Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 57

BCC 1 Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à coeur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur,

LSGS 1 Le juste 06662 périt 06 8804, et nul 0376 n'y prend garde 07760 8802 03820; Les gens 0582 de bien 02617 sont enlevés 0622 8737, et nul ne fait attention 0995 8688 Que c'est par suite 06440 de la malice 07451 que le juste 06662 est enlevé 0622 8738.

VULC 1 [Justus perit,
et non est qui recogitet in corde suo ;
et viri misericordiæ colliguntur,
quia non est qui intelligat :
a facie enim malitiæ collectus est justus.

WLC 1 הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־ לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־ חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־ מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃

BCC 2 et qu'il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !

LSGS 2 Il entrera 0935 8799 dans la paix 07965, Il reposera 05117 8799 sur sa couche 04904, Celui qui aura suivi 01980 8802 le droit 05228 chemin.

VULC 2 Veniat pax ;
requiescat in cubili suo
qui ambulavit in directione sua.

WLC 2 יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃

BCC 3 Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l'adultère et de la prostituée !

LSGS 3 Mais vous, approchez 07126 8798 ici, fils 01121 de l'enchanteresse 06049 8781, Race 02233 de l'adultère 05003 8764 et de la prostituée 02181 8799!

VULC 3 Vos autem accedite huc,
filii auguratricis,
semen adulteri et fornicariæ.

WLC 3 וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־ הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃

BCC 4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?

LSGS 4 De qui vous moquez 06026 8691-vous? Contre qui ouvrez-vous une large 07337 8686 bouche 06310 Et tirez 0748 8686-vous la langue 03956? N'êtes-vous pas des enfants 03206 de péché 06588, Une race 02233 de mensonge 08267,

VULC 4 Super quem lusistis ?
super quem dilatastis os,
et ejecistis linguam ?
Numquid non vos filii scelesti,
semen mendax,

WLC 4 עַל־ מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־ מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־ אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־ פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃

BCC 5 Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ?

LSGS 5 S'échauffant 02552 8737 près des térébinthes 0410, sous tout arbre 06086 vert 07488, Egorgeant 07819 8802 les enfants 03206 dans les vallées 05158, Sous des fentes 05585 de rochers 05553?

VULC 5 qui consolamini in diis
subter omne lignum frondosum,
immolantes parvulos in torrentibus,
subter eminentes petras ?

WLC 5 הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־ עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃

BCC 6 Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot ! Tu as été jusqu'à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ?

LSGS 6 C'est dans les pierres polies 02511 des torrents 05158 qu'est ton partage 02506, Voilà, voilà ton lot 01486; C'est à elles que tu verses 08210 8804 des libations 05262, Que tu fais 05927 8689 des offrandes 04503: Puis-je être insensible 05162 8735 à cela?

VULC 6 In partibus torrentis pars tua ;
hæc est sors tua :
et ipsis effudisti libamen,
obtulisti sacrificium.
Numquid super his non indignabor ?

WLC 6 בְּחַלְּקֵי־ נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־ לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃

BCC 7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c'est là que tu montes pour faire des sacrifices.

LSGS 7 C'est sur une montagne 02022 haute 01364 et élevée 05375 8737 que tu dresses 07760 8804 ta couche 04904; C'est aussi là que tu montes 05927 8804 pour offrir 02076 8800 des sacrifices 02077.

VULC 7 Super montem excelsum et sublimem
posuisti cubile tuum,
et illuc ascendisti
ut immolares hostias.

WLC 7 עַ֤ל הַר־ גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־ שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃

BCC 8 Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !

LSGS 8 Tu mets 07760 8804 ton souvenir 02146 derrière 0310 la porte 01817 et les poteaux 04201; Car, loin de moi, tu lèves 05927 8799 la couverture 01540 8765 et tu montes, Tu élargis 07337 8689 ta couche 04904, et tu traites 03772 8799 alliance avec eux, Tu aimes 0157 8804 leur commerce 04904, tu choisis 02372 8804 une place 03027.

VULC 8 Et post ostium, et retro postem,
posuisti memoriale tuum.
Quia juxta me discooperuisti,
et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum,
et pepigisti cum eis fœdus ;
dilexisti stratum eorum
manu aperta.

WLC 8 וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־ לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃

BCC 9 Tu te présentes devant le roi avec de l'huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t'abaisses jusqu'au schéol.

LSGS 9 Tu vas 07788 8799 auprès du roi 04428 avec de l'huile 08081, Tu multiplies 07235 8686 tes aromates 07547, Tu envoies 07971 8762 au loin 07350 tes messagers 06735, Tu t'abaisses 08213 8686 jusqu'au séjour des morts 07585.

VULC 9 Et ornasti te regi unguento,
et multiplicasti pigmenta tua.
Misisti legatos tuos procul,
et humiliata es usque ad inferos.

WLC 9 וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־ מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־ שְׁאֽוֹל׃

BCC 10 A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : "C'est en vain !" tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne te sens pas malade.

LSGS 10 A force 07230 de marcher 01870 tu te fatigues 03021 8804, Et tu ne dis 0559 8804 pas: J'y renonce 02976 8737! Tu trouves 04672 8804 encore de la vigueur 02416 dans ta main 03027: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement 02470 8804.

VULC 10 In multitudine viæ tuæ laborasti ;
non dixisti : Quiescam.
Vitam manus tuæ invenisti ;
propterea non rogasti.

WLC 10 בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־ כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃

BCC 11 Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t'en soucies pas ? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

LSGS 11 Et qui redoutais 01672 8804-tu, qui craignais 03372 8799-tu, pour être infidèle 03576 8762, Pour ne pas te souvenir 02142 8804, te soucier 07760 8804 03820 de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence 02814 8688, et depuis longtemps 05769? C'est pourquoi tu ne me crains 03372 8799 pas.

VULC 11 Pro quo sollicita timuisti,
quia mentita es,
et mei non es recordata,
neque cogitasti in corde tuo ?
Quia ego tacens et quasi non videns,
et mei oblita es.

WLC 11 וְאֶת־ מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־ שַׂ֖מְתְּ עַל־ לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃

BCC 12 Moi, je publierai ta justice, et tes oeuvres qui ne te servent de rien.

LSGS 12 Je vais publier 05046 8686 ta droiture 06666, Et tes oeuvres 04639 ne te profiteront 03276 8686 pas.

VULC 12 Ego annuntiabo justitiam tuam,
et opera tua non proderunt tibi.

WLC 12 אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־ מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ׃

BCC 13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.

LSGS 13 Quand tu crieras 02199 8800, la foule 06899 de tes idoles te délivrera 05337 8686-t-elle? Le vent 07307 les emportera 05375 8799 toutes, un souffle 01892 les enlèvera 03947 8799. Mais celui qui se confie 02620 8802 en moi héritera 05157 8799 le pays 0776, Et possédera 03423 8799 ma montagne 02022 sainte 06944.

VULC 13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui,
et omnes eos auferet ventus,
tollet aura.]
[Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram,
et possidebit montem sanctum meum.

WLC 13 בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־ כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ ר֖וּחַ יִקַּח־ הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־ אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־ קָדְשִֽׁי׃

BCC 14 Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !

LSGS 14 On dira 0559 8804: Frayez 05549 8798, frayez 05549 8798, préparez 06437 8761 le chemin 01870, Enlevez 07311 8685 tout obstacle 04383 du chemin 01870 de mon peuple 05971!

VULC 14 Et dicam : Viam facite, præbete iter ; declinate de semita,
auferte offendicula de via populi mei.

WLC 14 וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־ סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־ דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃

BCC 15 Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s'appelle le Saint : J'habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l'homme contrit et humble d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles, pour rendre la vie aux coeurs contrits.

LSGS 15 Car ainsi parle 0559 8804 le Très-Haut 07311 8802 05375 8737, Dont la demeure 07931 8802 est éternelle 05703 et dont le nom 08034 est saint 06918: J'habite 07931 8799 dans les lieux élevés 04791 et dans la sainteté 06918; Mais je suis avec l'homme contrit 01793 et humilié 08217 07307, Afin de ranimer 02421 8687 les esprits 07307 humiliés 08217, Afin de ranimer 02421 8687 les coeurs 03820 contrits 01792 8737.

VULC 15 Quia hæc dicit Excelsus,
et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus :
in excelso et in sancto habitans,
et cum contrito et humili spiritu :
ut vivificet spiritum humilium,
et vivificet cor contritorum.

WLC 15 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־ דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃

BCC 16 Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l'esprit et les âmes que j'ai faites.

LSGS 16 Je ne veux pas contester 07378 8799 à toujours 05769, Ni garder une éternelle 05331 colère 07107 8799, Quand devant 06440 moi tombent en défaillance 05848 8799 les esprits 07307, Les âmes 05397 que j'ai faites 06213 8804.

VULC 16 Non enim in sempiternum litigabo,
neque usque ad finem irascar,
quia spiritus a facie mea egredietur,
et flatus ego faciam.

WLC 16 כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃

BCC 17 À cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l'ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre coeur !

LSGS 17 A cause de son avidité 01215 coupable 05771, je me suis irrité 07107 8804 et je l'ai frappé 05221 8686, Je me suis caché 05641 8687 dans mon indignation 07107 8799; Et le rebelle 07726 a suivi 03212 8799 le chemin 01870 de son coeur 03820.

VULC 17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum.
Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum ;
et abiit vagus in via cordis sui.

WLC 17 בַּעֲוֺ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ׃

BCC 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

LSGS 18 J'ai vu 07200 8804 ses voies 01870, Et je le guérirai 07495 8799; Je lui servirai de guide 05148 8686, Et je le consolerai 07999 8762 05150, lui et ceux qui pleurent 057 avec lui.

VULC 18 Vias ejus vidi, et sanavi eum ;
et reduxi eum, et reddidi consolationes
ipsi, et lugentibus ejus.

WLC 18 דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃

BCC 19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : "Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai"!

LSGS 19 Je mettrai 01254 8802 la louange 05108 sur les lèvres 08193. Paix 07965, paix 07965 à celui qui est loin 07350 et à celui qui est près 07138! dit 0559 8804 l'Eternel 03068. Je les guérirai 07495 8804.

VULC 19 Creavi fructum labiorum pacem ;
pacem ei qui longe est et qui prope,
dixit Dominus, et sanavi eum.

WLC 19 בּוֹרֵ֖א שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃

BCC 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.

LSGS 20 Mais les méchants 07563 sont comme la mer 03220 agitée 01644 8737, Qui ne peut 03201 8799 se calmer 08252 8687, Et dont les eaux 04325 soulèvent 01644 8799 la vase 07516 et le limon 02916.

VULC 20 Impii autem quasi mare fervens,
quod quiescere non potest,
et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.

WLC 20 וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃

BCC 21 Il n'y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.

LSGS 21 Il n'y a point de paix 07965 pour les méchants 07563, dit 0559 8804 mon Dieu 0430.

VULC 21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.]

WLC 21 אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées