Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 6

KJV 1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.

LSGS 1 0853 L'année 08141 de la mort 04194 du roi 04428 Ozias 05818, je vis 07200 8799 le Seigneur 0136 assis 03427 8802 sur un trône 03678 très élevé 07311 8802 05375 8737, et les pans 07757 de sa robe remplissaient 0853 04392 le temple 01964.

VULC 1 In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum ; et ea quæ sub ipso erant replebant templum.

KJV 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.

LSGS 2 Des séraphins 08314 se tenaient 05975 8802 au-dessus 04605 de lui; ils avaient chacun 0259 six 08337 ailes 03671; deux 08147 dont ils se couvraient 03680 8762 la face 06440, deux 08147 dont ils se couvraient 03680 8762 les pieds 07272, et deux 08147 dont ils se servaient pour voler 05774 8787.

VULC 2 Seraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ alteri ; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant.

KJV 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.

LSGS 3 Ils criaient 07121 8804 l'un à l'autre, et disaient 0559 8804: Saint 06918, saint 06918, saint 06918 est l'Eternel 03068 des armées 06635! toute la terre 0776 est pleine 04393 de sa gloire 03519!

VULC 3 Et clamabant alter ad alterum, et dicebant : [Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum ;
plena est omnis terra gloria ejus.]

KJV 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.

LSGS 4 Les portes 05592 furent ébranlées 05128 8799 dans leurs fondements 0520 par la voix 06963 qui retentissait 07121 8802, et la maison 01004 se remplit 04390 8735 de fumée 06227.

VULC 4 Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.

KJV 5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.

LSGS 5 Alors je dis 0559 8799: Malheur 0188 à moi! je suis perdu 01820 8738, car je suis un homme 0376 dont les lèvres 08193 sont impures 02931, j'habite 03427 8802 au milieu 08432 d'un peuple 05971 dont les lèvres 08193 sont impures 02931, et mes yeux 05869 ont vu 07200 8804 le Roi 04428, l'Eternel 03068 des armées 06635.

VULC 5 Et dixi : [Væ mihi, quia tacui,
quia vir pollutus labiis ego sum,
et in medio populi polluta labia habentis ego habito,
et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.]

KJV 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:

LSGS 6 Mais l'un 0259 des séraphins 08314 vola 05774 8799 vers moi, tenant à la main 03027 une pierre ardente 07531, qu'il avait prise 03947 8804 sur l'autel 04196 avec des pincettes 04457.

VULC 6 Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari,

KJV 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.

LSGS 7 Il en toucha 05060 8686 ma bouche 06310, et dit 0559 8799: Ceci a touché 05060 8804 tes lèvres 08193; ton iniquité 05771 est enlevée 05493 8804, et ton péché 02403 est expié 03722 8792.

VULC 7 et tetigit os meum, et dixit : [Ecce tetigit hoc labia tua,
et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur.]

KJV 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.

LSGS 8 J'entendis 08085 8799 la voix 06963 du Seigneur 0136, disant 0559 8802: Qui enverrai 07971 8799-je, et qui marchera 03212 8799 pour nous? Je répondis 0559 8799: Me voici, envoie 07971 8798-moi.

VULC 8 Et audivi vocem Domini dicentis : [Quem mittam ?
et quis ibit nobis ?] Et dixi : [Ecce ego, mitte me.]

KJV 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

LSGS 9 Il dit 0559 8799 alors: Va 03212 8798, et dis 0559 8804 à ce peuple 05971: Vous entendrez 08085 8798 08085 8800, et vous ne comprendrez 0995 8799 point; Vous verrez 07200 8798 07200 8800, et vous ne saisirez 03045 8799 point.

VULC 9 Et dixit : [Vade, et dices populo huic :
Audite audientes, et nolite intelligere ;
et videte visionem, et nolite cognoscere.

KJV 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

LSGS 10 Rends insensible 08080 8685 le coeur 03820 de ce peuple 05971, Endurcis 03513 8685 ses oreilles 0241, et bouche 08173 8685-lui les yeux 05869, Pour qu'il ne voie 07200 8799 point de ses yeux 05869, n'entende 08085 8799 point de ses oreilles 0241, Ne comprenne 0995 8799 point de son coeur 03824, Ne se convertisse 07725 8802 point et ne soit point guéri 07495 8804.

VULC 10 Excæca cor populi hujus,
et aures ejus aggrava,
et oculos ejus claude :
ne forte videat oculis suis,
et auribus suis audiat,
et corde suo intelligat,
et convertatur, et sanem eum.]

KJV 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,

LSGS 11 Je dis 0559 8799: Jusqu'à quand, Seigneur 0136? Et il répondit 0559 8799: Jusqu'à ce que les villes 05892 soient dévastées 07582 8804 Et privées d'habitants 03427 8802; Jusqu'à ce qu'il n'y ait personne 0120 dans les maisons 01004, Et que le pays 0127 soit ravagé 07582 8735 par la solitude 08077;

VULC 11 Et dixi : [Usquequo, Domine ?] Et dixit : [Donec desolentur civitates absque habitatore,
et domus sine homine,
et terra relinquetur deserta.

KJV 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.

LSGS 12 Jusqu'à ce que l'Eternel 03068 ait éloigné 07368 8765 les hommes 0120, Et que le pays 0776 07130 devienne un immense 07227 désert 05805,

VULC 12 Et longe faciet Dominus homines,
et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ.

KJV 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.

LSGS 13 Et s'il y reste encore un dixième 06224 des habitants, Ils seront 07725 8804 à leur tour anéantis 01197 8763. Mais, comme le térébinthe 0424 et le chêne 0437 Conservent leur tronc 04678 quand ils sont abattus 07995, Une sainte 06944 postérité 02233 renaîtra 04678 de ce peuple.

VULC 13 Et adhuc in ea decimatio,
et convertetur, et erit in ostensionem
sicut terebinthus, et sicut quercus quæ expandit ramos suos ;
semen sanctum erit id quod steterit in ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées