Comparer
Esaïe 62BAN 1 A cause de Sion je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu'à ce que sa justice resplendisse comme l'aurore et que son salut brille comme un flambeau.
BCC 1 À cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu'à ce que sa justice se lève comme l'aurore, et que son salut brille comme un flambeau.
KJV 1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
LSG 1 Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume.
LSGS 1 Pour l'amour de Sion 06726 je ne me tairai 02814 8799 point, Pour l'amour de Jérusalem 03389 je ne prendrai point de repos 08252 8799, Jusqu'à ce que son salut 06664 paraisse 03318 8799, comme l'aurore 05051, Et sa délivrance 03444, comme un flambeau 03940 qui s'allume 01197 8799.
MAR 1 Pour l'amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l'amour de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée comme une lampe.
NEG 1 Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume.
VULC 1 [Propter Sion non tacebo,
et propter Jerusalem non quiescam,
donec egrediatur ut splendor justus ejus,
et salvator ejus ut lampas accendatur.
WLC 1 לְמַ֤עַן צִיּוֹן֙ לֹ֣א אֶחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁק֑וֹט עַד־ יֵצֵ֤א כַנֹּ֙גַהּ֙ צִדְקָ֔הּ וִישׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥יד יִבְעָֽר׃
BAN 2 Les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire ; et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche de l'Eternel choisira.
BCC 2 Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira.
KJV 2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
LSG 2 Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire ; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Éternel déterminera.
LSGS 2 Alors les nations 01471 verront 07200 8804 ton salut 06664, Et tous les rois 04428 ta gloire 03519; Et l'on t'appellera 07121 8795 d'un nom 08034 nouveau 02319, Que la bouche 06310 de l'Eternel 03068 déterminera 05344 8799.
MAR 2 Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire ; et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Eternel aura expressément déclaré.
NEG 2 Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Eternel déterminera.
VULC 2 Et videbunt gentes justum tuum,
et cuncti reges inclytum tuum ;
et vocabitur tibi nomen novum,
quod os Domini nominabit.
WLC 2 וְרָא֤וּ גוֹיִם֙ צִדְקֵ֔ךְ וְכָל־ מְלָכִ֖ים כְּבוֹדֵ֑ךְ וְקֹ֤רָא לָךְ֙ שֵׁ֣ם חָדָ֔שׁ אֲשֶׁ֛ר פִּ֥י יְהוָ֖ה יִקֳּבֶֽנּוּ׃
BAN 3 Tu seras une couronne d'honneur dans la main de l'Eternel, une tiare royale dans la main de ton Dieu.
BCC 3 Tu seras une couronne d'honneur dans la main de Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu.
KJV 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.
LSG 3 Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Éternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.
LSGS 3 Tu seras une couronne 05850 éclatante 08597 dans la main 03027 de l'Eternel 03068, Un turban 06797 8675 06797 royal 04410 dans la main 03709 de ton Dieu 0430.
MAR 3 Tu seras une couronne d'ornement en la main de l'Eternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.
NEG 3 Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Eternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.
VULC 3 Et eris corona gloriæ in manu Domini,
et diadema regni in manu Dei tui.
WLC 3 וְהָיִ֛יתְ עֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּיַד־ יְהוָ֑ה מְלוּכָ֖ה בְּכַף־ אֱלֹהָֽיִךְ׃
BAN 4 On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation ; car on t'appellera Mon plaisir en elle, et ta terre Mariée ; parce que l'Eternel prendra son plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
BCC 4 On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
KJV 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
LSG 4 On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse ; Car l'Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.
LSGS 4 On ne te nommera 0559 8735 plus délaissée 05800 8803, On ne nommera 0559 8735 plus ta terre 0776 désolation 08077; Mais on t'appellera 07121 8735 mon plaisir 02657 en elle, Et l'on appellera ta terre 0776 épouse 01166 8803; Car l'Eternel 03068 met son plaisir 02654 8804 en toi, Et ta terre 0776 aura un époux 01166 8735.
MAR 4 On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation ; mais on t'appellera, mon bon plaisir en elle ; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
NEG 4 On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.
VULC 4 Non vocaberis ultra Derelicta,
et terra tua non vocabitur amplius Desolata ;
sed vocaberis, Voluntas mea in ea,
et terra tua Inhabitata,
quia complacuit Domino in te,
et terra tua inhabitabitur.
WLC 4 לֹֽא־ יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ ע֜וֹד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־ בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־ חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל׃
BAN 5 Comme un jeune homme se marie à une vierge, tes fils se marieront à toi ; et comme la fiancée fait la joie de l'époux, tu seras la joie de ton Dieu.
BCC 5 Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront ; et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.
KJV 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
LSG 5 Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi ; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
LSGS 5 Comme un jeune homme 0970 s'unit 01166 8799 à une vierge 01330, Ainsi tes fils 01121 s'uniront 01166 8799 à toi; Et comme la fiancée 03618 fait la joie 04885 de son fiancé 02860, Ainsi tu feras la joie 07797 8799 de ton Dieu 0430.
MAR 5 Car [comme] le jeune homme se marie à la vierge, [et comme] tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu'un époux a de son épouse.
NEG 5 Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
VULC 5 Habitabit enim juvenis cum virgine,
et habitabunt in te filii tui ;
et gaudebit sponsus super sponsam,
et gaudebit super te Deus tuus.
WLC 5 כִּֽי־ יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־ כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
BAN 6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des sentinelles ; elles ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. O vous qui faites souvenir l'Eternel, ne vous donnez point de repos,
BCC 6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos,
KJV 6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
LSG 6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes ; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Éternel, Point de repos pour vous !
LSGS 6 Sur tes murs 02346, Jérusalem 03389, j'ai placé 06485 8689 des gardes 08104 8802; Ils ne se tairont 02814 8799 08548 ni jour 03117 ni nuit 03915. Vous qui la rappelez au souvenir 02142 8688 de l'Eternel 03068, Point de repos 01824 pour vous!
MAR 6 Jérusalem, j'ai ordonné des gardes sur tes murailles tout le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous qui faites mention de l'Eternel ne gardez point le silence.
NEG 6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Eternel, Point de repos pour vous!
VULC 6 Super muros tuos, Jerusalem, constitui custodes ;
tota die et tota nocte
in perpetuum non tacebunt.
Qui reminiscimini Domini, ne taceatis,
WLC 6 עַל־ חוֹמֹתַ֣יִךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֙דְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל־ הַיּ֧וֹם וְכָל־ הַלַּ֛יְלָה תָּמִ֖יד לֹ֣א יֶחֱשׁ֑וּ הַמַּזְכִּרִים֙ אֶת־ יְהוָ֔ה אַל־ דֳּמִ֖י לָכֶֽם׃
BAN 7 et ne lui laissez point de repos, jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem et qu'il fasse d'elle la louange de toute la terre !
BCC 7 et ne lui laissez point de repos, jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem, et qu'il fasse d'elle la louange de la terre.
KJV 7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
LSG 7 Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
LSGS 7 Et ne lui laissez 05414 8799 aucun relâche 01824, Jusqu'à ce qu'il rétablisse 03559 8787 Jérusalem 03389 Et la rende 07760 8799 glorieuse 08416 sur la terre 0776.
MAR 7 Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.
NEG 7 Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
VULC 7 et ne detis silentium ei,
donec stabiliat et donec ponat Jerusalem
laudem in terra.
WLC 7 וְאַֽל־ תִּתְּנ֥וּ דֳמִ֖י ל֑וֹ עַד־ יְכוֹנֵ֞ן וְעַד־ יָשִׂ֧ים אֶת־ יְרֽוּשָׁלִַ֛ם תְּהִלָּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
BAN 8 L'Eternel l'a juré par sa droite et par le bras de sa force : Je ne donnerai plus jamais ton froment à manger à tes ennemis, et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs ;
BCC 8 Yahweh l'a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.
KJV 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
LSG 8 L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ;
LSGS 8 L'Eternel 03068 l'a juré 07650 8738 par sa droite 03225 et par son bras 02220 puissant 05797: 0518 Je ne donnerai 05414 8799 plus ton blé 01715 pour nourriture 03978 à tes ennemis 0341 8802, Et les fils 01121 de l'étranger 05236 ne boiront 08354 8799 plus ton vin 08492, Produit de tes labeurs 03021 8804;
MAR 8 L'Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force ; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin [excellent] pour lequel tu as travaillé.
NEG 8 L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
VULC 8 Juravit Dominus in dextera sua,
et in brachio fortitudinis suæ :
Si dedero triticum tuum ultra
cibum inimicis tuis ;
et si biberint filii alieni vinum tuum
in quo laborasti.
WLC 8 נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־ אֶתֵּן֩ אֶת־ דְּגָנֵ֨ךְ ע֤וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־ יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־ נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ׃
BAN 9 car ceux qui auront moissonné mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront vendangé boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
BCC 9 Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront ; et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
KJV 9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
LSG 9 Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
LSGS 9 Mais ceux qui auront amassé 0622 8764 le blé le mangeront 0398 8799 Et loueront 01984 8765 l'Eternel 03068, Et ceux qui auront récolté 06908 8764 le vin le boiront 08354 8799, Dans les parvis 02691 de mon sanctuaire 06944.
MAR 9 Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l'Eternel ; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les parvis de ma sainteté.
NEG 9 Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
VULC 9 Quia qui congregant illud, comedent,
et laudabunt Dominum ;
et qui comportant illud, bibent
in atriis sanctis meis.
WLC 9 כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְר֥וֹת קָדְשִֽׁי׃
BAN 10 Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple ; frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples !
BCC 10 Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples.
KJV 10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
LSG 10 Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Élevez une bannière vers les peuples !
LSGS 10 Franchissez 05674 8798, franchissez 05674 8798 les portes 08179! Préparez 06437 8761 un chemin 01870 pour le peuple 05971! Frayez 05549 8798, frayez 05549 8798 la route 04546, ôtez 05619 8761 les pierres 068! Elevez 07311 8685 une bannière 05251 vers les peuples 05971!
MAR 10 Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l'enseigne vers les peuples.
NEG 10 Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples!
VULC 10 Transite, transite per portas,
præparate viam populo :
planum facite iter, eligite lapides,
et elevate signum ad populos.
WLC 10 עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־ הָעַמִּֽים׃
BAN 11 Voici, l'Eternel a publié jusqu'au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur vient ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui.
BCC 11 Voici ce que Yahweh a publié, jusqu'aux extrémités de la terre : dites à la fille de Sion : "Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent".
KJV 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
LSG 11 Voici ce que l'Éternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
LSGS 11 Voici ce que l'Eternel 03068 proclame 08085 8689 aux extrémités 07097 de la terre 0776: Dites 0559 8798 à la fille 01323 de Sion 06726: Voici, ton sauveur 03468 arrive 0935 8802; Voici, le salaire 07939 est avec lui, Et les rétributions 06468 le précèdent 06440.
MAR 11 Voici, l'Eternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre ; Dites à la fille de Sion ; voici, ton Sauveur vient ; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui.
NEG 11 Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
VULC 11 Ecce Dominus auditum fecit
in extremis terræ :
Dicite filiæ Sion :
Ecce Salvator tuus venit ;
ecce merces ejus cum eo,
et opus ejus coram illo.
WLC 11 הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֙יעַ֙ אֶל־ קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְבַת־ צִיּ֔וֹן הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃
BAN 12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Eternel ; et on t'appellera Recherchée, ville non délaissée.
BCC 12 Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et toi, on t'appellera Recherchée, ville-non-délaissée.
KJV 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
LSG 12 On les appellera peuple saint, rachetés de l'Éternel ; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
LSGS 12 On les appellera 07121 8804 peuple 05971 saint 06944, rachetés 01350 8803 de l'Eternel 03068; Et toi, on t'appellera 07121 8735 recherchée 01875 8803, ville 05892 non délaissée 05800 8737.
MAR 12 Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l'Eternel, et on t'appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.
NEG 12 On les appellera peuple saint, rachetés de l'Eternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
VULC 12 Et vocabunt eos, Populus sanctus,
redempti a Domino ;
tu autem vocaberis, Quæsita civitas,
et non Derelicta.]
WLC 12 וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־ הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées