Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 63

KJV 1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

MAR 1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, de Botsra, ayant les habits teints en rouge ; celui-ci qui est magnifiquement paré en son vêtement, marchant selon la grandeur de sa force ? C'est moi qui parle en justice, et qui ai tout pouvoir de sauver.

NEG 1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? - C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer.

OST 1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.

KJV 2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?

MAR 2 Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement ? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir ?

NEG 2 - Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve?

OST 2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve?

KJV 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

MAR 3 J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d'entre les peuples n'a été avec moi ; cependant j'ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur ; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits.

NEG 3 - J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.

OST 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.

KJV 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.

MAR 4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année en laquelle je dois racheter les miens, est venue.

NEG 4 Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l'année de mes rachetés est venue.

OST 4 Car le jour de la vengeance est dans mon coeur, et l'année de mes rachetés est venue.

KJV 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

MAR 5 J'ai donc regardé, et il n'y a eu personne qui m'aidât ; et j'ai été étonné, et il n'y a eu personne qui me soutînt ; mais mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu.

NEG 5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui.

OST 5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.

KJV 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.

MAR 6 Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur ; et j'ai abattu leur force par terre.

NEG 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.

OST 6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.

KJV 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.

MAR 7 Je ferai mention des gratuités de l'Eternel, qui sont les louanges de l'Eternel, à cause de tous les bienfaits que l'Eternel nous a faits ; car grand est le bien de la maison d'Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités.

NEG 7 Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

OST 7 Je publierai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, pour tout le bien que l'Éternel nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.

KJV 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.

MAR 8 Car il a dit ; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point ; et il leur a été Sauveur.

NEG 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.

OST 8 Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur.

KJV 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

MAR 9 Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l'Ange de sa face les a délivrés ; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps.

NEG 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.

OST 9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois.

KJV 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.

MAR 10 Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l'Esprit de sa sainteté, c'est pourquoi il est devenu leur ennemi, [et] il a lui-même combattu contr'eux.

NEG 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.

OST 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.

KJV 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?

MAR 11 Et on s'est souvenu des jours anciens de Moïse, [et] de son peuple. Où est celui, [a-t-on dit], qui les faisait remonter hors de la mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait au milieu d'eux l'Esprit de sa sainteté ;

NEG 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son Esprit saint;

OST 11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;

KJV 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?

MAR 12 Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel ?

NEG 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;

OST 12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;

KJV 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

MAR 13 Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?

NEG 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchent?

OST 13 Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?

KJV 14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

MAR 14 L'Esprit de l'Eternel les a menés tout doucement comme on mène une bête qui descend dans une plaine ; tu as ainsi conduit ton peuple, afin de t'acquérir un nom glorieux.

NEG 14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'Esprit de l'Eternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.

OST 14 L'Esprit de l'Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.

KJV 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?

MAR 15 Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l'émotion bruyante de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues envers moi ?

NEG 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.

OST 15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi?

KJV 16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.

MAR 16 Certes tu es notre Père, encore qu'Abraham ne nous reconnût point, et qu'Israël ne nous avouât point ; Eternel, c'est toi qui es notre Père, et ton Nom est notre Rédempteur de tout temps.

NEG 16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.

OST 16 Car c'est toi qui es notre père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps!

KJV 17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.

MAR 17 Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Eternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage.

NEG 17 Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!

OST 17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre coeur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!

KJV 18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

MAR 18 Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.

NEG 18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

OST 18 Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

KJV 19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.

MAR 19 Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n'est point réclamé.

NEG 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom…
Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,

OST 19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées