Comparer
Esaïe 57BCC 1 Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à coeur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur,
DRB 1 Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.
S21 1 Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur,
les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend
que c'est à cause du mal que le juste est enlevé.
VULC 1 [Justus perit,
et non est qui recogitet in corde suo ;
et viri misericordiæ colliguntur,
quia non est qui intelligat :
a facie enim malitiæ collectus est justus.
BCC 2 et qu'il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !
DRB 2 Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
S21 2 Il entrera dans la paix
et trouvera le repos sur son lit,
celui qui aura marché dans la droiture.
VULC 2 Veniat pax ;
requiescat in cubili suo
qui ambulavit in directione sua.
BCC 3 Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l'adultère et de la prostituée !
DRB 3 Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée.
S21 3 Mais vous, approchez-vous ici, fils de l'astrologue,
vous qui descendez d'un père adultère et d'une mère prostituée!
VULC 3 Vos autem accedite huc,
filii auguratricis,
semen adulteri et fornicariæ.
BCC 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?
DRB 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
S21 4 De qui vous moquez-vous?
Contre qui ouvrez-vous une large bouche
et tirez-vous la langue?
N'êtes-vous pas des enfants désobéissants,
une famille de menteurs?
VULC 4 Super quem lusistis ?
super quem dilatastis os,
et ejecistis linguam ?
Numquid non vos filii scelesti,
semen mendax,
BCC 5 Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ?
DRB 5 vous enflammant avec les idoles* sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
S21 5 Vous brûlez de désir près des térébinthes,
sous tout arbre verdoyant,
et vous égorgez les enfants dans les vallées,
sous les fentes des rochers!
VULC 5 qui consolamini in diis
subter omne lignum frondosum,
immolantes parvulos in torrentibus,
subter eminentes petras ?
BCC 6 Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot ! Tu as été jusqu'à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ?
DRB 6 Les pierres polies* de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?
S21 6 C'est dans les pierres polies d'un ravin qu'est ta part.
Voilà, oui, voilà quel est ton lot!
C'est en leur honneur que tu verses des offrandes,
que tu offres des sacrifices.
Puis-je être insensible à cela?
VULC 6 In partibus torrentis pars tua ;
hæc est sors tua :
et ipsis effudisti libamen,
obtulisti sacrificium.
Numquid super his non indignabor ?
BCC 7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c'est là que tu montes pour faire des sacrifices.
DRB 7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.
S21 7 Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit.
C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
VULC 7 Super montem excelsum et sublimem
posuisti cubile tuum,
et illuc ascendisti
ut immolares hostias.
BCC 8 Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !
DRB 8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
S21 8 Derrière la porte et ses montants,
tu as installé ton amulette.
En effet, en cachette de moi tu te déshabilles,
tu montes sur ton lit et tu y fais de la place;
tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit,
tu contemples leur nudité.
VULC 8 Et post ostium, et retro postem,
posuisti memoriale tuum.
Quia juxta me discooperuisti,
et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum,
et pepigisti cum eis fœdus ;
dilexisti stratum eorum
manu aperta.
BCC 9 Tu te présentes devant le roi avec de l'huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t'abaisses jusqu'au schéol.
DRB 9 Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol.
S21 9 Puis, tu vas trouver le roi avec de l'huile,
tu multiplies tes parfums,
tu envoies tes messagers très loin,
tu descends jusqu'au séjour des morts.
VULC 9 Et ornasti te regi unguento,
et multiplicasti pigmenta tua.
Misisti legatos tuos procul,
et humiliata es usque ad inferos.
BCC 10 A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : "C'est en vain !" tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne te sens pas malade.
DRB 10 Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies* ; [mais] tu n'as pas dit : C'est en vain ! Tu as trouvé la vigueur** de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.
S21 10 A force de marcher tu te fatigues,
mais tu ne te dis pas: «C'est sans espoir!»
Tu parviens encore à trouver des ressources,
aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.
VULC 10 In multitudine viæ tuæ laborasti ;
non dixisti : Quiescam.
Vitam manus tuæ invenisti ;
propterea non rogasti.
BCC 11 Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t'en soucies pas ? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?
DRB 11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne l'aies pas pris à cœur ? N'ai-je pas gardé le silence, et [cela] dès longtemps ; et tu ne m'as pas craint ?
S21 11 Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper,
pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi?
N'ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps?
Et de moi, tu n'as pas peur.
VULC 11 Pro quo sollicita timuisti,
quia mentita es,
et mei non es recordata,
neque cogitasti in corde tuo ?
Quia ego tacens et quasi non videns,
et mei oblita es.
BCC 12 Moi, je publierai ta justice, et tes oeuvres qui ne te servent de rien.
DRB 12 Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.
S21 12 Je vais révéler ta justice et tes actes,
mais ils ne te seront d'aucune utilité.
VULC 12 Ego annuntiabo justitiam tuam,
et opera tua non proderunt tibi.
BCC 13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.
DRB 13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblés* te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
S21 13 Quand tu crieras,
que ton ramassis d'idoles vienne te délivrer!
En réalité, le vent les emportera toutes,
un souffle les enlèvera.
En revanche, celui qui cherche refuge en moi
héritera du pays
et prendra possession de ma montagne sainte.
VULC 13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui,
et omnes eos auferet ventus,
tollet aura.]
[Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram,
et possidebit montem sanctum meum.
BCC 14 Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
DRB 14 Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d'achoppement du chemin de mon peuple !
S21 14 On dira alors: «Préparez, préparez, dégagez un chemin,
enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!»
VULC 14 Et dicam : Viam facite, præbete iter ; declinate de semita,
auferte offendicula de via populi mei.
BCC 15 Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s'appelle le Saint : J'habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l'homme contrit et humble d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles, pour rendre la vie aux coeurs contrits.
DRB 15 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint : J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.
S21 15 En effet, voici ce que dit le Très-Haut,
celui dont l'habitation est éternelle et le nom saint:
J'habite dans les hauteurs et la sainteté,
mais je suis aussi avec l'homme brisé et abattu
afin de redonner vie à l'esprit abattu,
afin de redonner vie au cœur brisé.
VULC 15 Quia hæc dicit Excelsus,
et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus :
in excelso et in sancto habitans,
et cum contrito et humili spiritu :
ut vivificet spiritum humilium,
et vivificet cor contritorum.
BCC 16 Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l'esprit et les âmes que j'ai faites.
DRB 16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes* que j'ai faites.
S21 16 Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations,
je ne veux pas m'irriter indéfiniment,
car il est trop faible devant moi, l'esprit,
le souffle des êtres que j'ai moi-même faits.
VULC 16 Non enim in sempiternum litigabo,
neque usque ad finem irascar,
quia spiritus a facie mea egredietur,
et flatus ego faciam.
BCC 17 À cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l'ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre coeur !
DRB 17 Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur.
S21 17 C'est à cause de ses profits criminels
que je me suis irrité et que je l'ai frappé.
Je me suis caché,
dans mon indignation,
et le rebelle a suivi le chemin
que lui indiquait son cœur.
VULC 17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum.
Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum ;
et abiit vagus in via cordis sui.
BCC 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.
DRB 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
S21 18 J'ai vu sa conduite,
mais je le guérirai.
Je le guiderai
et je lui assurerai une pleine consolation,
à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.
VULC 18 Vias ejus vidi, et sanavi eum ;
et reduxi eum, et reddidi consolationes
ipsi, et lugentibus ejus.
BCC 19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : "Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai"!
DRB 19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l'Éternel ; et je le guérirai.
S21 19 Je ferai naître la louange sur leurs lèvres,
je donnerai la paix, oui *la paix
à celui qui est loin et à celui qui est près,
dit l'Eternel, et je les guérirai.
VULC 19 Creavi fructum labiorum pacem ;
pacem ei qui longe est et qui prope,
dixit Dominus, et sanavi eum.
BCC 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.
DRB 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
S21 20 Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée
qui ne peut se calmer
et dont l'eau soulève la vase et la saleté:
VULC 20 Impii autem quasi mare fervens,
quod quiescere non potest,
et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.
BCC 21 Il n'y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
DRB 21 Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
S21 21 il n'y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
VULC 21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées