Comparer
Esaïe 60BAN 1 Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière paraît, et la gloire de l'Eternel s'est levée sur toi !
LSG 1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Éternel se lève sur toi.
MAR 1 Lève-toi, sois illuminée ; car ta lumière est venue, et la gloire de l'Eternel s'est levée sur toi.
OST 1 Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi!
S21 1 Lève-toi, brille, car ta lumière arrive
et la gloire de l'Eternel se lève sur toi.
BAN 2 Car voici, l'obscurité couvrira la terre, et une nuée sombre les peuples ; mais sur toi se lèvera l'Eternel, et sa gloire resplendira sur toi ;
LSG 2 Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples ; Mais sur toi l'Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.
MAR 2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples ; mais l'Eternel se lèvera sur toi, et sa gloire paraîtra sur toi.
OST 2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire.
S21 2 Certes, les ténèbres recouvrent la terre
et l'obscurité profonde enveloppe les peuples,
mais sur toi l'Eternel se lèvera,
sur toi sa gloire apparaîtra.
BAN 3 les nations marcheront vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever.
LSG 3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
MAR 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi.
OST 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.
S21 3 Des nations marcheront à ta lumière,
et des rois à la clarté de ton aurore.
BAN 4 Porte tes regards tout autour de toi, et vois : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur le côté.
LSG 4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi ; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.
MAR 4 Elève tes yeux à l'environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi ; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, [étant portées] sur les côtés.
OST 4 Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
S21 4 Lève tes yeux et regarde autour de toi:
ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi;
tes fils arrivent de loin
et tes filles sont portées dans les bras.
BAN 5 Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton coeur battra et s'épanouira ; car la richesse de la mer se dirigera vers toi ; les trésors des nations viendront à toi.
LSG 5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
MAR 5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton coeur s'étonnera, et s'épanouira [de joie], quand l'abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.
OST 5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton coeur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.
S21 5 En le voyant, tu rayonneras de joie,
ton cœur bondira et se dilatera,
car les richesses de la mer se tourneront vers toi,
les ressources des nations viendront chez toi.
BAN 6 Des dromadaires en foule, les jeunes chameaux de Madian et d'Epha, te couvriront ; tous ceux de Schéba viendront, apportant de l'or et de l'encens et publiant les louanges de l'Eternel ;
LSG 6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Épha ; Ils viendront tous de Séba ; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Éternel.
MAR 6 Une abondance de chameaux te couvrira ; les dromadaires de Madian et d'Hépha, et tous ceux de Séba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Eternel.
OST 6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Éternel.
S21 6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux,
de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d'Epha.
Ils viendront tous de Séba,
porteurs d'or et d'encens,
et annonceront les louanges de l'Eternel.
BAN 7 tous les troupeaux de Kédar s'assembleront vers toi ; les béliers, de Nébajoth te serviront ; ils monteront sur mon autel comme une offrande agréable ; et je glorifierai la maison de ma gloire.
LSG 7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi ; Les béliers de Nebajoth seront à ton service ; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
MAR 7 Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi, les moutons de Nébajoth seront pour ton service ; ils seront agréables étant offerts sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.
OST 7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.
S21 7 Les troupeaux de Kédar seront tous réunis chez toi,
les béliers de Nebajoth serviront à ton culte:
ils seront offerts en holocauste sur mon autel et je les accepterai,
et j'illuminerai le temple de ma splendeur.
BAN 8 Qui sont ceux-là qui volent par nuées, comme des pigeons vers leur colombier ?
LSG 8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier ?
MAR 8 Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous ?
OST 8 Qui sont ceux-là, volant comme des nuages, comme des pigeons vers leurs colombiers?
S21 8 Qui sont ces hommes qui volent comme un nuage,
comme des colombes vers leurs pigeonniers?
BAN 9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis viendront les premiers pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, au nom de l'Eternel, ton Dieu, et vers le Saint d'Israël, parce qu'il t'a glorifié !
LSG 9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie.
MAR 9 Car les Iles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d'amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l'amour du Nom de l'Eternel ton Dieu, et du Saint d'Israël, parce qu'il t'aura glorifiée.
OST 9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l'Éternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui te glorifie.
S21 9 C'est que les îles placent leur attente en moi
et les bateaux long-courriers sont en tête
pour ramener tes enfants de loin.
Ils apportent leur argent et leur or
en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu,
en l'honneur du Saint d'Israël,
parce qu'il t'a accordé la splendeur.
BAN 10 Les fils de l'étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront ; car dans mon courroux je t'ai frappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu compassion de toi.
LSG 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi.
MAR 10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.
OST 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi.
S21 10 Des étrangers reconstruiront tes murailles
et leurs rois te serviront,
car dans mon irritation je t'avais frappée,
mais dans ma grâce j'ai compassion de toi.
BAN 11 Tes portes seront continuellement ouvertes, jour et nuit ; elles ne se fermeront point, pour laisser entrer les trésors des nations et leurs rois en cortège.
LSG 11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.
MAR 11 Tes portes aussi seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin que les forces des nations te soient amenées, et que leurs Rois y soient conduits.
OST 11 Tes portes seront continuellement ouvertes; elles ne seront fermées ni jour ni nuit, pour faire entrer chez toi la puissance des nations et leurs rois, qui seront conduits vers toi.
S21 11 Tes portes seront constamment ouvertes,
elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit
pour laisser entrer chez toi les ressources des nations,
ainsi que leurs rois en cortège.
BAN 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront point périront ; ces nations-là seront entièrement détruites.
LSG 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.
MAR 12 Car la nation et le Royaume qui ne te serviront point, périront ; et ces nations-là seront réduites en une entière désolation.
OST 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas, périront, et ces nations-là seront entièrement détruites.
S21 12 En effet, la nation et le royaume qui ne te seront pas asservis disparaîtront,
ces nations-là seront totalement ruinées.
BAN 13 La gloire du Liban, le cyprès, le platane et le buis, viendront ensemble à toi, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et j'honorerai le lieu où reposent mes pieds.
LSG 13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
MAR 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l'orme, et le buis ensemble, pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds.
OST 13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
S21 13 Ce qui fait la gloire du Liban viendra chez toi
– le cyprès, l'orme et le buis tous ensemble –
pour donner de la splendeur à l'emplacement de mon sanctuaire,
et j'honorerai l'endroit où je me tiens.
BAN 14 Les fils de tes persécuteurs viendront à toi en se courbant, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à tes pieds ; et l'on t'appellera la ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël !
LSG 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t'appelleront ville de l'Éternel, Sion du Saint d'Israël.
MAR 14 Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël.
OST 14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
S21 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'incliner devant toi
et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds.
Ils t'appelleront «ville de l'Eternel»,
«Sion du Saint d'Israël».
BAN 15 Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l'orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ;
LSG 15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
MAR 15 Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu'il n'y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.
OST 15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge.
S21 15 Toi qui étais abandonnée et détestée,
toi que personne ne traversait plus,
je ferai de toi un ornement éternel,
un sujet de joie de génération en génération.
BAN 16 tu suceras le lait des nations ; tu suceras la mamelle des rois ; et tu sauras que moi, l'Eternel, je suis ton sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur !
LSG 16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
MAR 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l'Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
OST 16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l'Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
S21 16 Tu te nourriras du lait des nations,
tu te rassasieras des richesses des rois,
et tu sauras que c'est moi qui suis l'Eternel, ton sauveur,
celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.
BAN 17 Au lieu de l'airain, je donnerai de l'or ; au lieu du fer, je donnerai de l'argent ; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer ; et je te donnerai pour magistrats la paix et pour gouverneurs la justice.
LSG 17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.
MAR 17 Je ferai venir de l'or au lieu de l'airain, et je ferai venir de l'argent au lieu du fer, et de l'airain au lieu du bois, et du fer au lieu des pierres ; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs ne seront que justice.
OST 17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.
S21 17 Au lieu du bronze je ferai venir de l'or,
au lieu du fer je ferai venir de l'argent,
au lieu du bois, du bronze,
et au lieu des pierres, du fer.
Je désignerai la paix pour te surveiller
et la justice pour dominer sur toi.
BAN 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dégât ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Louange.
LSG 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
MAR 18 On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.
OST 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.
S21 18 Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays,
ni de destruction et de malheur sur ton territoire.
Tu appelleras tes murailles «salut»
et tes portes «louange».
BAN 19 Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lune ne fera plus luire pour toi sa clarté ; l'Eternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire ;
LSG 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur ; Mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
MAR 19 Tu n'auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus ; mais l'Eternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire.
OST 19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
S21 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour,
ni la lune qui t'éclairera de sa lueur [pendant la nuit],
mais c'est l'Eternel qui sera ta lumière éternelle,
c'est ton Dieu qui fera ta splendeur.
BAN 20 ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne décroîtra plus ; car l'Eternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil auront pris fin.
LSG 20 Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus ; Car l'Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.
MAR 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus, car l'Eternel te sera pour lumière perpétuelle, et les jours de ton deuil seront finis.
OST 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.
S21 20 Ton soleil ne se couchera plus
et ta lune ne s'obscurcira plus,
car l'Eternel sera ta lumière pour toujours
et ta période de deuil sera terminée.
BAN 21 Ton peuple ne comptera que des justes, et ils posséderont le pays pour toujours, eux le rejeton que j'ai planté, l'ouvrage que mes mains ont créé pour ma gloire.
LSG 21 Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays ; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.
MAR 21 Et quant à ton peuple, ils seront tous justes ; ils posséderont éternellement la terre ; [savoir] le germe de mes plantes, l'oeuvre de mes mains, pour y être glorifié.
OST 21 Ceux de ton peuple seront tous des justes; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j'aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier.
S21 21 Ton peuple ne sera plus composé que de justes
et ils hériteront pour toujours de la terre,
eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains
destiné à manifester ma splendeur.
BAN 22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, l'Eternel, je hâterai ces choses en leur temps.
LSG 22 Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
MAR 22 La petite [famille] croîtra jusqu'à mille [personnes], et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l'Eternel, je hâterai ceci en son temps.
OST 22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ceci en son temps.
S21 22 Le plus petit se transformera en millier
et le plus insignifiant en nation puissante.
C'est moi, l'Eternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées