Comparer
Esaïe 64BAN 1 O si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,
DRB 1 Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, [et] que devant toi les montagnes se fondissent*, -
KJV 1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
MAR 1 A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s'écoulassent de devant toi !
NEG 1 Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
S21 1 »Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles
ou fait bouillir l'eau:
tes adversaires connaîtraient ton nom
et les nations trembleraient devant toi.
VULC 1 [Utinam dirumperes cælos, et descenderes ;
a facie tua montes defluerent ;
WLC 1 כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־ אֵ֔שׁ לְהוֹדִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גּוֹיִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃
BAN 2 comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,
DRB 2 [descendre] comme le feu brûle les broussailles*, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi !
KJV 2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
MAR 2 Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l'eau ; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence.
NEG 2 Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
S21 2 »Lorsque tu as fait des prodiges que nous n'attendions pas,
tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi.
VULC 2 sicut exustio ignis tabescerent,
aquæ arderent igni :
ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis ;
a facie tua gentes turbarentur.
WLC 2 בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
BAN 3 en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !
DRB 3 Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent*.
KJV 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
MAR 3 Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi.
NEG 3 Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'œil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
S21 3 *Jamais on n'a appris ni entendu dire pareille chose,
jamais aucun œil n'a vu un autre dieu que toi
agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.
VULC 3 Cum feceris mirabilia, non sustinebimus ;
descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.
WLC 3 וּמֵעוֹלָ֥ם לֹא־ שָׁמְע֖וּ לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ עַ֣יִן לֹֽא־ רָאָ֗תָה אֱלֹהִים֙ זוּלָ֣תְךָ֔ יַעֲשֶׂ֖ה לִמְחַכֵּה־ לֽוֹ׃
BAN 4 Jamais on n'a ouï ni entendu, jamais oeil n'a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s'attendent à lui !
DRB 4 Et jamais on n'a entendu, [jamais] on n'a ouï de l'oreille, [jamais] l'œil n'a vu, hors toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparé* pour celui qui s'attend à lui.
KJV 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
MAR 4 Et on n'a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l'œil n'a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s'attendent à lui.
NEG 4 Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu'à ce que nous soyons sauvés.
S21 4 Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice,
de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies.
Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché.
Pourtant, c'est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.
VULC 4 A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt ;
oculus non vidit, Deus, absque te,
quæ præparasti exspectantibus te.
WLC 4 פָּגַ֤עְתָּ אֶת־ שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־ אַתָּ֤ה קָצַ֙פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עוֹלָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
BAN 5 Tu es venu au-devant de celui qui fait avec joie ce qui est juste, de ceux qui se souviennent de toi en suivant tes voies.
Voici, tu t'es courroucé, et nous étions coupables ; il en est ainsi dès longtemps..., serions-nous sauvés ?
DRB 5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ; … en tes voies* est la perpétuité, et nous serons sauvés.
KJV 5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
MAR 5 Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait, et qui se portait justement ; ils se souviendront de toi dans tes voies ; voici, tu as été ému à indignation parce que nous avons péché ; [tes compassions] sont éternelles, c'est pourquoi nous serons sauvés.
NEG 5 Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
S21 5 »Nous sommes tous devenus comme des objets impurs
et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang,
nous sommes tous aussi fanés qu'une feuille
et nos fautes nous emportent comme le vent.
VULC 5 Occurristi lætanti, et facienti justitiam ;
in viis tuis recordabuntur tui.
Ecce tu iratus es, et peccavimus ;
in ipsis fuimus semper, et salvabimur.
WLC 5 וַנְּהִ֤י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־ צִדְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֤בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַעֲוֺנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ׃
BAN 6 Nous étions tous semblables à l'impur, et toutes nos justices pareilles à un vêtement souillé ; nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.
DRB 6 Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ;
KJV 6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
MAR 6 Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé ; nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent.
NEG 6 Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes.
S21 6 Il n'y a personne qui fasse appel à ton nom,
qui se réveille pour s'attacher à toi.
C'est que tu t'es caché à nous
et tu nous laisses nous liquéfier par l'intermédiaire de nos propres fautes.
VULC 6 Et facti sumus ut immundus omnes nos,
et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ ;
et cecidimus quasi folium universi,
et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos.
WLC 6 וְאֵין־ קוֹרֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעוֹרֵ֖ר לְהַחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־ הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַד־ עֲוֺנֵֽנוּ׃
BAN 7 Il n'y avait personne qui invoquât ton nom, qui se réveillât pour se tenir ferme à toi ; car tu nous avais caché ta face, et tu nous laissais périr par nos iniquités.
DRB 7 et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par* nos iniquités.
KJV 7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
MAR 7 Et il n'y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché ; c'est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités.
NEG 7 Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
S21 7 »Cependant, Eternel, c'est toi qui es notre père.
Nous sommes l'argile, tu es notre potier,
nous sommes tous l'œuvre de tes mains.
VULC 7 Non est qui invocet nomen tuum ;
qui consurgat, et teneat te.
Abscondisti faciem tuam a nobis,
et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ.
WLC 7 וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֙מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃
BAN 8 Mais maintenant, ô Eternel, tu es notre père ; nous sommes l'argile, et toi, celui qui nous a formés ; nous sommes tous l'ouvrage de ta main.
DRB 8 Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
KJV 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
MAR 8 Mais maintenant, ô Eternel ! tu [es] notre Père ; nous sommes l'argile, et tu [es] celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de ta main.
NEG 8 Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
S21 8 Ne t'irrite pas à l'excès, Eternel,
et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute!
Regarde donc: nous sommes tous ton peuple.
VULC 8 Et nunc, Domine, pater noster es tu,
nos vero lutum ;
et fictor noster tu,
et opera manuum tuarum omnes nos.
WLC 8 אַל־ תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַד־ מְאֹ֔ד וְאַל־ לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֺ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־ נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ׃
BAN 9 Ne sois pas courroucé, ô Eternel, à l'excès ; et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !
DRB 9 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
KJV 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
MAR 9 Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple.
NEG 9 Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
S21 9 »Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert:
Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.
VULC 9 Ne irascaris, Domine, satis,
et ne ultra memineris iniquitatis nostræ ;
ecce, respice, populus tuus omnes nos.
WLC 9 עָרֵ֥י קָדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלִַ֖ם שְׁמָמָֽה׃
BAN 10 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude ;
DRB 10 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ;
KJV 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
MAR 10 Les villes de ta sainteté sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, [et] Jérusalem une désolation.
NEG 10 Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.
S21 10 Notre saint et splendide temple,
où nos ancêtres célébraient tes louanges,
est devenu la proie des flammes,
tout ce que nous avions de précieux est en ruine.
VULC 10 Civitas Sancti tui facta est deserta,
Sion deserta facta est,
Jerusalem desolata est.
WLC 10 בֵּ֧ית קָדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכָל־ מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחָרְבָּֽה׃
BAN 11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères t'ont loué, est devenue la proie du feu, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
DRB 11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.
KJV 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
MAR 11 La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t'ont loué, a été brûlée par le feu, et il n'y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n'ait été désolé.
NEG 11 Après cela, ô Eternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l'excès?
S21 11 Devant tout cela, Eternel, te retiendras-tu d'intervenir?
Vas-tu garder le silence et nous humilier à l'excès?»
VULC 11 Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ,
ubi laudaverunt te patres nostri,
facta est in exustionem ignis,
et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
WLC 11 הַעַל־ אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק יְהוָ֑ה תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־ מְאֹֽד׃
BAN 12 En face de ces choses, te contiendras-tu, Eternel ? te tairas-tu, et nous feras-tu souffrir à l'excès ?
DRB 12 Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
KJV 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
MAR 12 Eternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses ? et ne cesseras-tu pas ? car tu nous as extrêmement affligés.
VULC 12 Numquid super his continebis te, Domine ;
tacebis, et affliges nos vehementer ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées