Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 6

BAN 1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé ; et les pans de sa robe remplissaient le temple.

BCC 1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.

MAR 1 L'année en laquelle mourut le Roi Hozias, je vis le Seigneur séant sur un trône haut et élevé, et ses pans remplissaient le Temple.

NEG 1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.

BAN 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.

BCC 2 Des Séraphins se tenaient devant lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.

MAR 2 Les Séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes ; de deux ils couvraient leur face, et de deux ils couvraient leurs pieds, et de deux ils volaient.

NEG 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.

BAN 3 Et ils criaient l'un à l'autre et disaient : Saint, saint, saint est l'Eternel des armées ! toute la terre est pleine de sa gloire !

BCC 3 Et ils criaient l'un à l'autre et disaient : "Saint, saint, saint est Yahweh des armées ! Toute la terre est pleine de sa gloire."

MAR 3 Et ils criaient l'un à l'autre, et disaient : Saint, Saint, Saint est l'Eternel des armées ; tout ce qui est dans toute la terre est sa gloire.

NEG 3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire!

BAN 4 Les fondements des seuils étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée.

BCC 4 Les fondements des portes étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée.

MAR 4 Et les poteaux des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait ; et la maison fut remplie de fumée.

NEG 4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.

BAN 5 Alors je dis : Malheur à moi! je suis perdu ! Car je suis un homme aux lèvres souillées, et j'habite au milieu d'un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées !

BCC 5 Alors je dis : "Malheur à moi ! je suis perdu ! car je suis un homme aux lèvres souillées, et j'habite au milieu d'un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, Yahweh des armées !"

MAR 5 Alors je dis ; Hélas moi ! car c'est fait de moi, parce que je suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi un peuple souillé de lèvres ; et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.

NEG 5 Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.

BAN 6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu'il avait pris sur l'autel avec des pincettes.

BCC 6 Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu'il avait pris sur l'autel avec des pincettes.

MAR 6 Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes ;

NEG 6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes.

BAN 7 Il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.

BCC 7 Il en toucha ma bouche et dit : "Vois, ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée et ton péché expié.

MAR 7 Et il en toucha ma bouche, et dit ; voici, ceci a touché tes lèvres, c'est pourquoi ton iniquité sera ôtée, et la propitiation sera faite pour ton péché.

NEG 7 Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.

BAN 8 Et j'entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.

BCC 8 Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait : "Qui enverrai-je, et qui ira pour nous"? Et je dis : "Me voici, envoyez-moi".

MAR 8 Puis j'ouïs la voix du Seigneur, disant ; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis ; me voici, envoie-moi.

NEG 8 J'entendis la voix du Seigneur, disant:
Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi.

BAN 9 Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !

BCC 9 Il dit : "Va, et dis à ce peuple : entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n'ayez point l'intelligence.

MAR 9 Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez point.

NEG 9 Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.

BAN 10 Appesantis le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, en sorte qu'il ne voie point de ses yeux et n'entende point de ses oreilles, et ne comprenne point avec son coeur, et qu'il ne se convertisse point et ne soit point guéri !

BCC 10 Appesantis le coeur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu'il ne voie point de ses yeux et n'entende point de ses oreilles, et qu'il ne se convertisse point et ne soit point guéri."

MAR 10 Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux ; de peur qu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu'il ne se convertisse, et qu'il ne recouvre la santé.

NEG 10 Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.

BAN 11 Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il répondit : Jusqu'à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, et qu'il n'y ait plus personne dans les maisons, et que la terre soit ravagée et déserte,

BCC 11 Et je dis : "jusques à quand, Seigneur ?" Il répondit : "jusqu'à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ;

MAR 11 Et je dis ; jusques-à quand, Seigneur ? et il répondit : Jusques-à ce que les villes aient été désolées, et qu'il n'y ait plus d'habitants, ni d'homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation ;

NEG 11 Je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées Et privées d'habitants; Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude;

BAN 12 et que l'Eternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.

BCC 12 jusqu'à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.

MAR 12 Et que l'Eternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu'il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays.

NEG 12 Jusqu'à ce que l'Eternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,

BAN 13 Et s'il y reste encore une dixième partie, elle sera détruite à son tour. Mais comme du térébinthe et du chêne subsiste le tronc quand ils sont abattus, leur tronc sera une semence sainte.

BCC 13 Et s'il y reste encore un dixième de ses habitants, il sera anéanti à son tour. Mais, comme le térébinthe et le chêne, quand ils sont abattus, conservent leur souche, le tronc d'Israël sera une semence sainte."

MAR 13 Toutefois il y en aura encore en elle une dizaine, puis elle sera derechef broutée ; [mais] comme la fermeté des chênes et des rouvres consiste en ce qu'ils rejettent, [ainsi] la semence sainte sera la fermeté.

NEG 13 Et s'il y reste encore un dixième des habitants, Ils reviendront pour être la proie des flammes. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées