Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 63

BAN 1 Qui est celui-là qui vient d'Edom, qui vient de Botsra en habits éclatants, magnifique dans son vêtement, se redressant dans la grandeur de sa force ?
C'est moi, qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver.

BCC 1 Qui est celui-là qui vient d'Édom, de Bosra en habits écarlates ? Il est magnifique dans son vêtement, il se redresse dans la grandeur de sa force. ‒ C'est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant pour sauver.

DRB 1 Qui est celui-ci, qui vient d'Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge*, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche** dans la grandeur de sa force ? C'est moi, qui parle en justice, - puissant pour sauver. -

KJV 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

NEG 1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? - C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer.

OST 1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.

S21 1 Qui est celui-ci? Il arrive d'Edom,
de Botsra, en habits rouges.
Qui est celui-ci? Eclatant dans sa tenue,
il s'avance avec toute sa force.
«C'est moi qui parle avec justice,
qui ai le pouvoir de sauver.»

VULC 1 [Quis est iste, qui venit de Edom,
tinctis vestibus de Bosra ?
iste formosus in stola sua,
gradiens in multitudine fortitudinis suæ ?
Ego qui loquor justitiam,
et propugnator sum ad salvandum.

BAN 2 Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement et tes habits sont-ils comme quand on foule au pressoir ?

BCC 2 ‒ Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur ? ‒

DRB 2 Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?

KJV 2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?

NEG 2 - Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve?

OST 2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve?

S21 2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges,
tes vêtements pareils à ceux de l'homme qui écrase le raisin dans une cuve?

VULC 2 Quare ergo rubrum est indumentum tuum,
et vestimenta tua sicut calcantium in torculari ?

BAN 3 J'ai été seul à fouler au pressoir ; parmi les peuples, personne n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus a jailli sur mes habits, et j'ai souillé tout mon vêtement ;

BCC 3 ‒ Au pressoir j'ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n'a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits, et j'ai souillé tout mon vêtement.

DRB 3 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang* a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.

KJV 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

NEG 3 - J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.

OST 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.

S21 3 «J'ai été seul à travailler au pressoir,
sans personne d'aucun peuple avec moi.
Je les ai piétinés dans ma colère,
je les ai écrasés dans ma fureur.
Leur sang a jailli sur mes vêtements
et j'ai sali tous mes habits.

VULC 3 Torcular calcavi solus,
et de gentibus non est vir mecum ;
calcavi eos in furore meo,
et conculcavi eos in ira mea :
et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea,
et omnia indumenta mea inquinavi.

BAN 4 car un jour de vengeance était dans mon coeur, et l'année de ma rédemption était venue.

BCC 4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, et l'année de ma rédemption était venue.

DRB 4 Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l'année de mes rachetés était venue.

KJV 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.

NEG 4 Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l'année de mes rachetés est venue.

OST 4 Car le jour de la vengeance est dans mon coeur, et l'année de mes rachetés est venue.

S21 4 En effet, un jour de vengeance était sur mon cœur
et l'année de mes rachetés était arrivée.

VULC 4 Dies enim ultionis in corde meo ;
annus redemptionis meæ venit.

BAN 5 Et j'ai regardé : personne pour m'aider ! Je me suis étonné : personne pour me soutenir ! Mais mon bras m'a sauvé, et c'est ma fureur qui m'a soutenu.

BCC 5 J'ai regardé, et personne pour m'aider ; j'étais étonné, et personne pour me soutenir. Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu.

DRB 5 Et je regardai, et il n'y avait point de secours ; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui [me] soutînt ; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu.

KJV 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

NEG 5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui.

OST 5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.

S21 5 J'ai regardé, mais il n'y avait personne pour m'aider.
J'étais consterné, mais il n'y avait personne pour me soutenir.
Alors mon bras m'a assuré le salut
et ma fureur m'a servi de soutien.

VULC 5 Circumspexi, et non erat auxiliator ;
quæsivi, et non fuit qui adjuvaret :
et salvavit mihi brachium meum,
et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.

BAN 6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre !

BCC 6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre."

DRB 6 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j'ai fait couler leur sang* à terre.

KJV 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.

NEG 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.

OST 6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.

S21 6 J'ai piétiné des peuples dans ma colère,
je les ai rendus ivres dans ma fureur
et j'ai fait couler leur sang par terre.»

VULC 6 Et conculcavi populos in furore meo,
et inebriavi eos in indignatione mea,
et detraxi in terram virtutem eorum.]

BAN 7 Je célèbrerai les miséricordes de l'Eternel, les louanges de l'Eternel comme il convient pour tout ce que l'Eternel a fait pour nous, et sa grande bonté envers la maison d'Israël, qu'il leur a témoignée selon ses compassions et selon la grandeur de ses miséricordes.

BCC 7 Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d'Israël, qu'il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde.

DRB 7 Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.

KJV 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.

NEG 7 Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

OST 7 Je publierai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, pour tout le bien que l'Éternel nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.

S21 7 Je rappellerai les bontés de l'Eternel,
ses actes dignes de louange,
tout ce qu'il a fait pour nous.
Je dirai tous les bienfaits qu'il a accordés à la communauté d'Israël,
conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.

VULC 7 [Miserationum Domini recordabor ;
laudem Domini
super omnibus quæ reddidit nobis Dominus,
et super multitudinem bonorum domui Israël,
quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam,
et secundum multitudinem misericordiarum suarum.

BAN 8 Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne me tromperont pas ! Et il a été leur Sauveur.

BCC 8 Il a dit : "Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles"! et il a été pour eux un sauveur.

DRB 8 Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.

KJV 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.

NEG 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.

OST 8 Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur.

S21 8 Il avait dit: «Assurément, ils sont mon peuple,
des enfants qui ne s'adonneront pas au mensonge»,
et il a été un sauveur pour eux.

VULC 8 Et dixit : Verumtamen populus meus est,
filii non negantes ;
et factus est eis salvator.

BAN 9 Dans toute leur angoisse il a été en angoisse ; et l'ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son support, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et les a portés pendant tous les jours d'autrefois.

BCC 9 Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse, et l'ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d'autrefois.

DRB 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois ;

KJV 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

NEG 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.

OST 9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois.

S21 9 Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux,
et l'ange qui est devant lui les a sauvés.
C'est lui-même qui les a rachetés,
dans son amour et sa compassion,
et constamment, par le passé,
il les a soutenus et portés.

VULC 9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus,
et angelus faciei ejus salvavit eos :
in dilectione sua et in indulgentia sua
ipse redemit eos,
et portavit eos, et elevavit eos
cunctis diebus sæculi.

BAN 10 Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint ; et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.

BCC 10 Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint ; alors il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.

DRB 10 mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.

KJV 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.

NEG 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.

OST 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.

S21 10 Cependant, ils se sont révoltés,
ils ont attristé son Esprit saint,
de sorte qu'il s'est transformé pour eux en ennemi,
il a lui-même combattu contre eux.

VULC 10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt,
et afflixerunt spiritum Sancti ejus :
et conversus est eis in inimicum,
et ipse debellavit eos.

BAN 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit sortir de la mer avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit saint,

BCC 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse ! Où est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit saint,

DRB 11 Mais il se souvint des jours d'autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers* de son troupeau ? Où est celui qui mit l'Esprit de sa sainteté au dedans de lui**,

KJV 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?

NEG 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son Esprit saint;

OST 11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;

S21 11 Alors son peuple s'est souvenu des jours passés,
de l'époque de Moïse.
«Où est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer
avec les bergers de son troupeau?
Où est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d'eux?

VULC 11 Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui.
Ubi est qui eduxit eos de mari
cum pastoribus gregis sui ?
Ubi est qui posuit in medio ejus
spiritum Sancti sui ;

BAN 12 qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?

BCC 12 qui fit marcher à la droite de Moise son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;

DRB 12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; - qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,

KJV 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?

NEG 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;

OST 12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;

S21 12 Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide
à la droite de Moïse,
qui a fendu l'eau devant eux,
se faisant ainsi une réputation éternelle?

VULC 12 qui eduxit ad dexteram Moysen,
brachio majestatis suæ ;
qui scidit aquas ante eos,
ut faceret sibi nomen sempiternum ;

BAN 13 qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?

DRB 13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.

KJV 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

NEG 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchent?

OST 13 Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?

S21 13 Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l'eau
comme un cheval dans le désert,
sans même qu'ils trébuchent?

VULC 13 qui eduxit eos per abyssos,
quasi equum in deserto
non impingentem ?

BAN 14 Semblables au bétail qui descend dans la vallée, l'Esprit de l'Eternel les conduisit au repos. Ainsi tu guidas ton peuple, pour te faire un nom glorieux.

BCC 14 comme le bétail qui descend dans la vallée ? L'Esprit de Yahweh les a conduits au repos c'est ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.

DRB 14 Comme une bête descend dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.

KJV 14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

NEG 14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'Esprit de l'Eternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.

OST 14 L'Esprit de l'Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.

S21 14 Comme à un troupeau qui gagne la vallée,
l'Esprit de l'Eternel leur a accordé le repos.»
Voilà comment tu conduisais ton peuple,
te faisant ainsi une réputation splendide.

VULC 14 Quasi animal in campo descendens,
spiritus Domini ductor ejus fuit.
Sic adduxisti populum tuum,
ut faceres tibi nomen gloriæ.

BAN 15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et magnifique ! Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions envers moi se sont arrêtés !

BCC 15 Regardez du ciel et voyez, de votre demeure sainte et magnifique ; Où sont votre zèle et votre puissance, le frémissement de vos entrailles et votre pitié ? Pour moi, ils se sont arrêtés.

DRB 15 Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?

KJV 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?

NEG 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.

OST 15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi?

S21 15 «Regarde du haut du ciel et constate la situation,
du haut de ta sainte et splendide résidence:
où sont passés ton zèle et ta puissance?
Ta profonde tendresse et tes compassions
envers moi ne se font plus sentir.

VULC 15 Attende de cælo, et vide
de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ.
Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua,
multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum ?
Super me continuerunt se.

BAN 16 Car tu es notre père ; car Abraham ne sait rien de nous, et Israël ne nous reconnaît pas, toi, Eternel, tu es notre père ; ton nom est : Notre Rédempteur de tout temps !

BCC 16 Car vous êtes notre père ; car Abraham nous ignore, et Israël ne nous connaît pas. Vous, Yahweh, vous êtes notre père ; notre Rédempteur : c'est votre nom dès les âges anciens.

DRB 16 Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.

KJV 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.

NEG 16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.

OST 16 Car c'est toi qui es notre père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps!

S21 16 C'est toi, cependant, qui es notre père.
En effet, Abraham ne nous connaît pas
et Israël ignore qui nous sommes;
c'est toi, Eternel, qui es notre père,
c'est toi qui, depuis toujours, t'appelles notre libérateur.

VULC 16 Tu enim pater noster :
et Abraham nescivit nos,
et Israël ignoravit nos :
tu, Domine, pater noster,
redemptor noster, a sæculo nomen tuum.

BAN 17 Pourquoi, ô Eternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre coeur pour qu'il ne te craigne pas ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !

BCC 17 Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre coeur contre votre crainte ? Revenez, pour l'amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !

DRB 17 Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.

KJV 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.

NEG 17 Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!

OST 17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre coeur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!

S21 17 »Eternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies,
pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu'il ne te craigne pas?
Reviens à cause de tes serviteurs,
à cause des tribus qui t'appartiennent!

VULC 17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis ;
indurasti cor nostrum ne timeremus te ?
Convertere propter servos tuos,
tribus hæreditatis tuæ.

BAN 18 Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

BCC 18 Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire.

DRB 18 Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

KJV 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

NEG 18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

OST 18 Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

S21 18 Ton peuple saint n'a été que peu de temps en possession du pays,
et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.

VULC 18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum :
hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.

BAN 19 Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom !

BCC 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n'est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, ‒ les montagnes seraient ébranlées devant vous ! –

DRB 19 Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.

KJV 19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.

NEG 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom…
Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,

OST 19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom!

S21 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n'exerces pas ta souveraineté
et qui n'est pas appelé de ton nom.
Si seulement tu déchirais le ciel et descendais,
les montagnes s'effondreraient devant toi!

VULC 19 Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri,
neque invocaretur nomen tuum super nos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées