Comparer
Esaïe 60LSGS 1 Lève 06965 8798-toi, sois éclairée 0215 8798, car ta lumière 0216 arrive 0935 8804, Et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 se lève 02224 8804 sur toi.
OST 1 Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi!
VULC 1 [Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum,
et gloria Domini super te orta est.
LSGS 2 Voici, les ténèbres 02822 couvrent 03680 8762 la terre 0776, Et l'obscurité 06205 les peuples 03816; Mais sur toi l'Eternel 03068 se lève 02224 8799, Sur toi sa gloire 03519 apparaît 07200 8735.
OST 2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire.
VULC 2 Quia ecce tenebræ operient terram,
et caligo populos ;
super te autem orietur Dominus,
et gloria ejus in te videbitur.
LSGS 3 Des nations 01471 marchent 01980 8804 à ta lumière 0216, Et des rois 04428 à la clarté 05051 de tes rayons 02225.
OST 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.
VULC 3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo,
et reges in splendore ortus tui.
LSGS 4 Porte 05375 8798 tes yeux 05869 alentour 05439, et regarde 07200 8798: Tous ils s'assemblent 06908 8738, ils viennent 0935 8804 vers toi; Tes fils 01121 arrivent 0935 8799 de loin 07350, Et tes filles 01323 sont portées 0539 8735 sur les bras 06654.
OST 4 Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
VULC 4 Leva in circuitu oculos tuos, et vide :
omnes isti congregati sunt, venerunt tibi ;
filii tui de longe venient
et filiæ tuæ de latere surgent.
LSGS 5 Tu tressailliras 07200 8799 8675 03372 8799 alors et tu te réjouiras 05102 8804, Et ton coeur 03824 bondira 06342 8804 et se dilatera 07337 8804, Quand les richesses 01995 de la mer 03220 se tourneront 02015 8735 vers toi, Quand les trésors 02428 des nations 01471 viendront 0935 8799 à toi.
OST 5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton coeur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.
VULC 5 Tunc videbis, et afflues ;
mirabitur et dilatabitur cor tuum :
quando conversa fuerit ad te multitudo maris ;
fortitudo gentium venerit tibi.
LSGS 6 Tu seras couverte 03680 8762 d'une foule 08229 de chameaux 01581, De dromadaires 01070 de Madian 04080 et d'Epha 05891; Ils viendront 0935 8799 tous de Séba 07614; Ils porteront 05375 8799 de l'or 02091 et de l'encens 03828, Et publieront 01319 8762 les louanges 08416 de l'Eternel 03068.
OST 6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Éternel.
VULC 6 Inundatio camelorum operiet te,
dromedarii Madian et Epha ;
omnes de Saba venient,
aurum et thus deferentes,
et laudem Domino annuntiantes.
LSGS 7 Les troupeaux 06629 de Kédar 06938 se réuniront 06908 8735 tous chez toi; Les béliers 0352 de Nebajoth 05032 seront à ton service 08334 8762; Ils monteront 05927 8799 sur mon autel 04196 et me seront agréables 07522, Et je glorifierai 06286 8762 la maison 01004 de ma gloire 08597.
OST 7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.
VULC 7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi ;
arietes Nabaioth ministrabunt tibi :
offerentur super placabili altari meo,
et domum majestatis meæ glorificabo.
LSGS 8 Qui sont ceux-là qui volent 05774 8799 comme des nuées 05645, Comme des colombes 03123 vers leur colombier 0699?
OST 8 Qui sont ceux-là, volant comme des nuages, comme des pigeons vers leurs colombiers?
VULC 8 Qui sunt isti qui ut nubes volant,
et quasi columbæ ad fenestras suas ?
LSGS 9 Car les îles 0339 espèrent 06960 8762 en moi, Et les navires 0591 de Tarsis 08659 sont en tête 07223, Pour ramener 0935 8687 de loin 07350 tes enfants 01121, Avec leur argent 03701 et leur or 02091, A cause du nom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Du Saint 06918 d'Israël 03478 qui te glorifie 06286 8765.
OST 9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l'Éternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui te glorifie.
VULC 9 Me enim insulæ exspectant,
et naves maris in principio,
ut adducam filios tuos de longe ;
argentum eorum, et aurum eorum cum eis,
nomini Domini Dei tui,
et Sancto Israël, quia glorificavit te.
LSGS 10 Les fils 01121 de l'étranger 05236 rebâtiront 01129 8804 tes murs 02346, Et leurs rois 04428 seront tes serviteurs 08334 8762; Car je t'ai frappée 05221 8689 dans ma colère 07110, Mais dans ma miséricorde 07522 j'ai pitié 07355 8765 de toi.
OST 10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi.
VULC 10 Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos,
et reges eorum ministrabunt tibi ;
in indignatione enim mea percussi te,
et in reconciliatione mea misertus sum tui.
LSGS 11 Tes portes 08179 seront toujours 08548 ouvertes 06605 8765, Elles ne seront fermées 05462 8735 ni jour 03119 ni nuit 03915, Afin de laisser 0935 8687 entrer 05090 8803 chez toi les trésors 02428 des nations 01471, Et leurs rois 04428 avec leur suite.
OST 11 Tes portes seront continuellement ouvertes; elles ne seront fermées ni jour ni nuit, pour faire entrer chez toi la puissance des nations et leurs rois, qui seront conduits vers toi.
VULC 11 Et aperientur portæ tuæ jugiter ;
die ac nocte non claudentur,
ut afferatur ad te fortitudo gentium,
et reges earum adducantur.
LSGS 12 Car la nation 01471 et le royaume 04467 qui ne te serviront 05647 8799 pas périront 06 8799, Ces nations 01471-là seront exterminées 02717 8800 02717 8799.
OST 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas, périront, et ces nations-là seront entièrement détruites.
VULC 12 Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit,
et gentes solitudine vastabuntur.
LSGS 13 La gloire 03519 du Liban 03844 viendra 0935 8799 chez toi, Le cyprès 01265, l'orme 08410 et le buis 08391, tous ensemble 03162, Pour orner 06286 8763 le lieu 04725 de mon sanctuaire 04720, Et je glorifierai 03513 8762 la place 04725 où reposent mes pieds 07272.
OST 13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
VULC 13 Gloria Libani ad te veniet,
abies, et buxus, et pinus simul
ad ornandum locum sanctificationis meæ ;
et locum pedum meorum glorificabo.
LSGS 14 Les fils 01121 de tes oppresseurs 06031 8764 viendront 01980 8804 s'humilier 07817 8800 devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient 05006 8764 se prosterneront 07812 8694 à tes pieds 07272 03709; Ils t'appelleront 07121 8804 ville 05892 de l'Eternel 03068, Sion 06726 du Saint 06918 d'Israël 03478.
OST 14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
VULC 14 Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te,
et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi :
et vocabunt te civitatem Domini,
Sion Sancti Israël.
LSGS 15 Au lieu 08478 que tu étais délaissée 05800 8803 et haïe 08130 8803, Et que personne ne te parcourait 05674 8802, Je ferai 07760 8804 de toi un ornement 01347 pour toujours 05769, Un sujet de joie 04885 de génération 01755 en génération 01755.
OST 15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge.
VULC 15 Pro eo quod fuisti derelicta
et odio habita,
et non erat qui per te transiret :
ponam te in superbiam sæculorum,
gaudium in generationem et generationem :
LSGS 16 Tu suceras 03243 8804 le lait 02461 des nations 01471, Tu suceras 03243 8799 la mamelle 07699 des rois 04428; Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, ton sauveur 03467 8688, Ton rédempteur 01350 8802, le puissant 046 de Jacob 03290.
OST 16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l'Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
VULC 16 et suges lac gentium,
et mamilla regum lactaberis ;
et scies quia ego Dominus salvans te,
et redemptor tuus, Fortis Jacob.
LSGS 17 Au lieu de l'airain 05178 je ferai venir 0935 8686 de l'or 02091, Au lieu du fer 01270 je ferai venir 0935 8686 de l'argent 03701, Au lieu du bois 06086, de l'airain 05178, Et au lieu des pierres 068, du fer 01270; Je ferai 07760 8804 régner 06486 sur toi la paix 07965, Et dominer 05065 8802 la justice 06666.
OST 17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.
VULC 17 Pro ære afferam aurum,
et pro ferro afferam argentum,
et pro lignis æs,
et pro lapidibus ferrum :
et ponam visitationem tuam pacem,
et præpositos tuos justitiam.
LSGS 18 On n'entendra 08085 8735 plus parler de violence 02555 dans ton pays 0776, Ni de ravage 07701 et de ruine 07667 dans ton territoire 01366; Tu donneras à tes murs 02346 le nom 07121 8804 de salut 03444, Et à tes portes 08179 celui de gloire 08416.
OST 18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.
VULC 18 Non audietur ultra iniquitas in terra tua ;
vastitas et contritio in terminis tuis :
et occupabit salus muros tuos,
et portas tuas laudatio.
LSGS 19 Ce ne sera plus le soleil 08121 qui te servira de lumière 0216 pendant le jour 03119, Ni la lune 03394 qui t'éclairera 0216 de sa lueur 05051; Mais l'Eternel 03068 sera ta lumière 0215 8686 à toujours 05769, Ton Dieu 0430 sera ta gloire 08597.
OST 19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
VULC 19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem,
nec splendor lunæ illuminabit te :
sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam,
et Deus tuus in gloriam tuam.
LSGS 20 Ton soleil 08121 ne se couchera 0935 8799 plus, Et ta lune 03391 ne s'obscurcira 0622 8735 plus; Car l'Eternel 03068 sera ta lumière 0216 à toujours 05769, Et les jours 03117 de ton deuil 060 seront passés 07999 8804.
OST 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.
VULC 20 Non occidet ultra sol tuus,
et luna tua non minuetur,
quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam,
et complebuntur dies luctus tui.
LSGS 21 Il n'y aura plus que des justes 06662 parmi ton peuple 05971, Ils posséderont 03423 8799 à toujours 05769 le pays 0776; C'est le rejeton 05342 que j'ai planté 04302, l'oeuvre 04639 de mes mains 03027, Pour servir à ma gloire 06286 8692.
OST 21 Ceux de ton peuple seront tous des justes; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j'aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier.
VULC 21 Populus autem tuus omnes justi ;
in perpetuum hæreditabunt terram :
germen plantationis meæ,
opus manus meæ ad glorificandum.
LSGS 22 Le plus petit 06996 deviendra un millier 0505, Et le moindre 06810 une nation 01471 puissante 06099. Moi, l'Eternel 03068, je hâterai 02363 8686 ces choses en leur temps 06256.
OST 22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ceci en son temps.
VULC 22 Minimus erit in mille,
et parvulus in gentem fortissimam.
Ego Dominus in tempore ejus
subito faciam istud.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées