Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 63

LSG 1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. -

OST 1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.

S21 1 Qui est celui-ci? Il arrive d'Edom,
de Botsra, en habits rouges.
Qui est celui-ci? Eclatant dans sa tenue,
il s'avance avec toute sa force.
«C'est moi qui parle avec justice,
qui ai le pouvoir de sauver.»

LSG 2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ? -

OST 2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve?

S21 2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges,
tes vêtements pareils à ceux de l'homme qui écrase le raisin dans une cuve?

LSG 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.

OST 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.

S21 3 «J'ai été seul à travailler au pressoir,
sans personne d'aucun peuple avec moi.
Je les ai piétinés dans ma colère,
je les ai écrasés dans ma fureur.
Leur sang a jailli sur mes vêtements
et j'ai sali tous mes habits.

LSG 4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue.

OST 4 Car le jour de la vengeance est dans mon coeur, et l'année de mes rachetés est venue.

S21 4 En effet, un jour de vengeance était sur mon cœur
et l'année de mes rachetés était arrivée.

LSG 5 Je regardais, et personne pour m'aider ; J'étais étonné, et personne pour me soutenir ; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui.

OST 5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.

S21 5 J'ai regardé, mais il n'y avait personne pour m'aider.
J'étais consterné, mais il n'y avait personne pour me soutenir.
Alors mon bras m'a assuré le salut
et ma fureur m'a servi de soutien.

LSG 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.

OST 6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.

S21 6 J'ai piétiné des peuples dans ma colère,
je les ai rendus ivres dans ma fureur
et j'ai fait couler leur sang par terre.»

LSG 7 Je publierai les grâces de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, D'après tout ce que l'Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

OST 7 Je publierai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, pour tout le bien que l'Éternel nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.

S21 7 Je rappellerai les bontés de l'Eternel,
ses actes dignes de louange,
tout ce qu'il a fait pour nous.
Je dirai tous les bienfaits qu'il a accordés à la communauté d'Israël,
conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.

LSG 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur.

OST 8 Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur.

S21 8 Il avait dit: «Assurément, ils sont mon peuple,
des enfants qui ne s'adonneront pas au mensonge»,
et il a été un sauveur pour eux.

LSG 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.

OST 9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois.

S21 9 Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux,
et l'ange qui est devant lui les a sauvés.
C'est lui-même qui les a rachetés,
dans son amour et sa compassion,
et constamment, par le passé,
il les a soutenus et portés.

LSG 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.

OST 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.

S21 10 Cependant, ils se sont révoltés,
ils ont attristé son Esprit saint,
de sorte qu'il s'est transformé pour eux en ennemi,
il a lui-même combattu contre eux.

LSG 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint ;

OST 11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint;

S21 11 Alors son peuple s'est souvenu des jours passés,
de l'époque de Moïse.
«Où est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer
avec les bergers de son troupeau?
Où est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d'eux?

LSG 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;

OST 12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;

S21 12 Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide
à la droite de Moïse,
qui a fendu l'eau devant eux,
se faisant ainsi une réputation éternelle?

LSG 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent ?

OST 13 Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?

S21 13 Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l'eau
comme un cheval dans le désert,
sans même qu'ils trébuchent?

LSG 14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Éternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.

OST 14 L'Esprit de l'Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.

S21 14 Comme à un troupeau qui gagne la vallée,
l'Esprit de l'Eternel leur a accordé le repos.»
Voilà comment tu conduisais ton peuple,
te faisant ainsi une réputation splendide.

LSG 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.

OST 15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi?

S21 15 «Regarde du haut du ciel et constate la situation,
du haut de ta sainte et splendide résidence:
où sont passés ton zèle et ta puissance?
Ta profonde tendresse et tes compassions
envers moi ne se font plus sentir.

LSG 16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes ; C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.

OST 16 Car c'est toi qui es notre père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps!

S21 16 C'est toi, cependant, qui es notre père.
En effet, Abraham ne nous connaît pas
et Israël ignore qui nous sommes;
c'est toi, Eternel, qui es notre père,
c'est toi qui, depuis toujours, t'appelles notre libérateur.

LSG 17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !

OST 17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre coeur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!

S21 17 »Eternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies,
pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu'il ne te craigne pas?
Reviens à cause de tes serviteurs,
à cause des tribus qui t'appartiennent!

LSG 18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

OST 18 Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

S21 18 Ton peuple saint n'a été que peu de temps en possession du pays,
et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.

LSG 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...

OST 19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom!

S21 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n'exerces pas ta souveraineté
et qui n'est pas appelé de ton nom.
Si seulement tu déchirais le ciel et descendais,
les montagnes s'effondreraient devant toi!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées