Comparer
Esaïe 64BAN 1 O si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,
BCC 1 Comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l'eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
DRB 1 Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, [et] que devant toi les montagnes se fondissent*, -
LSGS 1 (63:19) Oh 03863! si tu déchirais 07167 8804 les cieux 08064, et si tu descendais 03381 8804, Les montagnes 02022 s'ébranleraient 02151 8738 devant 06440 toi,
S21 1 »Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles
ou fait bouillir l'eau:
tes adversaires connaîtraient ton nom
et les nations trembleraient devant toi.
BAN 2 comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,
BCC 2 en faisant des choses terribles, inattendues, ‒ vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! ‒
DRB 2 [descendre] comme le feu brûle les broussailles*, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi !
LSGS 2 (64:1) Comme s'allume 06919 8800 0784 un feu 0784 de bois sec 02003, Comme s'évapore l'eau 04325 qui bouillonne 01158 8799; Tes ennemis 06862 connaîtraient 03045 8687 ton nom 08034, Et les nations 01471 trembleraient 07264 8799 devant 06440 toi.
S21 2 »Lorsque tu as fait des prodiges que nous n'attendions pas,
tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi.
BAN 3 en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !
BCC 3 dont jamais on n'eût entendu parler ! Jamais on n'a entendu, nul oeil n'a vu un Dieu autre que vous, agir ainsi pour qui espère en lui.
DRB 3 Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent*.
LSGS 3 (64:2) Lorsque tu fis 06213 8800 des prodiges 03372 8737 que nous n'attendions 06960 8762 pas, Tu descendis 03381 8804, et les montagnes 02022 s'ébranlèrent 02151 8738 devant 06440 toi.
S21 3 *Jamais on n'a appris ni entendu dire pareille chose,
jamais aucun œil n'a vu un autre dieu que toi
agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.
BAN 4 Jamais on n'a ouï ni entendu, jamais oeil n'a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s'attendent à lui !
BCC 4 Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous. Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; ‒ il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? ‒
DRB 4 Et jamais on n'a entendu, [jamais] on n'a ouï de l'oreille, [jamais] l'œil n'a vu, hors toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparé* pour celui qui s'attend à lui.
LSGS 4 (64:3) Jamais 05769 on n'a appris 08085 8804 ni entendu 0238 8689 dire, Et jamais l'oeil 05869 n'a vu 07200 8804 qu'un autre 02108 dieu 0430 que toi Fît 06213 8799 de telles choses pour ceux qui se confient 02442 8764 en lui.
S21 4 Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice,
de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies.
Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché.
Pourtant, c'est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.
BAN 5 Tu es venu au-devant de celui qui fait avec joie ce qui est juste, de ceux qui se souviennent de toi en suivant tes voies.
Voici, tu t'es courroucé, et nous étions coupables ; il en est ainsi dès longtemps..., serions-nous sauvés ?
BCC 5 Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes nos justices étaient pareilles à un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.
DRB 5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ; … en tes voies* est la perpétuité, et nous serons sauvés.
LSGS 5 (64:4) Tu vas au-devant 06293 8804 de celui qui pratique 06213 8802 avec joie 07797 8801 la justice 06664, De ceux qui marchent dans tes voies 01870 et se souviennent 02142 8799 de toi. Mais tu as été irrité 07107 8804, parce que nous avons péché 02398 8799; Et nous en souffrons longtemps 05769 jusqu'à ce que nous soyons sauvés 03467 8735.
S21 5 »Nous sommes tous devenus comme des objets impurs
et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang,
nous sommes tous aussi fanés qu'une feuille
et nos fautes nous emportent comme le vent.
BAN 6 Nous étions tous semblables à l'impur, et toutes nos justices pareilles à un vêtement souillé ; nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.
BCC 6 Il n'y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât pour s'attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités.
DRB 6 Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ;
LSGS 6 (64:5) Nous sommes tous comme des impurs 02931, Et toute notre justice 06666 est comme un vêtement 0899 souillé 05708; Nous sommes tous flétris 05034 8799 8676 01101 8686 comme une feuille 05929, Et nos crimes 05771 nous emportent 05375 8799 comme le vent 07307.
S21 6 Il n'y a personne qui fasse appel à ton nom,
qui se réveille pour s'attacher à toi.
C'est que tu t'es caché à nous
et tu nous laisses nous liquéfier par l'intermédiaire de nos propres fautes.
BAN 7 Il n'y avait personne qui invoquât ton nom, qui se réveillât pour se tenir ferme à toi ; car tu nous avais caché ta face, et tu nous laissais périr par nos iniquités.
BCC 7 Et maintenant, ô Yahweh, vous étés notre père ; nous sommes l'argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous l'ouvrage de votre main.
DRB 7 et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par* nos iniquités.
LSGS 7 (64:6) Il n'y a personne qui invoque 07121 8802 ton nom 08034, Qui se réveille 05782 8711 pour s'attacher 02388 8687 à toi: Aussi nous as-tu caché 05641 8689 ta face 06440, Et nous laisses-tu périr 04127 8799 par l'effet 03027 de nos crimes 05771.
S21 7 »Cependant, Eternel, c'est toi qui es notre père.
Nous sommes l'argile, tu es notre potier,
nous sommes tous l'œuvre de tes mains.
BAN 8 Mais maintenant, ô Eternel, tu es notre père ; nous sommes l'argile, et toi, celui qui nous a formés ; nous sommes tous l'ouvrage de ta main.
BCC 8 Ne vous irritez pas à l'extrême, ô Yahweh : et ne vous souvenez pas à jamais de l'iniquité. Regardez donc : nous sommes tous votre peuple !
DRB 8 Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
LSGS 8 (64:7) Cependant, ô Eternel 03068, tu es notre père 01; Nous sommes l'argile 02563, et c'est toi qui nous as formés 03335 8802, Nous sommes tous l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
S21 8 Ne t'irrite pas à l'excès, Eternel,
et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute!
Regarde donc: nous sommes tous ton peuple.
BAN 9 Ne sois pas courroucé, ô Eternel, à l'excès ; et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !
BCC 9 Vos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude.
DRB 9 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
LSGS 9 (64:8) Ne t'irrite 07107 8799 pas à l'extrême 03966, ô Eternel 03068, Et ne te souviens 02142 8799 pas à toujours 05703 du crime 05771; Regarde 05027 8685 donc, nous sommes tous ton peuple 05971.
S21 9 »Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert:
Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.
BAN 10 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude ;
BCC 10 Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
DRB 10 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ;
LSGS 10 (64:9) Tes villes 05892 saintes 06944 sont un désert 04057; Sion 06726 est un désert 04057, Jérusalem 03389 une solitude 08077.
S21 10 Notre saint et splendide temple,
où nos ancêtres célébraient tes louanges,
est devenu la proie des flammes,
tout ce que nous avions de précieux est en ruine.
BAN 11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères t'ont loué, est devenue la proie du feu, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
BCC 11 En face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh ? Vous tairez-vous et nous affligerez-vous à l'excès ?
DRB 11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.
LSGS 11 (64:10) Notre maison 01004 sainte 06944 et glorieuse 08597, Où nos pères 01 célébraient tes louanges 01984 8765, Est devenue la proie 08316 des flammes 0784; Tout ce que nous avions de précieux 04261 a été dévasté 02723.
S21 11 Devant tout cela, Eternel, te retiendras-tu d'intervenir?
Vas-tu garder le silence et nous humilier à l'excès?»
BAN 12 En face de ces choses, te contiendras-tu, Eternel ? te tairas-tu, et nous feras-tu souffrir à l'excès ?
DRB 12 Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
LSGS 12 (64:11) Après cela, ô Eternel 03068, te contiendras 0662 8691-tu? Est-ce que tu te tairas 02814 8799, et nous affligeras 06031 8762 à l'excès 03966?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées