Comparer
Esaïe 62BCC 1 À cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu'à ce que sa justice se lève comme l'aurore, et que son salut brille comme un flambeau.
MAR 1 Pour l'amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l'amour de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée comme une lampe.
BCC 2 Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira.
MAR 2 Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire ; et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Eternel aura expressément déclaré.
BCC 3 Tu seras une couronne d'honneur dans la main de Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu.
MAR 3 Tu seras une couronne d'ornement en la main de l'Eternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.
BCC 4 On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
MAR 4 On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation ; mais on t'appellera, mon bon plaisir en elle ; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
BCC 5 Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront ; et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.
MAR 5 Car [comme] le jeune homme se marie à la vierge, [et comme] tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu'un époux a de son épouse.
BCC 6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos,
MAR 6 Jérusalem, j'ai ordonné des gardes sur tes murailles tout le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous qui faites mention de l'Eternel ne gardez point le silence.
BCC 7 et ne lui laissez point de repos, jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem, et qu'il fasse d'elle la louange de la terre.
MAR 7 Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.
BCC 8 Yahweh l'a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.
MAR 8 L'Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force ; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin [excellent] pour lequel tu as travaillé.
BCC 9 Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront ; et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
MAR 9 Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l'Eternel ; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les parvis de ma sainteté.
BCC 10 Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples.
MAR 10 Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l'enseigne vers les peuples.
BCC 11 Voici ce que Yahweh a publié, jusqu'aux extrémités de la terre : dites à la fille de Sion : "Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent".
MAR 11 Voici, l'Eternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre ; Dites à la fille de Sion ; voici, ton Sauveur vient ; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui.
BCC 12 Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et toi, on t'appellera Recherchée, ville-non-délaissée.
MAR 12 Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l'Eternel, et on t'appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées