OST 5 S'échauffant auprès des chênes, sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallons, sous les cavités des rochers?
S21 5 Vous brûlez de désir près des térébinthes,
sous tout arbre verdoyant,
et vous égorgez les enfants dans les vallées,
sous les fentes des rochers!
BCC 6 Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot ! Tu as été jusqu'à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ?
DRB 6 Les pierres polies* de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?
KJV 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
OST 6 Les pierres polies des torrents sont ton partage; voilà, voilà ton lot; c'est aussi à elles que tu fais des libations, que tu présentes l'offrande; pourrai-je me résigner à cela?
S21 6 C'est dans les pierres polies d'un ravin qu'est ta part.
Voilà, oui, voilà quel est ton lot!
C'est en leur honneur que tu verses des offrandes,
que tu offres des sacrifices.
Puis-je être insensible à cela?
BCC 7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c'est là que tu montes pour faire des sacrifices.
DRB 7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.
KJV 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
OST 7 Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier.
S21 7 Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit.
C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
BCC 8 Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !
DRB 8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
KJV 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
OST 8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.
S21 8 Derrière la porte et ses montants,
tu as installé ton amulette.
En effet, en cachette de moi tu te déshabilles,
tu montes sur ton lit et tu y fais de la place;
tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit,
tu contemples leur nudité.
BCC 9 Tu te présentes devant le roi avec de l'huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t'abaisses jusqu'au schéol.
DRB 9 Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol.
KJV 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
OST 9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.
S21 9 Puis, tu vas trouver le roi avec de l'huile,
tu multiplies tes parfums,
tu envoies tes messagers très loin,
tu descends jusqu'au séjour des morts.
BCC 10 A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : "C'est en vain !" tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne te sens pas malade.
DRB 10 Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies* ; [mais] tu n'as pas dit : C'est en vain ! Tu as trouvé la vigueur** de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.
KJV 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
OST 10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point.
S21 10 A force de marcher tu te fatigues,
mais tu ne te dis pas: «C'est sans espoir!»
Tu parviens encore à trouver des ressources,
aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.
BCC 11 Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t'en soucies pas ? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?
DRB 11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne l'aies pas pris à cœur ? N'ai-je pas gardé le silence, et [cela] dès longtemps ; et tu ne m'as pas craint ?
KJV 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
OST 11 Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?
S21 11 Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper,
pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi?
N'ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps?
Et de moi, tu n'as pas peur.
BCC 12 Moi, je publierai ta justice, et tes oeuvres qui ne te servent de rien.
DRB 12 Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.
KJV 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
OST 12 Je ferai connaître ta justice, et tes oeuvres, qui ne te profiteront pas.
S21 12 Je vais révéler ta justice et tes actes,
mais ils ne te seront d'aucune utilité.
BCC 13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.
DRB 13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblés* te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
KJV 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
OST 13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les dieux que tu as amassés! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte.
S21 13 Quand tu crieras,
que ton ramassis d'idoles vienne te délivrer!
En réalité, le vent les emportera toutes,
un souffle les enlèvera.
En revanche, celui qui cherche refuge en moi
héritera du pays
et prendra possession de ma montagne sainte.
BCC 14 Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
DRB 14 Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d'achoppement du chemin de mon peuple !
KJV 14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
OST 14 Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
S21 14 On dira alors: «Préparez, préparez, dégagez un chemin,
enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!»
BCC 15 Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s'appelle le Saint : J'habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l'homme contrit et humble d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles, pour rendre la vie aux coeurs contrits.
DRB 15 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint : J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.
KJV 15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
OST 15 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le coeur de ceux qui sont abattus.
S21 15 En effet, voici ce que dit le Très-Haut,
celui dont l'habitation est éternelle et le nom saint:
J'habite dans les hauteurs et la sainteté,
mais je suis aussi avec l'homme brisé et abattu
afin de redonner vie à l'esprit abattu,
afin de redonner vie au cœur brisé.
BCC 16 Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l'esprit et les âmes que j'ai faites.
DRB 16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes* que j'ai faites.
KJV 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
OST 16 Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées.
S21 16 Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations,
je ne veux pas m'irriter indéfiniment,
car il est trop faible devant moi, l'esprit,
le souffle des êtres que j'ai moi-même faits.
BCC 17 À cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l'ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre coeur !
DRB 17 Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur.
KJV 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
OST 17 A cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.
S21 17 C'est à cause de ses profits criminels
que je me suis irrité et que je l'ai frappé.
Je me suis caché,
dans mon indignation,
et le rebelle a suivi le chemin
que lui indiquait son cœur.
BCC 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.
DRB 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
KJV 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
OST 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
S21 18 J'ai vu sa conduite,
mais je le guérirai.
Je le guiderai
et je lui assurerai une pleine consolation,
à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.
BCC 19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : "Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai"!
DRB 19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l'Éternel ; et je le guérirai.
KJV 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
OST 19 C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.
S21 19 Je ferai naître la louange sur leurs lèvres,
je donnerai la paix, oui *la paix
à celui qui est loin et à celui qui est près,
dit l'Eternel, et je les guérirai.
BCC 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.
DRB 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
KJV 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
OST 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.
S21 20 Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée
qui ne peut se calmer
et dont l'eau soulève la vase et la saleté:
BCC 21 Il n'y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
DRB 21 Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
KJV 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
OST 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
S21 21 il n'y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées