Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 64

BAN 1 O si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,

BCC 1 Comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l'eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,

KJV 1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

LSGS 1 (63:19) Oh 03863! si tu déchirais 07167 8804 les cieux 08064, et si tu descendais 03381 8804, Les montagnes 02022 s'ébranleraient 02151 8738 devant 06440 toi,

WLC 1 כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־ אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃

BAN 2 comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,

BCC 2 en faisant des choses terribles, inattendues, ‒ vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! ‒

KJV 2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!

LSGS 2 (64:1) Comme s'allume 06919 8800 0784 un feu 0784 de bois sec 02003, Comme s'évapore l'eau 04325 qui bouillonne 01158 8799; Tes ennemis 06862 connaîtraient 03045 8687 ton nom 08034, Et les nations 01471 trembleraient 07264 8799 devant 06440 toi.

WLC 2 בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃

BAN 3 en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !

BCC 3 dont jamais on n'eût entendu parler ! Jamais on n'a entendu, nul oeil n'a vu un Dieu autre que vous, agir ainsi pour qui espère en lui.

KJV 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.

LSGS 3 (64:2) Lorsque tu fis 06213 8800 des prodiges 03372 8737 que nous n'attendions 06960 8762 pas, Tu descendis 03381 8804, et les montagnes 02022 s'ébranlèrent 02151 8738 devant 06440 toi.

WLC 3 וּמֵעוֹלָ֥ם לֹא־ שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־ רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־ לֽוֹ׃

BAN 4 Jamais on n'a ouï ni entendu, jamais oeil n'a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s'attendent à lui !

BCC 4 Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous. Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; ‒ il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? ‒

KJV 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

LSGS 4 (64:3) Jamais 05769 on n'a appris 08085 8804 ni entendu 0238 8689 dire, Et jamais l'oeil 05869 n'a vu 07200 8804 qu'un autre 02108 dieu 0430 que toi Fît 06213 8799 de telles choses pour ceux qui se confient 02442 8764 en lui.

WLC 4 פָּגַ֤עְתָּ אֶת־ שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־ אַתָּ֤ה קָצַ֙פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עוֹלָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃

BAN 5 Tu es venu au-devant de celui qui fait avec joie ce qui est juste, de ceux qui se souviennent de toi en suivant tes voies.
Voici, tu t'es courroucé, et nous étions coupables ; il en est ainsi dès longtemps..., serions-nous sauvés ?

BCC 5 Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes nos justices étaient pareilles à un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.

KJV 5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.

LSGS 5 (64:4) Tu vas au-devant 06293 8804 de celui qui pratique 06213 8802 avec joie 07797 8801 la justice 06664, De ceux qui marchent dans tes voies 01870 et se souviennent 02142 8799 de toi. Mais tu as été irrité 07107 8804, parce que nous avons péché 02398 8799; Et nous en souffrons longtemps 05769 jusqu'à ce que nous soyons sauvés 03467 8735.

WLC 5 וַנְּהִ֤י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־ צִדְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֤בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַעֲוֺנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ׃

BAN 6 Nous étions tous semblables à l'impur, et toutes nos justices pareilles à un vêtement souillé ; nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.

BCC 6 Il n'y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât pour s'attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités.

KJV 6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.

LSGS 6 (64:5) Nous sommes tous comme des impurs 02931, Et toute notre justice 06666 est comme un vêtement 0899 souillé 05708; Nous sommes tous flétris 05034 8799 8676 01101 8686 comme une feuille 05929, Et nos crimes 05771 nous emportent 05375 8799 comme le vent 07307.

WLC 6 וְאֵין־ קוֹרֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעוֹרֵ֖ר לְהַחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־ הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַד־ עֲוֺנֵֽנוּ׃

BAN 7 Il n'y avait personne qui invoquât ton nom, qui se réveillât pour se tenir ferme à toi ; car tu nous avais caché ta face, et tu nous laissais périr par nos iniquités.

BCC 7 Et maintenant, ô Yahweh, vous étés notre père ; nous sommes l'argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous l'ouvrage de votre main.

KJV 7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.

LSGS 7 (64:6) Il n'y a personne qui invoque 07121 8802 ton nom 08034, Qui se réveille 05782 8711 pour s'attacher 02388 8687 à toi: Aussi nous as-tu caché 05641 8689 ta face 06440, Et nous laisses-tu périr 04127 8799 par l'effet 03027 de nos crimes 05771.

WLC 7 וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֙מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃

BAN 8 Mais maintenant, ô Eternel, tu es notre père ; nous sommes l'argile, et toi, celui qui nous a formés ; nous sommes tous l'ouvrage de ta main.

BCC 8 Ne vous irritez pas à l'extrême, ô Yahweh : et ne vous souvenez pas à jamais de l'iniquité. Regardez donc : nous sommes tous votre peuple !

KJV 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

LSGS 8 (64:7) Cependant, ô Eternel 03068, tu es notre père 01; Nous sommes l'argile 02563, et c'est toi qui nous as formés 03335 8802, Nous sommes tous l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.

WLC 8 אַל־ תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַד־ מְאֹ֔ד וְאַל־ לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֺ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־ נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ׃

BAN 9 Ne sois pas courroucé, ô Eternel, à l'excès ; et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !

BCC 9 Vos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude.

KJV 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.

LSGS 9 (64:8) Ne t'irrite 07107 8799 pas à l'extrême 03966, ô Eternel 03068, Et ne te souviens 02142 8799 pas à toujours 05703 du crime 05771; Regarde 05027 8685 donc, nous sommes tous ton peuple 05971.

WLC 9 עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃

BAN 10 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude ;

BCC 10 Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.

KJV 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.

LSGS 10 (64:9) Tes villes 05892 saintes 06944 sont un désert 04057; Sion 06726 est un désert 04057, Jérusalem 03389 une solitude 08077.

WLC 10 בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־ מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃

BAN 11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères t'ont loué, est devenue la proie du feu, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.

BCC 11 En face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh ? Vous tairez-vous et nous affligerez-vous à l'excès ?

KJV 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.

LSGS 11 (64:10) Notre maison 01004 sainte 06944 et glorieuse 08597, Où nos pères 01 célébraient tes louanges 01984 8765, Est devenue la proie 08316 des flammes 0784; Tout ce que nous avions de précieux 04261 a été dévasté 02723.

WLC 11 הַעַל־ אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־ מְאֹֽד׃

BAN 12 En face de ces choses, te contiendras-tu, Eternel ? te tairas-tu, et nous feras-tu souffrir à l'excès ?

KJV 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?

LSGS 12 (64:11) Après cela, ô Eternel 03068, te contiendras 0662 8691-tu? Est-ce que tu te tairas 02814 8799, et nous affligeras 06031 8762 à l'excès 03966?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées