Comparer
Esaïe 63BAN 1 Qui est celui-là qui vient d'Edom, qui vient de Botsra en habits éclatants, magnifique dans son vêtement, se redressant dans la grandeur de sa force ?
C'est moi, qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver.
DRB 1 Qui est celui-ci, qui vient d'Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge*, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche** dans la grandeur de sa force ? C'est moi, qui parle en justice, - puissant pour sauver. -
KJV 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
LSGS 1 Qui est celui-ci qui vient 0935 8802 d'Edom 0123, De Botsra 01224, en vêtements 0899 rouges 02556 8803, En habits 03830 éclatants 01921 8803, Et se redressant 06808 8802 avec fierté dans la plénitude 07230 de sa force 03581? -C'est moi qui ai promis 01696 8764 le salut 06666, Qui ai le pouvoir 07227 de délivrer 03467 8687. -
WLC 1 מִי־ זֶ֣ה ׀ בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ׃
BAN 2 Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement et tes habits sont-ils comme quand on foule au pressoir ?
DRB 2 Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?
KJV 2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
LSGS 2 Pourquoi tes habits 03830 sont-ils rouges 0122, Et tes vêtements comme les vêtements 0899 de celui qui foule 01869 8802 dans la cuve 01660? -
WLC 2 מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
BAN 3 J'ai été seul à fouler au pressoir ; parmi les peuples, personne n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus a jailli sur mes habits, et j'ai souillé tout mon vêtement ;
DRB 3 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang* a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.
KJV 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
LSGS 3 J'ai été seul à fouler 01869 8804 au pressoir 06333, Et nul homme 0376 d'entre les peuples 05971 n'était avec moi; Je les ai foulés 01869 8799 dans ma colère 0639, Je les ai écrasés 07429 8799 dans ma fureur 02534; Leur sang 05332 a jailli 05137 8799 sur mes vêtements 0899, Et j'ai souillé 01351 8689 tous mes habits 04403.
WLC 3 פּוּרָ֣ה ׀ דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־ אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־ בְּגָדַ֔י וְכָל־ מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃
BAN 4 car un jour de vengeance était dans mon coeur, et l'année de ma rédemption était venue.
DRB 4 Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l'année de mes rachetés était venue.
KJV 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
LSGS 4 Car un jour 03117 de vengeance 05359 était dans mon coeur 03820, Et l'année 08141 de mes rachetés 01350 8803 est venue 0935 8804.
WLC 4 כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃
BAN 5 Et j'ai regardé : personne pour m'aider ! Je me suis étonné : personne pour me soutenir ! Mais mon bras m'a sauvé, et c'est ma fureur qui m'a soutenu.
DRB 5 Et je regardai, et il n'y avait point de secours ; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui [me] soutînt ; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu.
KJV 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
LSGS 5 Je regardais 05027 8686, et personne pour m'aider 05826 8802; J'étais étonné 08074 8709, et personne pour me soutenir 05564 8802; Alors mon bras 02220 m'a été en aide 03467 8686, Et ma fureur 02534 m'a servi d'appui 05564 8804.
WLC 5 וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֤וֹשַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃
BAN 6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre !
DRB 6 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j'ai fait couler leur sang* à terre.
KJV 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
LSGS 6 J'ai foulé 0947 8799 des peuples 05971 dans ma colère 0639, Je les ai rendus ivres 07937 8762 dans ma fureur 02534, Et j'ai répandu 03381 8686 leur sang 05332 sur la terre 0776.
WLC 6 וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃
BAN 7 Je célèbrerai les miséricordes de l'Eternel, les louanges de l'Eternel comme il convient pour tout ce que l'Eternel a fait pour nous, et sa grande bonté envers la maison d'Israël, qu'il leur a témoignée selon ses compassions et selon la grandeur de ses miséricordes.
DRB 7 Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.
KJV 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
LSGS 7 Je publierai 02142 8686 les grâces 02617 de l'Eternel 03068, les louanges 08416 de l'Eternel 03068, D'après tout ce que l'Eternel 03068 a fait 01580 8804 pour nous; Je dirai sa grande 07227 bonté 02898 envers la maison 01004 d'Israël 03478, Qu'il a traitée 01580 8804 selon ses compassions 07356 et la richesse 07230 de son amour 02617.
WLC 7 חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־ טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃
BAN 8 Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne me tromperont pas ! Et il a été leur Sauveur.
DRB 8 Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
KJV 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
LSGS 8 Il avait dit 0559 8799: Certainement ils sont mon peuple 05971, Des enfants 01121 qui ne seront pas infidèles 08266 8762! Et il a été pour eux un sauveur 03467 8688.
WLC 8 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־ עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃
BAN 9 Dans toute leur angoisse il a été en angoisse ; et l'ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son support, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et les a portés pendant tous les jours d'autrefois.
DRB 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois ;
KJV 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
LSGS 9 Dans toutes leurs détresses 06869 ils n'ont pas été sans secours 06862, Et l'ange 04397 qui est devant sa face 06440 les a sauvés 03467 8689; Il les a lui-même rachetés 01350 8804, dans son amour 0160 et sa miséricorde 02551, Et constamment il les a soutenus 05190 8762 et portés 05375 8762, aux anciens 05769 jours 03117.
WLC 9 בְּֽכָל־ צָרָתָ֣ם ׀ צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָת֥וֹ וּבְחֶמְלָת֖וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־ יְמֵ֥י עוֹלָֽם׃
BAN 10 Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint ; et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.
DRB 10 mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
KJV 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
LSGS 10 Mais ils ont été rebelles 04784 8804, ils ont attristé 06087 8765 son esprit 07307 saint 06944; Et il est devenu 02015 8735 leur ennemi 0341 8802, il a combattu 03898 8738 contre eux.
WLC 10 וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־ בָּֽם׃
BAN 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit sortir de la mer avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit saint,
DRB 11 Mais il se souvint des jours d'autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers* de son troupeau ? Où est celui qui mit l'Esprit de sa sainteté au dedans de lui**,
KJV 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
LSGS 11 Alors son peuple 05971 se souvint 02142 8799 des anciens 05769 jours 03117 de Moïse 04872: Où est celui qui les fit monter 05927 8688 de la mer 03220, Avec le berger 07462 8802 de son troupeau 06629? Où est celui qui mettait 07760 8802 au milieu 07130 d'eux son esprit 07307 saint 06944;
WLC 11 וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־ עוֹלָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמּ֑וֹ אַיֵּ֣ה ׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנ֔וֹ אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבּ֖וֹ אֶת־ ר֥וּחַ קָדְשֽׁוֹ׃
BAN 12 qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?
DRB 12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; - qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
KJV 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
LSGS 12 Qui dirigea 03212 8688 la droite 03225 de Moïse 04872, Par son bras 02220 glorieux 08597; Qui fendit 01234 8802 les eaux 04325 devant 06440 eux, Pour se faire 06213 8800 un nom 08034 éternel 05769;
WLC 12 מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃
BAN 13 qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?
DRB 13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.
KJV 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
LSGS 13 Qui les dirigea 03212 8688 au travers des flots 08415, Comme un coursier 05483 dans le désert 04057, Sans qu'ils bronchassent 03782 8735?
WLC 13 מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
BAN 14 Semblables au bétail qui descend dans la vallée, l'Esprit de l'Eternel les conduisit au repos. Ainsi tu guidas ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
DRB 14 Comme une bête descend dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
KJV 14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
LSGS 14 Comme la bête 0929 qui descend 03381 8799 dans la vallée 01237, L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 les a menés au repos 05117 8686. C'est ainsi que tu as conduit 05090 8765 ton peuple 05971, Pour te faire 06213 8800 un nom 08034 glorieux 08597.
WLC 14 כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃
BAN 15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et magnifique ! Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions envers moi se sont arrêtés !
DRB 15 Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?
KJV 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
LSGS 15 Regarde 05027 8685 du ciel 08064, et vois 07200 8798, De ta demeure 02073 sainte 06944 et glorieuse 08597: Où sont ton zèle 07068 et ta puissance 01369? Le frémissement 01995 de tes entrailles 04578 et tes compassions 07356 Ne se font plus sentir 0662 8694 envers moi.
WLC 15 הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֙יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמ֥וֹן מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃
BAN 16 Car tu es notre père ; car Abraham ne sait rien de nous, et Israël ne nous reconnaît pas, toi, Eternel, tu es notre père ; ton nom est : Notre Rédempteur de tout temps !
DRB 16 Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.
KJV 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
LSGS 16 Tu es cependant 03588 notre père 01, Car Abraham 085 ne nous connaît 03808 03045 8804 pas, Et Israël 03478 ignore 05234 8686 qui nous sommes; C'est toi, Eternel 03068, qui es notre père 01, Qui, dès l'éternité 05769, t'appelles 08034 notre sauveur 01350 8802.
WLC 16 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃
BAN 17 Pourquoi, ô Eternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre coeur pour qu'il ne te craigne pas ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !
DRB 17 Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.
KJV 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
LSGS 17 Pourquoi, ô Eternel 03068, nous fais-tu errer 08582 8686 loin de tes voies 01870, Et endurcis 07188 8686-tu notre coeur 03820 contre ta crainte 03374? Reviens 07725 8798, pour l'amour de tes serviteurs 05650, Des tribus 07626 de ton héritage 05159!
WLC 17 לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃
BAN 18 Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
DRB 18 Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
KJV 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
LSGS 18 Ton peuple 05971 saint 06944 n'a possédé 03423 8804 le pays que peu 04705 de temps; Nos ennemis 06862 ont foulé 0947 8790 ton sanctuaire 04720.
WLC 18 לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־ קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
BAN 19 Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom !
DRB 19 Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.
KJV 19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
LSGS 19 Nous sommes depuis longtemps 05769 comme un peuple que tu ne gouvernes 04910 8804 pas, Et qui n'est point appelé 07121 8738 de ton nom 08034…
WLC 19 הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־ מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־ נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־ קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées