Comparer
Esaïe 63DRB 1 Qui est celui-ci, qui vient d'Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge*, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche** dans la grandeur de sa force ? C'est moi, qui parle en justice, - puissant pour sauver. -
MAR 1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, de Botsra, ayant les habits teints en rouge ; celui-ci qui est magnifiquement paré en son vêtement, marchant selon la grandeur de sa force ? C'est moi qui parle en justice, et qui ai tout pouvoir de sauver.
NEG 1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? - C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer.
DRB 2 Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?
MAR 2 Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement ? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir ?
NEG 2 - Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve?
DRB 3 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang* a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.
MAR 3 J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d'entre les peuples n'a été avec moi ; cependant j'ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur ; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits.
NEG 3 - J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.
DRB 4 Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l'année de mes rachetés était venue.
MAR 4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année en laquelle je dois racheter les miens, est venue.
NEG 4 Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l'année de mes rachetés est venue.
DRB 5 Et je regardai, et il n'y avait point de secours ; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui [me] soutînt ; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu.
MAR 5 J'ai donc regardé, et il n'y a eu personne qui m'aidât ; et j'ai été étonné, et il n'y a eu personne qui me soutînt ; mais mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu.
NEG 5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui.
DRB 6 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j'ai fait couler leur sang* à terre.
MAR 6 Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur ; et j'ai abattu leur force par terre.
NEG 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
DRB 7 Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.
MAR 7 Je ferai mention des gratuités de l'Eternel, qui sont les louanges de l'Eternel, à cause de tous les bienfaits que l'Eternel nous a faits ; car grand est le bien de la maison d'Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités.
NEG 7 Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
DRB 8 Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
MAR 8 Car il a dit ; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point ; et il leur a été Sauveur.
NEG 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.
DRB 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois ;
MAR 9 Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l'Ange de sa face les a délivrés ; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps.
NEG 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
DRB 10 mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
MAR 10 Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l'Esprit de sa sainteté, c'est pourquoi il est devenu leur ennemi, [et] il a lui-même combattu contr'eux.
NEG 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
DRB 11 Mais il se souvint des jours d'autrefois, de Moïse, de son peuple : Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers* de son troupeau ? Où est celui qui mit l'Esprit de sa sainteté au dedans de lui**,
MAR 11 Et on s'est souvenu des jours anciens de Moïse, [et] de son peuple. Où est celui, [a-t-on dit], qui les faisait remonter hors de la mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait au milieu d'eux l'Esprit de sa sainteté ;
NEG 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son Esprit saint;
DRB 12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; - qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
MAR 12 Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel ?
NEG 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;
DRB 13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.
MAR 13 Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?
NEG 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchent?
DRB 14 Comme une bête descend dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
MAR 14 L'Esprit de l'Eternel les a menés tout doucement comme on mène une bête qui descend dans une plaine ; tu as ainsi conduit ton peuple, afin de t'acquérir un nom glorieux.
NEG 14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'Esprit de l'Eternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
DRB 15 Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?
MAR 15 Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l'émotion bruyante de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues envers moi ?
NEG 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.
DRB 16 Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.
MAR 16 Certes tu es notre Père, encore qu'Abraham ne nous reconnût point, et qu'Israël ne nous avouât point ; Eternel, c'est toi qui es notre Père, et ton Nom est notre Rédempteur de tout temps.
NEG 16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.
DRB 17 Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.
MAR 17 Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Eternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage.
NEG 17 Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!
DRB 18 Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
MAR 18 Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.
NEG 18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
DRB 19 Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.
MAR 19 Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n'est point réclamé.
NEG 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom
Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées