Comparer
Esaïe 60BCC 1 Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière paraît, et la gloire de Yahweh s'est levée sur toi.
DRB 1 Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi.
KJV 1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
LSG 1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Éternel se lève sur toi.
LSGS 1 Lève 06965 8798-toi, sois éclairée 0215 8798, car ta lumière 0216 arrive 0935 8804, Et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 se lève 02224 8804 sur toi.
NEG 1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Eternel se lève sur toi.
S21 1 Lève-toi, brille, car ta lumière arrive
et la gloire de l'Eternel se lève sur toi.
WLC 1 ק֥וּמִי א֖וֹרִי כִּ֣י בָ֣א אוֹרֵ֑ךְ וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה עָלַ֥יִךְ זָרָֽח׃
BCC 2 Voici que les ténèbres couvrent la terre, et une sombre obscurité les peuples ; mais sur toi Yahweh se lève, et sa gloire se manifeste sur toi.
DRB 2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité profonde, les peuples* ; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
KJV 2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
LSG 2 Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples ; Mais sur toi l'Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.
LSGS 2 Voici, les ténèbres 02822 couvrent 03680 8762 la terre 0776, Et l'obscurité 06205 les peuples 03816; Mais sur toi l'Eternel 03068 se lève 02224 8799, Sur toi sa gloire 03519 apparaît 07200 8735.
NEG 2 Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Eternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.
S21 2 Certes, les ténèbres recouvrent la terre
et l'obscurité profonde enveloppe les peuples,
mais sur toi l'Eternel se lèvera,
sur toi sa gloire apparaîtra.
WLC 2 כִּֽי־ הִנֵּ֤ה הַחֹ֙שֶׁךְ֙ יְכַסֶּה־ אֶ֔רֶץ וַעֲרָפֶ֖ל לְאֻמִּ֑ים וְעָלַ֙יִךְ֙ יִזְרַ֣ח יְהוָ֔ה וּכְבוֹד֖וֹ עָלַ֥יִךְ יֵרָאֶֽה׃
BCC 3 Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever.
DRB 3 Et les nations marcheront à* ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
KJV 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
LSG 3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
LSGS 3 Des nations 01471 marchent 01980 8804 à ta lumière 0216, Et des rois 04428 à la clarté 05051 de tes rayons 02225.
NEG 3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
S21 3 Des nations marcheront à ta lumière,
et des rois à la clarté de ton aurore.
WLC 3 וְהָלְכ֥וּ גוֹיִ֖ם לְאוֹרֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ׃
BCC 4 Lève tes regards autour de toi, et vois : Tous se rassemblent, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
DRB 4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras*.
KJV 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
LSG 4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi ; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.
LSGS 4 Porte 05375 8798 tes yeux 05869 alentour 05439, et regarde 07200 8798: Tous ils s'assemblent 06908 8738, ils viennent 0935 8804 vers toi; Tes fils 01121 arrivent 0935 8799 de loin 07350, Et tes filles 01323 sont portées 0539 8735 sur les bras 06654.
NEG 4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.
S21 4 Lève tes yeux et regarde autour de toi:
ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi;
tes fils arrivent de loin
et tes filles sont portées dans les bras.
WLC 4 שְׂאִֽי־ סָבִ֤יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־ לָ֑ךְ בָּנַ֙יִךְ֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־ צַ֥ד תֵּאָמַֽנָה׃
BCC 5 Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton coeur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi.
DRB 5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s'élargira ; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
KJV 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
LSG 5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
LSGS 5 Tu tressailliras 07200 8799 8675 03372 8799 alors et tu te réjouiras 05102 8804, Et ton coeur 03824 bondira 06342 8804 et se dilatera 07337 8804, Quand les richesses 01995 de la mer 03220 se tourneront 02015 8735 vers toi, Quand les trésors 02428 des nations 01471 viendront 0935 8799 à toi.
NEG 5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
S21 5 En le voyant, tu rayonneras de joie,
ton cœur bondira et se dilatera,
car les richesses de la mer se tourneront vers toi,
les ressources des nations viendront chez toi.
WLC 5 אָ֤ז תִּרְאִי֙ וְנָהַ֔רְתְּ וּפָחַ֥ד וְרָחַ֖ב לְבָבֵ֑ךְ כִּֽי־ יֵהָפֵ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ הֲמ֣וֹן יָ֔ם חֵ֥יל גּוֹיִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽךְ׃
BCC 6 Des multitudes de chameaux te couvriront, les dromadaires de Madian et d'Épha ; tous ceux de Baba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de Yahweh.
DRB 6 Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires* de Madian et d'Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l'or et de l'encens, et annonceront avec joie les louanges de l'Éternel ;
KJV 6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
LSG 6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Épha ; Ils viendront tous de Séba ; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Éternel.
LSGS 6 Tu seras couverte 03680 8762 d'une foule 08229 de chameaux 01581, De dromadaires 01070 de Madian 04080 et d'Epha 05891; Ils viendront 0935 8799 tous de Séba 07614; Ils porteront 05375 8799 de l'or 02091 et de l'encens 03828, Et publieront 01319 8762 les louanges 08416 de l'Eternel 03068.
NEG 6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Epha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Eternel.
S21 6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux,
de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d'Epha.
Ils viendront tous de Séba,
porteurs d'or et d'encens,
et annonceront les louanges de l'Eternel.
WLC 6 שִֽׁפְעַ֨ת גְּמַלִּ֜ים תְּכַסֵּ֗ךְ בִּכְרֵ֤י מִדְיָן֙ וְעֵיפָ֔ה כֻּלָּ֖ם מִשְּׁבָ֣א יָבֹ֑אוּ זָהָ֤ב וּלְבוֹנָה֙ יִשָּׂ֔אוּ וּתְהִלֹּ֥ת יְהוָ֖ה יְבַשֵּֽׂרוּ׃
BCC 7 Tous les troupeaux de Cédar se rassembleront chez toi ; les béliers de Nabaioth seront à ton service ; ils monteront sur mon autel comme une offrande agréable, et je glorifierai la maison de ma gloire.
DRB 7 tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel ; et j'ornerai la maison de ma magnificence.
KJV 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
LSG 7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi ; Les béliers de Nebajoth seront à ton service ; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
LSGS 7 Les troupeaux 06629 de Kédar 06938 se réuniront 06908 8735 tous chez toi; Les béliers 0352 de Nebajoth 05032 seront à ton service 08334 8762; Ils monteront 05927 8799 sur mon autel 04196 et me seront agréables 07522, Et je glorifierai 06286 8762 la maison 01004 de ma gloire 08597.
NEG 7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
S21 7 Les troupeaux de Kédar seront tous réunis chez toi,
les béliers de Nebajoth serviront à ton culte:
ils seront offerts en holocauste sur mon autel et je les accepterai,
et j'illuminerai le temple de ma splendeur.
WLC 7 כָּל־ צֹ֤אן קֵדָר֙ יִקָּ֣בְצוּ לָ֔ךְ אֵילֵ֥י נְבָי֖וֹת יְשָׁרְת֑וּנֶךְ יַעֲל֤וּ עַל־ רָצוֹן֙ מִזְבְּחִ֔י וּבֵ֥ית תִּפְאַרְתִּ֖י אֲפָאֵֽר׃
BCC 8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier ?
DRB 8 Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?
KJV 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
LSG 8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier ?
LSGS 8 Qui sont ceux-là qui volent 05774 8799 comme des nuées 05645, Comme des colombes 03123 vers leur colombier 0699?
NEG 8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?
S21 8 Qui sont ces hommes qui volent comme un nuage,
comme des colombes vers leurs pigeonniers?
WLC 8 מִי־ אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיּוֹנִ֖ים אֶל־ אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃
BCC 9 Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ; Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d' Israël, parce qu'il t'a glorifié.
DRB 9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au* nom de l'Éternel, ton Dieu, et au Saint d'Israël, car il t'a glorifiée.
KJV 9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
LSG 9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie.
LSGS 9 Car les îles 0339 espèrent 06960 8762 en moi, Et les navires 0591 de Tarsis 08659 sont en tête 07223, Pour ramener 0935 8687 de loin 07350 tes enfants 01121, Avec leur argent 03701 et leur or 02091, A cause du nom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Du Saint 06918 d'Israël 03478 qui te glorifie 06286 8765.
NEG 9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie.
S21 9 C'est que les îles placent leur attente en moi
et les bateaux long-courriers sont en tête
pour ramener tes enfants de loin.
Ils apportent leur argent et leur or
en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu,
en l'honneur du Saint d'Israël,
parce qu'il t'a accordé la splendeur.
WLC 9 כִּֽי־ לִ֣י ׀ אִיִּ֣ים יְקַוּ֗וּ וָאֳנִיּ֤וֹת תַּרְשִׁישׁ֙ בָּרִ֣אשֹׁנָ֔ה לְהָבִ֤יא בָנַ֙יִךְ֙ מֵֽרָח֔וֹק כַּסְפָּ֥ם וּזְהָבָ֖ם אִתָּ֑ם לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃
BCC 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai eu compassion de toi.
DRB 10 Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi.
KJV 10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
LSG 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi.
LSGS 10 Les fils 01121 de l'étranger 05236 rebâtiront 01129 8804 tes murs 02346, Et leurs rois 04428 seront tes serviteurs 08334 8762; Car je t'ai frappée 05221 8689 dans ma colère 07110, Mais dans ma miséricorde 07522 j'ai pitié 07355 8765 de toi.
NEG 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi.
S21 10 Des étrangers reconstruiront tes murailles
et leurs rois te serviront,
car dans mon irritation je t'avais frappée,
mais dans ma grâce j'ai compassion de toi.
WLC 10 וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־ נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצוֹנִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃
BCC 11 Tes portes seront toujours ouvertes ; jour et nuit, elles ne seront pas fermées, afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations et leurs rois en cortège triomphal.
DRB 11 Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
KJV 11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
LSG 11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.
LSGS 11 Tes portes 08179 seront toujours 08548 ouvertes 06605 8765, Elles ne seront fermées 05462 8735 ni jour 03119 ni nuit 03915, Afin de laisser 0935 8687 entrer 05090 8803 chez toi les trésors 02428 des nations 01471, Et leurs rois 04428 avec leur suite.
NEG 11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.
S21 11 Tes portes seront constamment ouvertes,
elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit
pour laisser entrer chez toi les ressources des nations,
ainsi que leurs rois en cortège.
WLC 11 וּפִתְּח֨וּ שְׁעָרַ֧יִךְ תָּמִ֛יד יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה לֹ֣א יִסָּגֵ֑רוּ לְהָבִ֤יא אֵלַ֙יִךְ֙ חֵ֣יל גּוֹיִ֔ם וּמַלְכֵיהֶ֖ם נְהוּגִֽים׃
BCC 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront point périront ; ces nations-là seront entièrement détruites.
DRB 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées.
KJV 12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
LSG 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.
LSGS 12 Car la nation 01471 et le royaume 04467 qui ne te serviront 05647 8799 pas périront 06 8799, Ces nations 01471-là seront exterminées 02717 8800 02717 8799.
NEG 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.
S21 12 En effet, la nation et le royaume qui ne te seront pas asservis disparaîtront,
ces nations-là seront totalement ruinées.
WLC 12 כִּֽי־ הַגּ֧וֹי וְהַמַּמְלָכָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יַעַבְד֖וּךְ יֹאבֵ֑דוּ וְהַגּוֹיִ֖ם חָרֹ֥ב יֶחֱרָֽבוּ׃
BCC 13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
DRB 13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.
KJV 13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
LSG 13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
LSGS 13 La gloire 03519 du Liban 03844 viendra 0935 8799 chez toi, Le cyprès 01265, l'orme 08410 et le buis 08391, tous ensemble 03162, Pour orner 06286 8763 le lieu 04725 de mon sanctuaire 04720, Et je glorifierai 03513 8762 la place 04725 où reposent mes pieds 07272.
NEG 13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
S21 13 Ce qui fait la gloire du Liban viendra chez toi
– le cyprès, l'orme et le buis tous ensemble –
pour donner de la splendeur à l'emplacement de mon sanctuaire,
et j'honorerai l'endroit où je me tiens.
WLC 13 כְּב֤וֹד הַלְּבָנוֹן֙ אֵלַ֣יִךְ יָב֔וֹא בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּ֑ו לְפָאֵר֙ מְק֣וֹם מִקְדָּשִׁ֔י וּמְק֥וֹם רַגְלַ֖י אֲכַבֵּֽד׃
BCC 14 Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; et l'on t'appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d'Israël.
DRB 14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël,
KJV 14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
LSG 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t'appelleront ville de l'Éternel, Sion du Saint d'Israël.
LSGS 14 Les fils 01121 de tes oppresseurs 06031 8764 viendront 01980 8804 s'humilier 07817 8800 devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient 05006 8764 se prosterneront 07812 8694 à tes pieds 07272 03709; Ils t'appelleront 07121 8804 ville 05892 de l'Eternel 03068, Sion 06726 du Saint 06918 d'Israël 03478.
NEG 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël.
S21 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'incliner devant toi
et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds.
Ils t'appelleront «ville de l'Eternel»,
«Sion du Saint d'Israël».
WLC 14 וְהָלְכ֨וּ אֵלַ֤יִךְ שְׁח֙וֹחַ֙ בְּנֵ֣י מְעַנַּ֔יִךְ וְהִֽשְׁתַּחֲו֛וּ עַל־ כַּפּ֥וֹת רַגְלַ֖יִךְ כָּל־ מְנַֽאֲצָ֑יִךְ וְקָ֤רְאוּ לָךְ֙ עִ֣יר יְהוָ֔ה צִיּ֖וֹן קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 15 Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l'orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.
DRB 15 Au lieu d'être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
KJV 15 Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
LSG 15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
LSGS 15 Au lieu 08478 que tu étais délaissée 05800 8803 et haïe 08130 8803, Et que personne ne te parcourait 05674 8802, Je ferai 07760 8804 de toi un ornement 01347 pour toujours 05769, Un sujet de joie 04885 de génération 01755 en génération 01755.
NEG 15 Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
S21 15 Toi qui étais abandonnée et détestée,
toi que personne ne traversait plus,
je ferai de toi un ornement éternel,
un sujet de joie de génération en génération.
WLC 15 תַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עוֹבֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְא֣וֹן עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
BCC 16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
DRB 16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
KJV 16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
LSG 16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
LSGS 16 Tu suceras 03243 8804 le lait 02461 des nations 01471, Tu suceras 03243 8799 la mamelle 07699 des rois 04428; Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, ton sauveur 03467 8688, Ton rédempteur 01350 8802, le puissant 046 de Jacob 03290.
NEG 16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
S21 16 Tu te nourriras du lait des nations,
tu te rassasieras des richesses des rois,
et tu sauras que c'est moi qui suis l'Eternel, ton sauveur,
celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.
WLC 16 וְיָנַקְתְּ֙ חֲלֵ֣ב גּוֹיִ֔ם וְשֹׁ֥ד מְלָכִ֖ים תִּינָ֑קִי וְיָדַ֗עַתְּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
BCC 17 Au lieu de l'airain, je ferai venir de l'or, et au lieu du fer, je ferai venir de l'argent ; et au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer ; et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice.
DRB 17 Au lieu d'airain je ferai venir de l'or, et au lieu de fer je ferai venir de l'argent, et au lieu de bois, de l'airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai* pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
KJV 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
LSG 17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.
LSGS 17 Au lieu de l'airain 05178 je ferai venir 0935 8686 de l'or 02091, Au lieu du fer 01270 je ferai venir 0935 8686 de l'argent 03701, Au lieu du bois 06086, de l'airain 05178, Et au lieu des pierres 068, du fer 01270; Je ferai 07760 8804 régner 06486 sur toi la paix 07965, Et dominer 05065 8802 la justice 06666.
NEG 17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.
S21 17 Au lieu du bronze je ferai venir de l'or,
au lieu du fer je ferai venir de l'argent,
au lieu du bois, du bronze,
et au lieu des pierres, du fer.
Je désignerai la paix pour te surveiller
et la justice pour dominer sur toi.
WLC 17 תַּ֣חַת הַנְּחֹ֜שֶׁת אָבִ֣יא זָהָ֗ב וְתַ֤חַת הַבַּרְזֶל֙ אָ֣בִיא כֶ֔סֶף וְתַ֤חַת הָֽעֵצִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וְתַ֥חַת הָאֲבָנִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְשַׂמְתִּ֤י פְקֻדָּתֵךְ֙ שָׁל֔וֹם וְנֹגְשַׂ֖יִךְ צְדָקָֽה׃
BCC 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.
DRB 18 On n'entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
KJV 18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
LSG 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
LSGS 18 On n'entendra 08085 8735 plus parler de violence 02555 dans ton pays 0776, Ni de ravage 07701 et de ruine 07667 dans ton territoire 01366; Tu donneras à tes murs 02346 le nom 07121 8804 de salut 03444, Et à tes portes 08179 celui de gloire 08416.
NEG 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
S21 18 Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays,
ni de destruction et de malheur sur ton territoire.
Tu appelleras tes murailles «salut»
et tes portes «louange».
WLC 18 לֹא־ יִשָּׁמַ֨ע ע֤וֹד חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חוֹמֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה׃
BCC 19 Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus ; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
DRB 19 Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t'éclairera plus ; mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.
KJV 19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
LSG 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur ; Mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
LSGS 19 Ce ne sera plus le soleil 08121 qui te servira de lumière 0216 pendant le jour 03119, Ni la lune 03394 qui t'éclairera 0216 de sa lueur 05051; Mais l'Eternel 03068 sera ta lumière 0215 8686 à toujours 05769, Ton Dieu 0430 sera ta gloire 08597.
NEG 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur; Mais l'Eternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
S21 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour,
ni la lune qui t'éclairera de sa lueur [pendant la nuit],
mais c'est l'Eternel qui sera ta lumière éternelle,
c'est ton Dieu qui fera ta splendeur.
WLC 19 לֹא־ יִֽהְיֶה־ לָּ֨ךְ ע֤וֹד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ לֹא־ יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־ לָ֤ךְ יְהוָה֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם וֵאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ׃
BCC 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus ; car Yahweh sera pour toi une lumière éternelle ; et les jours de ton deuil seront achevés.
DRB 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l'Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
KJV 20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
LSG 20 Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus ; Car l'Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.
LSGS 20 Ton soleil 08121 ne se couchera 0935 8799 plus, Et ta lune 03391 ne s'obscurcira 0622 8735 plus; Car l'Eternel 03068 sera ta lumière 0216 à toujours 05769, Et les jours 03117 de ton deuil 060 seront passés 07999 8804.
NEG 20 Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'Eternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.
S21 20 Ton soleil ne se couchera plus
et ta lune ne s'obscurcira plus,
car l'Eternel sera ta lumière pour toujours
et ta période de deuil sera terminée.
WLC 20 לֹא־ יָב֥וֹא עוֹד֙ שִׁמְשֵׁ֔ךְ וִירֵחֵ֖ךְ לֹ֣א יֵאָסֵ֑ף כִּ֣י יְהוָ֗ה יִֽהְיֶה־ לָּךְ֙ לְא֣וֹר עוֹלָ֔ם וְשָׁלְמ֖וּ יְמֵ֥י אֶבְלֵֽךְ׃
BCC 21 Dans ton peuple, tous seront justes, et ils posséderont le pays pour toujours, eux, le rejeton que j'ai planté, l'ouvrage de mes mains, créé pour ma gloire.
DRB 21 Et ton peuple, - eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j'ai planté, l'œuvre de mes mains pour me glorifier.
KJV 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
LSG 21 Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays ; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.
LSGS 21 Il n'y aura plus que des justes 06662 parmi ton peuple 05971, Ils posséderont 03423 8799 à toujours 05769 le pays 0776; C'est le rejeton 05342 que j'ai planté 04302, l'oeuvre 04639 de mes mains 03027, Pour servir à ma gloire 06286 8692.
NEG 21 Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'œuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.
S21 21 Ton peuple ne sera plus composé que de justes
et ils hériteront pour toujours de la terre,
eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains
destiné à manifester ma splendeur.
WLC 21 וְעַמֵּךְ֙ כֻּלָּ֣ם צַדִּיקִ֔ים לְעוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖י לְהִתְפָּאֵֽר׃
BCC 22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses.
DRB 22 Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l'Éternel, je hâterai cela en son temps.
KJV 22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
LSG 22 Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
LSGS 22 Le plus petit 06996 deviendra un millier 0505, Et le moindre 06810 une nation 01471 puissante 06099. Moi, l'Eternel 03068, je hâterai 02363 8686 ces choses en leur temps 06256.
NEG 22 Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Eternel, je hâterai ces choses en leur temps.
S21 22 Le plus petit se transformera en millier
et le plus insignifiant en nation puissante.
C'est moi, l'Eternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.
WLC 22 הַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְג֣וֹי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées