Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 63

BAN 1 Qui est celui-là qui vient d'Edom, qui vient de Botsra en habits éclatants, magnifique dans son vêtement, se redressant dans la grandeur de sa force ?
C'est moi, qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver.

OST 1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.

S21 1 Qui est celui-ci? Il arrive d'Edom,
de Botsra, en habits rouges.
Qui est celui-ci? Eclatant dans sa tenue,
il s'avance avec toute sa force.
«C'est moi qui parle avec justice,
qui ai le pouvoir de sauver.»

WLC 1 מִי־ זֶ֣ה ׀ בָּ֣א מֵאֱד֗וֹם חֲמ֤וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶ֚ה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 2 Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement et tes habits sont-ils comme quand on foule au pressoir ?

OST 2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve?

S21 2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges,
tes vêtements pareils à ceux de l'homme qui écrase le raisin dans une cuve?

WLC 2 מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃

BAN 3 J'ai été seul à fouler au pressoir ; parmi les peuples, personne n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus a jailli sur mes habits, et j'ai souillé tout mon vêtement ;

OST 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.

S21 3 «J'ai été seul à travailler au pressoir,
sans personne d'aucun peuple avec moi.
Je les ai piétinés dans ma colère,
je les ai écrasés dans ma fureur.
Leur sang a jailli sur mes vêtements
et j'ai sali tous mes habits.

WLC 3 פּוּרָ֣ה ׀ דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־ אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־ בְּגָדַ֔י וְכָל־ מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃

BAN 4 car un jour de vengeance était dans mon coeur, et l'année de ma rédemption était venue.

OST 4 Car le jour de la vengeance est dans mon coeur, et l'année de mes rachetés est venue.

S21 4 En effet, un jour de vengeance était sur mon cœur
et l'année de mes rachetés était arrivée.

WLC 4 כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃

BAN 5 Et j'ai regardé : personne pour m'aider ! Je me suis étonné : personne pour me soutenir ! Mais mon bras m'a sauvé, et c'est ma fureur qui m'a soutenu.

OST 5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.

S21 5 J'ai regardé, mais il n'y avait personne pour m'aider.
J'étais consterné, mais il n'y avait personne pour me soutenir.
Alors mon bras m'a assuré le salut
et ma fureur m'a servi de soutien.

WLC 5 וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֤וֹשַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃

BAN 6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre !

OST 6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.

S21 6 J'ai piétiné des peuples dans ma colère,
je les ai rendus ivres dans ma fureur
et j'ai fait couler leur sang par terre.»

WLC 6 וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃

BAN 7 Je célèbrerai les miséricordes de l'Eternel, les louanges de l'Eternel comme il convient pour tout ce que l'Eternel a fait pour nous, et sa grande bonté envers la maison d'Israël, qu'il leur a témoignée selon ses compassions et selon la grandeur de ses miséricordes.

OST 7 Je publierai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, pour tout le bien que l'Éternel nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.

S21 7 Je rappellerai les bontés de l'Eternel,
ses actes dignes de louange,
tout ce qu'il a fait pour nous.
Je dirai tous les bienfaits qu'il a accordés à la communauté d'Israël,
conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.

WLC 7 חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־ טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃

BAN 8 Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne me tromperont pas ! Et il a été leur Sauveur.

OST 8 Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur.

S21 8 Il avait dit: «Assurément, ils sont mon peuple,
des enfants qui ne s'adonneront pas au mensonge»,
et il a été un sauveur pour eux.

WLC 8 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־ עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 9 Dans toute leur angoisse il a été en angoisse ; et l'ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son support, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et les a portés pendant tous les jours d'autrefois.

OST 9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois.

S21 9 Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux,
et l'ange qui est devant lui les a sauvés.
C'est lui-même qui les a rachetés,
dans son amour et sa compassion,
et constamment, par le passé,
il les a soutenus et portés.

WLC 9 בְּֽכָל־ צָרָתָ֣ם ׀ צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָת֥וֹ וּבְחֶמְלָת֖וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־ יְמֵ֥י עוֹלָֽם׃

BAN 10 Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint ; et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.

OST 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.

S21 10 Cependant, ils se sont révoltés,
ils ont attristé son Esprit saint,
de sorte qu'il s'est transformé pour eux en ennemi,
il a lui-même combattu contre eux.

WLC 10 וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־ בָּֽם׃

BAN 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est celui qui les fit sortir de la mer avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit saint,

OST 11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;

S21 11 Alors son peuple s'est souvenu des jours passés,
de l'époque de Moïse.
«Où est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer
avec les bergers de son troupeau?
Où est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d'eux?

WLC 11 וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־ עוֹלָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמּ֑וֹ אַיֵּ֣ה ׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנ֔וֹ אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבּ֖וֹ אֶת־ ר֥וּחַ קָדְשֽׁוֹ׃

BAN 12 qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?

OST 12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;

S21 12 Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide
à la droite de Moïse,
qui a fendu l'eau devant eux,
se faisant ainsi une réputation éternelle?

WLC 12 מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃

BAN 13 qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?

OST 13 Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?

S21 13 Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l'eau
comme un cheval dans le désert,
sans même qu'ils trébuchent?

WLC 13 מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃

BAN 14 Semblables au bétail qui descend dans la vallée, l'Esprit de l'Eternel les conduisit au repos. Ainsi tu guidas ton peuple, pour te faire un nom glorieux.

OST 14 L'Esprit de l'Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.

S21 14 Comme à un troupeau qui gagne la vallée,
l'Esprit de l'Eternel leur a accordé le repos.»
Voilà comment tu conduisais ton peuple,
te faisant ainsi une réputation splendide.

WLC 14 כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃

BAN 15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et magnifique ! Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions envers moi se sont arrêtés !

OST 15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi?

S21 15 «Regarde du haut du ciel et constate la situation,
du haut de ta sainte et splendide résidence:
où sont passés ton zèle et ta puissance?
Ta profonde tendresse et tes compassions
envers moi ne se font plus sentir.

WLC 15 הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֙יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמ֥וֹן מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃

BAN 16 Car tu es notre père ; car Abraham ne sait rien de nous, et Israël ne nous reconnaît pas, toi, Eternel, tu es notre père ; ton nom est : Notre Rédempteur de tout temps !

OST 16 Car c'est toi qui es notre père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps!

S21 16 C'est toi, cependant, qui es notre père.
En effet, Abraham ne nous connaît pas
et Israël ignore qui nous sommes;
c'est toi, Eternel, qui es notre père,
c'est toi qui, depuis toujours, t'appelles notre libérateur.

WLC 16 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃

BAN 17 Pourquoi, ô Eternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre coeur pour qu'il ne te craigne pas ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !

OST 17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre coeur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!

S21 17 »Eternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies,
pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu'il ne te craigne pas?
Reviens à cause de tes serviteurs,
à cause des tribus qui t'appartiennent!

WLC 17 לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃

BAN 18 Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

OST 18 Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

S21 18 Ton peuple saint n'a été que peu de temps en possession du pays,
et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.

WLC 18 לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־ קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃

BAN 19 Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom !

OST 19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom!

S21 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n'exerces pas ta souveraineté
et qui n'est pas appelé de ton nom.
Si seulement tu déchirais le ciel et descendais,
les montagnes s'effondreraient devant toi!

WLC 19 הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־ מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־ נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־ קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées