Comparer
Esaïe 61MAR 1 L'Esprit du Seigneur l'Eternel est sur moi, c'est pourquoi l'Eternel m'a oint pour évangéliser aux débonnaires, il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour publier aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison.
S21 1 *L'Esprit du Seigneur, de l'Eternel, est sur moi
parce que l'Eternel m'a consacré par onction
pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres;
il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
pour proclamer aux déportés la liberté
et aux prisonniers la délivrance,
MAR 2 Pour publier l'an de la bienveillance de l'Eternel, et le jour de la vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous ceux qui mènent deuil ;
S21 2 pour proclamer une année de grâce de l'Eternel
et un jour de vengeance de notre Dieu,
pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil,
MAR 3 Pour annoncer à ceux de Sion qui mènent deuil, que la magnificence leur sera donnée au lieu de la cendre ; l'huile de joie au lieu du deuil ; le manteau de louange au lieu de l'esprit d'accablement ; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, et la plante de l'Eternel, pour s'y glorifier.
S21 3 pour mettre, pour donner aux habitants de Sion en deuil
une belle parure au lieu de la cendre,
une huile de joie au lieu du deuil,
un costume de louange au lieu d'un esprit abattu.
On les appellera alors «térébinthes de la justice»,
«plantation de l'Eternel destinée à manifester sa splendeur».
MAR 4 Et ils rebâtiront ce qui aura été dès longtemps désert, ils rétabliront les lieux qui auront été auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes désertes, et les choses désolées d'âge en âge.
S21 4 Ils reconstruiront sur d'anciennes ruines,
ils relèveront les décombres du passé,
ils rénoveront des villes dévastées,
des décombres vieux de plusieurs générations.
MAR 5 Et les étrangers s'y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
S21 5 Des inconnus se présenteront et s'occuperont de vos troupeaux,
des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons.
MAR 6 Mais vous, vous serez appelés les Sacrificateurs de l'Eternel, et on vous nommera les Ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire.
S21 6 Quant à vous, on vous appellera «prêtres de l'Eternel»,
on vous dira: «serviteurs de notre Dieu».
Vous mangerez les ressources des nations
et vous tirerez profit de leur gloire.
MAR 7 Au lieu de la honte que vous avez eue [les nations en auront] le double, et elles crieront tout haut [que] la confusion est leur portion ; c'est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, [et] auront une joie éternelle.
S21 7 Au lieu de la honte, vous aurez une double part.
Au lieu de connaître l'humiliation, ils crieront de joie en voyant leur héritage.
C'est ainsi qu'ils posséderont le double dans leur pays,
et leur joie sera éternelle.
MAR 8 Car je suis l'Eternel, qui aime le jugement, [et] qui hais la rapine pour l'holocauste ; j'établirai leur oeuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
S21 8 En effet, moi, l'Eternel, j'aime le droit,
je déteste voir le vol associé aux holocaustes.
Je leur donnerai fidèlement leur récompense
et je conclurai une alliance éternelle avec eux.
MAR 9 Et leur race sera connue entre les nations, et ceux qui seront sortis d'eux, [seront connus] parmi les peuples ; tous ceux qui les verront connaîtront qu'ils sont la race que l'Eternel aura bénie.
S21 9 Leur descendance sera connue parmi les nations
et leur progéniture parmi les peuples.
Tous ceux qui les verront reconnaîtront
qu'ils sont une lignée bénie de l'Eternel.
MAR 10 Je me réjouirai extrêmement en l'Eternel, et mon âme s'égayera en mon Dieu ; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux qui se pare de magnificence, et comme une épouse qui s'orne de ses joyaux.
S21 10 Je me réjouirai en l'Eternel,
tout mon être tressaillira d'allégresse à cause de mon Dieu,
car il m'a habillé avec les vêtements du salut,
il m'a couvert du manteau de la justice.
Je suis pareil au jeune marié qui, tel un prêtre, se coiffe d'un turban splendide,
à la jeune mariée qui se pare de ses bijoux.
MAR 11 Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l'Eternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations.
S21 11 En effet, tout comme la terre fait sortir son germe,
tout comme un jardin fait pousser ses semences,
le Seigneur, l'Eternel, fera pousser la justice et la louange
devant toutes les nations.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées