Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 59

BAN 1 Voici, la main de l'Eternel n'est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop pesante pour entendre.

BCC 1 Voici que la main de Yahweh n'est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.

KJV 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:

LSG 1 Non, la main de l'Éternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.

LSGS 1 Non 02005, la main 03027 de l'Eternel 03068 n'est pas trop courte 07114 8804 pour sauver 03467 8687, Ni son oreille 0241 trop dure 03513 8804 pour entendre 08085 8800.

MAR 1 Voici, la main de l'Eternel n'est pas raccourcie pour ne pouvoir pas délivrer, et son oreille n'est pas devenue pesante, pour ne pouvoir pas ouïr.

NEG 1 Non, la main de l'Eternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.

S21 1 Non, le bras de l'Eternel n'est pas devenu trop court pour sauver,
ni son oreille trop dure pour entendre,

VULC 1 [Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat,
neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat.

BAN 2 Mais ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu ; ce sont vos péchés qui vous ont caché sa face pour qu'il ne vous entendit pas.

BCC 2 Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et votre Dieu ; vos péchés lui ont fait cacher sa face, pour qu'il ne vous entende pas.

KJV 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.

LSG 2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu ; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter.

LSGS 2 Mais ce sont vos crimes 05771 qui mettent une séparation 0914 8688 Entre 0996 vous et votre Dieu 0430; Ce sont vos péchés 02403 qui vous cachent 05641 8689 sa face 06440 Et l'empêchent de vous écouter 08085 8800.

MAR 2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu ; et vos péchés ont fait qu'il a caché [sa] face de vous, afin qu'il ne vous entende point.

NEG 2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter.

S21 2 mais ce sont vos fautes qui ont fait séparation
entre vous et votre Dieu,
ce sont vos péchés qui vous l'ont caché
et l'ont empêché de vous écouter.

VULC 2 Sed iniquitates vestræ diviserunt
inter vos et Deum vestrum ;
et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis,
ne exaudiret.

BAN 3 Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts d'iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue tient des discours pervers.

BCC 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue tient des discours pervers.

KJV 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.

LSG 3 Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes ; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité.

LSGS 3 Car vos mains 03709 sont souillées 01351 8738 de sang 01818, Et vos doigts 0676 de crimes 05771; Vos lèvres 08193 profèrent 01696 8765 le mensonge 08267, Votre langue 03956 fait entendre 01897 8799 l'iniquité 05766.

MAR 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité ; vos lèvres ont proféré le mensonge, [et] votre langue a prononcé la perversité.

NEG 3 Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité.

S21 3 En effet, vos mains sont souillées de sang
et vos doigts de crimes,
vos lèvres profèrent le mensonge,
votre langue fait entendre le mal.

VULC 3 Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine,
et digiti vestri iniquitate ;
labia vestra locuta sunt mendacium,
et lingua vestra iniquitatem fatur.

BAN 4 Personne qui se plaigne avec justice, et personne qui plaide selon la vérité ! On s'appuie sur des faussetés, et l'on allègue des mensonges ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

BCC 4 Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s'appuie sur des faussetés et l'on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l'on enfante le crime.

KJV 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.

LSG 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

LSGS 4 Nul ne se plaint 07121 8802 avec justice 06664, Nul ne plaide 08199 8737 avec droiture 0530; Ils s'appuient 0982 8800 sur des choses vaines 08414 et disent 01696 8763 des faussetés 07723, Ils conçoivent 02029 8800 le mal 05999 et enfantent 03205 8687 le crime 0205.

MAR 4 Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment.

NEG 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

S21 4 Personne ne fait appel à la justice,
personne ne plaide avec droiture.
Ils s'appuient sur le vide et disent des faussetés,
ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime.

VULC 4 Non est qui invocet justitiam,
neque est qui judicet vere :
sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates ;
conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem.

BAN 5 Ils couvent des oeufs de basilic, et ils tissent des toiles d'araignée ; celui qui mange de ces oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en sortira une vipère ;

BCC 5 Ils couvent des oeufs de basilic, et ils tissent des toiles d'araignée ; celui qui mange de leurs oeufs mourra, et, si l'on en écrase un, il en surgira une vipère.

KJV 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

LSG 5 Il couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt ; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère.

LSGS 5 Ils couvent 01234 8765 des oeufs 01000 de basilic 06848, Et ils tissent 0707 8799 des toiles 06980 d'araignée 05908. Celui qui mange 0398 8802 de leurs oeufs 01000 meurt 04191 8799; Et, si l'on en brise 02116 un, il sort 01234 8735 une vipère 0660.

MAR 5 Ils ont éclos des oeufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d'araignée ; celui qui aura mangé de leurs oeufs en mourra ; et si on les écrase, il en sortira une vipère.

NEG 5 Ils couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt; Et, si l'on en brise un, il en sort une vipère.

S21 5 Ils font éclore des œufs de vipère
et tissent des toiles d'araignée.
Celui qui mange de leurs œufs meurt
et, si l'on en écrase un, c'est un serpent qui sort.

VULC 5 Ova aspidum ruperunt,
et telas araneæ texuerunt.
Qui comederit de ovis eorum, morietur ;
et quod confotum est, erumpet in regulum.

BAN 6 leurs toiles ne sauraient servir de vêtement, et on ne peut se couvrir de leur ouvrage ; leurs oeuvres sont des oeuvres criminelles, et des actes de violence occupent leurs mains ;

BCC 6 Leurs tissus ne peuvent servir de vêtement, et on ne peut se couvrir de leur ouvrage ; leurs ouvrages sont des ouvrages criminels, une oeuvre de violence est dans leurs mains.

KJV 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.

LSG 6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage ; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains.

LSGS 6 Leurs toiles 06980 ne servent point à faire un vêtement 0899, Et ils ne peuvent se couvrir 03680 8691 de leur ouvrage 04639; Leurs oeuvres 04639 sont des oeuvres 04639 d'iniquité 0205, Et les actes 06467 de violence 02555 sont dans leurs mains 03709.

MAR 6 Leurs toiles ne serviront point à faire des vêtements, et on ne se couvrira point de leurs ouvrages ; car leurs ouvrages sont des ouvrages de tourment, et il y a en leurs mains des actions de violence.

NEG 6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs œuvres sont des œuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains.

S21 6 Leurs toiles ne servent pas à faire un habit
et ils ne peuvent se couvrir du fruit de leur travail.
Ils ne commettent que l'injustice
et leurs mains sont pleines d'actes de violence.

VULC 6 Telæ eorum non erunt in vestimentum,
neque operientur operibus suis ;
opera eorum opera inutilia,
et opus iniquitatis in manibus eorum.

BAN 7 leurs pieds courent au mal et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime ; le dégât et la ruine sont sur leur route ;

BCC 7 Leurs pieds courent vers le mal ; et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime ; le ravage et la ruine sont sur leur route.

KJV 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.

LSG 7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent ; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route.

LSGS 7 Leurs pieds 07272 courent 07323 8799 au mal 07451, Et ils ont hâte 04116 8762 de répandre 08210 8800 le sang 01818 innocent 05355; Leurs pensées 04284 sont des pensées 04284 d'iniquité 0205, Le ravage 07701 et la ruine 07667 sont sur leur route 04546.

MAR 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de tourment ; le dégât et la calamité est dans leurs voies.

NEG 7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route.

S21 7 *Leurs pieds courent au mal
et s'empressent de verser le sang innocent.
Leurs pensées sont orientées vers l'injustice,
la destruction et le malheur marquent leur passage.

VULC 7 Pedes eorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem innocentem ;
cogitationes eorum cogitationes inutiles :
vastitas et contritio in viis eorum.

BAN 8 ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n'y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; quiconque y marche ne connaît pas la paix.

BCC 8 Ils ne connaissent pas le sentier de la paix, et il n'y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaît point la paix.

KJV 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.

LSG 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies ; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -

LSGS 8 Ils ne connaissent 03045 8804 pas le chemin 01870 de la paix 07965, Et il n'y a point de justice 04941 dans leurs voies 04570; Ils prennent des sentiers 05410 détournés 06140 8765: Quiconque y marche 01869 8802 ne connaît 03045 8804 point la paix 07965. -

MAR 8 Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n'y a point de jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix.

NEG 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix.

S21 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix 
et le droit est absent de leur parcours.
Ils empruntent des sentiers tortueux:
celui qui y marche ne connaît pas la paix.

VULC 8 Viam pacis nescierunt,
et non est judicium in gressibus eorum ;
semitæ eorum incurvatæ sunt eis :
omnis qui calcat in eis, ignorat pacem.

BAN 9 C'est pourquoi le droit s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusqu'à nous ; nous attendons la lumière, et voici l'obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres ;

BCC 9 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous ; et la justice ne nous arrive pas ; nous attendons la lumière, et voici l'obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres.

KJV 9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.

LSG 9 C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité.

LSGS 9 C'est pourquoi l'arrêt de délivrance 04941 est loin 07368 8804 de nous, Et le salut 06666 ne nous atteint 05381 8686 pas; Nous attendons 06960 8762 la lumière 0216, et voici les ténèbres 02822, La clarté 05054, et nous marchons 01980 8762 dans l'obscurité 0653.

MAR 9 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous ; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la splendeur, [et] nous marchons dans l'obscurité.

NEG 9 C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité.

S21 9 Voilà pourquoi le droit reste loin de nous
et la justice ne nous atteint pas.
Nous attendions la lumière et voici les ténèbres,
la clarté et voici que nous marchons dans l'obscurité.

VULC 9 Propter hoc elongatum est judicium a nobis,
et non apprehendet nos justitia.
Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ ;
splendorem, et in tenebris ambulavimus.

BAN 10 nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur ; nous allons à tâtons comme si nous n'avions point d'yeux ; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule ; au milieu de l'abondance nous sommes semblables à des morts ;

BCC 10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur ; nous tâtonnons comme des gens qui n'ont point d'yeux ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; au milieu d'hommes vigoureux, nous sommes semblables à des morts.

KJV 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.

LSG 10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts.

LSGS 10 Nous tâtonnons 01659 8762 comme des aveugles 05787 le long d'un mur 07023, Nous tâtonnons 01659 8762 comme ceux qui n'ont point d'yeux 05869; Nous chancelons 03782 8804 à midi 06672 comme de nuit 05399, Au milieu de l'abondance 0820 nous ressemblons à des morts 04191 8801.

MAR 10 Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles ; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux ; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, [et nous avons été] dans les lieux abondants comme [y seraient] des morts.

NEG 10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts.

S21 10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur,
nous tâtonnons comme ceux qui n'ont pas d'yeux.
Nous trébuchons à midi comme en pleine nuit.
Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts.

VULC 10 Palpavimus sicut cæci parietem,
et quasi absque oculis attrectavimus :
impegimus meridie quasi in tenebris ;
in caliginosis quasi mortui.

BAN 11 nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le droit, et il n'y en a pas ; le salut, et il nous fuit !

BCC 11 Nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le jugement, et il ne vient pas ; le salut, et il reste loin de nous.

KJV 11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.

LSG 11 Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes ; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous.

LSGS 11 Nous grondons 01993 8799 tous comme des ours 01677, Nous gémissons 01897 8799 01897 8800 comme des colombes 03123; Nous attendons 06960 8762 la délivrance 04941, et elle n'est pas là, Le salut 03444, et il est loin 07368 8804 de nous.

MAR 11 Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n'y en a point ; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous.

NEG 11 Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous.

S21 11 Nous grognons tous comme des ours,
nous gémissons sans cesse comme des colombes.
Nous attendions un juste jugement, mais il n'est pas là,
le salut, mais il est loin de nous.

VULC 11 Rugiemus quasi ursi omnes,
et quasi columbæ meditantes gememus :
exspectavimus judicium, et non est ;
salutem, et elongata est a nobis.

BAN 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; car nos transgressions sont devant nos yeux, et nous connaissons nos iniquités :

BCC 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant vous, et nos péchés témoignent contre nous ; oui, nos transgressions nous sont présentes, et nous connaissons nos iniquités :

KJV 12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;

LSG 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous ; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.

LSGS 12 Car nos transgressions 06588 sont nombreuses 07231 8804 devant toi, Et nos péchés 02403 témoignent 06030 8804 contre nous; Nos transgressions 06588 sont avec nous, Et nous connaissons 03045 8804 nos crimes 05771.

MAR 12 Car nos forfaits se sont multipliés devant toi, et chacun de nos péchés a témoigné contre nous ; parce que nos forfaits sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités ;

NEG 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.

S21 12 Oui, nos transgressions sont nombreuses devant toi
et nos péchés témoignent contre nous;
nos transgressions font corps avec nous
et nous reconnaissons nos fautes.

VULC 12 Multiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te,
et peccata nostra responderunt nobis,
quia scelera nostra nobiscum
et iniquitates nostras cognovimus.

BAN 13 être rebelles et renier l'Eternel, se détourner de notre Dieu, parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans son coeur des paroles de mensonge...

BCC 13 Être infidèles et renier Yahweh, nous retirer loin de notre Dieu, proférer la violence et la révolte, concevoir et tirer de notre coeur des paroles de mensonge !...

KJV 13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.

LSG 13 Nous avons été coupables et infidèles envers l'Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu ; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge ;

LSGS 13 Nous avons été coupables 06586 8800 et infidèles 03584 8763 envers l'Eternel 03068, Nous avons abandonné 05253 8800 notre 0310 Dieu 0430; Nous avons proféré 01696 8763 la violence 06233 et la révolte 05627, Conçu 02029 8780 et médité 01897 8774 dans le coeur 03820 des paroles 01697 de mensonge 08267;

MAR 13 Qui sont de pécher et de mentir contre l'Eternel, de s'éloigner de notre Dieu, de proférer l'oppression et la révolte ; de concevoir et prononcer du coeur des paroles de mensonge.

NEG 13 Nous avons été coupables et infidèles envers l'Eternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le cœur des paroles de mensonge;

S21 13 Nous avons eu un comportement coupable envers l'Eternel,
nous l'avons trahi,
nous nous sommes détournés de notre Dieu,
nous avons parlé exploitation et révolte,
nous avons conçu et médité dans le cœur des paroles mensongères,

VULC 13 Peccare et mentiri contra Dominum,
et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri,
ut loqueremur calumniam et transgressionem ;
concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii.

BAN 14 Et le droit s'est retiré, et la justice s'est tenue loin de nous ; car la vérité trébuche sur la place publique, la droiture n'y peut avoir accès ;

BCC 14 Et le droit s'est retiré, et la justice se tient loin de nous ; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut y avoir accès :

KJV 14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.

LSG 14 Et la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné ; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.

LSGS 14 Et la délivrance 04941 s'est retirée 05253 8717 0268, Et le salut 06666 se tient 05975 8799 éloigné 07350; Car la vérité 0571 trébuche 03782 8804 sur la place 07339 publique, Et la droiture 05229 ne peut 03201 8799 approcher 0935 8800.

MAR 14 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné et la justice s'est tenue loin ; car la vérité est tombée par les rues, et la droiture n'y a pu entrer.

NEG 14 Et la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.

S21 14 si bien que le droit s'est retiré
et la justice se tient éloignée.
Lorsque la vérité trébuche sur la place publique,
la droiture ne peut approcher.

VULC 14 Et conversum est retrorsum judicium,
et justitia longe stetit,
quia corruit in platea veritas,
et æquitas non potuit ingredi.

BAN 15 et la vérité a disparu, et celui qui s'éloigne du mal doit se laisser dépouiller. L'Eternel l'a vu, et cela a déplu à ses yeux qu'il n'y ait plus de droit.

BCC 15 la vérité a disparu, et qui s'éloigne du mal est dépouillé. Yahweh l'a vu, et il déplaît à ses yeux qu'il n'y ait plus de droiture.

KJV 15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.

LSG 15 La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé. -L'Éternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture.

LSGS 15 La vérité 0571 a disparu 05737 8737, Et celui qui s'éloigne 05493 8804 du mal 07451 est dépouillé 07997 8711. -L'Eternel 03068 voit 07200 8799, d'un regard indigné 03415 8799 05869, Qu'il n'y a plus de droiture 04941.

MAR 15 Même la vérité a disparu, et quiconque se retire du mal est exposé au pillage ; l'Eternel l'a vu, et cela lui a déplu, parce qu'il n'y a point de droiture.

NEG 15 La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé.
L'Eternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture.

S21 15 La vérité est devenue rare
et celui qui s'écarte du mal est victime de pillages.
L'Eternel voit avec indignation
qu'il n'y a plus de droiture.

VULC 15 Et facta est veritas in oblivionem,
et qui recessit a malo, prædæ patuit.
Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus,
quia non est judicium.

BAN 16 Il a vu qu'il n'y avait là personne et s'est étonné que nul n'intervint ; alors son bras lui est venu en aide, et c'est sa justice qui l'a soutenu.

BCC 16 Il a vu qu'il n'y avait personne, et il s'est étonné que nul n'intervint. Alors son bras lui est venu en aide, et sa justice a été son soutien.

KJV 16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.

LSG 16 Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui.

LSGS 16 Il voit 07200 8799 qu'il n'y a pas un homme 0376, Il s'étonne 08074 8709 de ce que personne n'intercède 06293 8688; Alors son bras 02220 lui vient en aide 03467 8686, Et sa justice 06666 lui sert d'appui 05564 8804.

MAR 16 Il a vu aussi qu'il n'[y avait] point d'homme [qui soutînt l'innocence] et il s'est étonné que personne ne se mettait à la brèche ; c'est pourquoi son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu.

NEG 16 Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui.

S21 16 Il constate qu'il n'y a personne,
il est consterné en voyant qu'il n'y a personne pour intercéder,
alors son bras lui assure le salut
et sa justice lui sert de soutien.

VULC 16 Et vidit quia non est vir,
et aporiatus est, quia non est qui occurrat ;
et salvavit sibi brachium suum,
et justitia ejus ipsa confirmavit eum.

BAN 17 Il s'est vêtu de justice comme d'une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il a pris des habits de vengeance pour vêtement, et il s'est enveloppé de jalousie comme d'un manteau.

BCC 17 Il a revêtu la justice comme une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; Il a pris pour cotte d'armes la vengeance, et il s'est enveloppé de la jalousie comme d'un manteau.

KJV 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.

LSG 17 Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut ; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau.

LSGS 17 Il se revêt 03847 8799 de la justice 06666 comme d'une cuirasse 08302, Et il met 03847 8799 sur sa tête 07218 le casque 03553 du salut 03444; Il prend la vengeance 05359 pour vêtement 0899 08516, Et il se couvre 05844 8799 de la jalousie 07068 comme d'un manteau 04598.

MAR 17 Car il s'est revêtu de la justice comme d'une cuirasse, et le casque du salut a été sur sa tête ; il s'est revêtu des habits de la vengeance [comme] d'un vêtement, et s'est couvert de jalousie comme d'un manteau.

NEG 17 Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau.

S21 17 Il enfile la justice comme une cuirasse
et met sur sa tête le casque du salut;
il prend la vengeance pour vêtement
et s'enveloppe du zèle comme d'un manteau.

VULC 17 Indutus est justitia ut lorica,
et galea salutis in capite ejus ;
indutus est vestimentis ultionis,
et opertus est quasi pallio zeli :

BAN 18 Telles sont les actions, telles il les rétribuera : la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles.

BCC 18 Telles les oeuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles.

KJV 18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.

LSG 18 Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.

LSGS 18 Il rendra 07999 8762 à chacun selon 05921 ses oeuvres 01578, La fureur 02534 à ses adversaires 06862, La pareille 01576 à ses ennemis 0341 8802; Il rendra 07999 8762 la pareille 01576 aux îles 0339.

MAR 18 Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu'un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.

NEG 18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.

S21 18 Il paiera à chacun le salaire qu'il mérite:
la colère à ses adversaires,
le salaire qu'ils méritent à ses ennemis;
il paiera aussi aux îles le salaire qu'elles méritent.

VULC 18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem
indignationis hostibus suis,
et vicissitudinem inimicis suis ;
insulis vicem reddet.

BAN 19 Et ils craindront le nom de l'Eternel depuis l'Occident et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l'Eternel ;

BCC 19 Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l'occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.

KJV 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.

LSG 19 On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Éternel le mettra en fuite.

LSGS 19 On craindra 03372 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068 depuis l'occident 04628, Et sa gloire 03519 depuis le soleil 08121 levant 04217; Quand l'ennemi 06862 viendra 0935 8799 comme un fleuve 05104, L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 le mettra en fuite 05127 8790.

MAR 19 Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l'ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui.

NEG 19 On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'Esprit de l'Eternel le mettra en fuite.

S21 19 On craindra le nom de l'Eternel à l'ouest
et sa gloire à l'est.
Quand l'adversaire surgira, pareil à un fleuve,
l'Esprit de l'Eternel le mettra en fuite.

VULC 19 Et timebunt qui ab occidente nomen Domini,
et qui ab ortu solis gloriam ejus,
cum venerit quasi fluvius violentus
quem spiritus Domini cogit ;

BAN 20 il viendra comme Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur révolte a dit l'Eternel.

BCC 20 Il viendra en Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs iniquités, - Oracle de Yahweh.

KJV 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.

LSG 20 Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Éternel.

LSGS 20 Un rédempteur 01350 8802 viendra 0935 8804 pour Sion 06726, Pour ceux de Jacob 03290 qui se convertiront 07725 8802 de leurs péchés 06588, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 20 Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui se convertissent de leur péché, dit l'Eternel.

NEG 20 Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Eternel.

S21 20 *Le libérateur viendra pour Sion,
pour ceux de Jacob qui renoncent à leur révolte,
déclare l'Eternel.

VULC 20 et venerit Sion redemptor,
et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob,
dicit Dominus.

BAN 21 Mais moi, voici mon alliance avec eux, dit l'Eternel : Mon Esprit, qui est sur toi, et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, ne cesseront point d'être dans ta bouche et dans la bouche de tes enfants et dans la bouche des enfants de tes enfants, dit l'Eternel, dès maintenant à jamais !

BCC 21 Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahweh : mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche ne cesseront point d'être dans ta bouche, et dans la bouche de tes enfants, et dans la bouche des enfants de tes enfants, dit Yahweh, dès maintenant et à jamais.

KJV 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.

LSG 21 Voici mon alliance avec eux, dit l'Éternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Éternel, dès maintenant et à jamais.

LSGS 21 Voici mon alliance 01285 avec eux, dit 0559 8804 l'Eternel 03068: Mon esprit 07307, qui repose sur toi, Et mes paroles 01697, que j'ai mises 07760 8804 dans ta bouche 06310, Ne se retireront 04185 8799 point de ta bouche 06310, ni de la bouche 06310 de tes enfants 02233, Ni de la bouche 06310 des enfants 02233 de tes enfants 02233, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, dès maintenant et à 05704 jamais 05769.

MAR 21 Et quant à moi ; c'est ici mon alliance que je ferai avec eux, a dit l'Eternel ; mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises en ta bouche, ne bougeront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.

NEG 21 Voici mon alliance avec eux, dit l'Eternel: Mon Esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.

S21 21 Quant à moi, telle sera mon alliance avec eux, dit l'Eternel: mon Esprit, qui repose sur toi, et mes paroles, celles que j'ai mises dans ta bouche, ne quitteront pas ta bouche, ni celle de tes enfants, ni celle de tes petits-enfants, dit l'Eternel, dès maintenant et pour toujours.

VULC 21 Hoc fœdus meum cum eis,
dicit Dominus :
spiritus meus qui est in te,
et verba mea quæ posui in ore tuo,
non recedent de ore tuo,
et de ore seminis tui,
et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus,
amodo et usque in sempiternum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées