Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 63

DRB 1 Qui est celui-ci, qui vient d'Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge*, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche** dans la grandeur de sa force ? C'est moi, qui parle en justice, - puissant pour sauver. -

LSG 1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. -

LSGS 1 Qui est celui-ci qui vient 0935 8802 d'Edom 0123, De Botsra 01224, en vêtements 0899 rouges 02556 8803, En habits 03830 éclatants 01921 8803, Et se redressant 06808 8802 avec fierté dans la plénitude 07230 de sa force 03581? -C'est moi qui ai promis 01696 8764 le salut 06666, Qui ai le pouvoir 07227 de délivrer 03467 8687. -

OST 1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.

DRB 2 Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?

LSG 2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ? -

LSGS 2 Pourquoi tes habits 03830 sont-ils rouges 0122, Et tes vêtements comme les vêtements 0899 de celui qui foule 01869 8802 dans la cuve 01660? -

OST 2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve?

DRB 3 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang* a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.

LSG 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.

LSGS 3 J'ai été seul à fouler 01869 8804 au pressoir 06333, Et nul homme 0376 d'entre les peuples 05971 n'était avec moi; Je les ai foulés 01869 8799 dans ma colère 0639, Je les ai écrasés 07429 8799 dans ma fureur 02534; Leur sang 05332 a jailli 05137 8799 sur mes vêtements 0899, Et j'ai souillé 01351 8689 tous mes habits 04403.

OST 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.

DRB 4 Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l'année de mes rachetés était venue.

LSG 4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue.

LSGS 4 Car un jour 03117 de vengeance 05359 était dans mon coeur 03820, Et l'année 08141 de mes rachetés 01350 8803 est venue 0935 8804.

OST 4 Car le jour de la vengeance est dans mon coeur, et l'année de mes rachetés est venue.

DRB 5 Et je regardai, et il n'y avait point de secours ; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui [me] soutînt ; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu.

LSG 5 Je regardais, et personne pour m'aider ; J'étais étonné, et personne pour me soutenir ; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui.

LSGS 5 Je regardais 05027 8686, et personne pour m'aider 05826 8802; J'étais étonné 08074 8709, et personne pour me soutenir 05564 8802; Alors mon bras 02220 m'a été en aide 03467 8686, Et ma fureur 02534 m'a servi d'appui 05564 8804.

OST 5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.

DRB 6 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j'ai fait couler leur sang* à terre.

LSG 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.

LSGS 6 J'ai foulé 0947 8799 des peuples 05971 dans ma colère 0639, Je les ai rendus ivres 07937 8762 dans ma fureur 02534, Et j'ai répandu 03381 8686 leur sang 05332 sur la terre 0776.

OST 6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.

DRB 7 Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.

LSG 7 Je publierai les grâces de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, D'après tout ce que l'Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

LSGS 7 Je publierai 02142 8686 les grâces 02617 de l'Eternel 03068, les louanges 08416 de l'Eternel 03068, D'après tout ce que l'Eternel 03068 a fait 01580 8804 pour nous; Je dirai sa grande 07227 bonté 02898 envers la maison 01004 d'Israël 03478, Qu'il a traitée 01580 8804 selon ses compassions 07356 et la richesse 07230 de son amour 02617.

OST 7 Je publierai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, pour tout le bien que l'Éternel nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.

DRB 8 Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.

LSG 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur.

LSGS 8 Il avait dit 0559 8799: Certainement ils sont mon peuple 05971, Des enfants 01121 qui ne seront pas infidèles 08266 8762! Et il a été pour eux un sauveur 03467 8688.

OST 8 Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur.

DRB 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois ;

LSG 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.

LSGS 9 Dans toutes leurs détresses 06869 ils n'ont pas été sans secours 06862, Et l'ange 04397 qui est devant sa face 06440 les a sauvés 03467 8689; Il les a lui-même rachetés 01350 8804, dans son amour 0160 et sa miséricorde 02551, Et constamment il les a soutenus 05190 8762 et portés 05375 8762, aux anciens 05769 jours 03117.

OST 9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois.

DRB 10 mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.

LSG 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.

LSGS 10 Mais ils ont été rebelles 04784 8804, ils ont attristé 06087 8765 son esprit 07307 saint 06944; Et il est devenu 02015 8735 leur ennemi 0341 8802, il a combattu 03898 8738 contre eux.

OST 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.

DRB 11 Mais il se souvint des jours d'autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers* de son troupeau ? Où est celui qui mit l'Esprit de sa sainteté au dedans de lui**,

LSG 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint ;

LSGS 11 Alors son peuple 05971 se souvint 02142 8799 des anciens 05769 jours 03117 de Moïse 04872: Où est celui qui les fit monter 05927 8688 de la mer 03220, Avec le berger 07462 8802 de son troupeau 06629? Où est celui qui mettait 07760 8802 au milieu 07130 d'eux son esprit 07307 saint 06944;

OST 11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;

DRB 12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; - qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,

LSG 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;

LSGS 12 Qui dirigea 03212 8688 la droite 03225 de Moïse 04872, Par son bras 02220 glorieux 08597; Qui fendit 01234 8802 les eaux 04325 devant 06440 eux, Pour se faire 06213 8800 un nom 08034 éternel 05769;

OST 12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;

DRB 13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.

LSG 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent ?

LSGS 13 Qui les dirigea 03212 8688 au travers des flots 08415, Comme un coursier 05483 dans le désert 04057, Sans qu'ils bronchassent 03782 8735?

OST 13 Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?

DRB 14 Comme une bête descend dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.

LSG 14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Éternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.

LSGS 14 Comme la bête 0929 qui descend 03381 8799 dans la vallée 01237, L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 les a menés au repos 05117 8686. C'est ainsi que tu as conduit 05090 8765 ton peuple 05971, Pour te faire 06213 8800 un nom 08034 glorieux 08597.

OST 14 L'Esprit de l'Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.

DRB 15 Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?

LSG 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.

LSGS 15 Regarde 05027 8685 du ciel 08064, et vois 07200 8798, De ta demeure 02073 sainte 06944 et glorieuse 08597: Où sont ton zèle 07068 et ta puissance 01369? Le frémissement 01995 de tes entrailles 04578 et tes compassions 07356 Ne se font plus sentir 0662 8694 envers moi.

OST 15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi?

DRB 16 Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.

LSG 16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes ; C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.

LSGS 16 Tu es cependant 03588 notre père 01, Car Abraham 085 ne nous connaît 03808 03045 8804 pas, Et Israël 03478 ignore 05234 8686 qui nous sommes; C'est toi, Eternel 03068, qui es notre père 01, Qui, dès l'éternité 05769, t'appelles 08034 notre sauveur 01350 8802.

OST 16 Car c'est toi qui es notre père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps!

DRB 17 Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.

LSG 17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !

LSGS 17 Pourquoi, ô Eternel 03068, nous fais-tu errer 08582 8686 loin de tes voies 01870, Et endurcis 07188 8686-tu notre coeur 03820 contre ta crainte 03374? Reviens 07725 8798, pour l'amour de tes serviteurs 05650, Des tribus 07626 de ton héritage 05159!

OST 17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre coeur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!

DRB 18 Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

LSG 18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

LSGS 18 Ton peuple 05971 saint 06944 n'a possédé 03423 8804 le pays que peu 04705 de temps; Nos ennemis 06862 ont foulé 0947 8790 ton sanctuaire 04720.

OST 18 Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

DRB 19 Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.

LSG 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...

LSGS 19 Nous sommes depuis longtemps 05769 comme un peuple que tu ne gouvernes 04910 8804 pas, Et qui n'est point appelé 07121 8738 de ton nom 08034

OST 19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées