Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 65

BAN 1 Je suis recherché de ceux qui ne me réclamaient pas ; je me laisse trouver de ceux qui ne me cherchaient pas ; j'ai dit : Me voici ! me voici ! à une nation qui ne portait point mon nom.

BCC 1 Je me laissais rechercher de qui ne me demandait pas ; je me laissais trouver de qui ne me recherchait pas ; je disais : "Me voici ! Me voici !" à une nation qui ne portait pas mon nom.

LSG 1 J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; J'ai dit: Me voici, me voici ! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom.

LSGS 1 J'ai exaucé 01875 8738 ceux qui ne demandaient 07592 8804 rien 03808, Je me suis laissé trouver 04672 8738 par ceux qui ne me cherchaient 01245 8765 pas 03808; J'ai dit 0559 8804: Me voici, me voici! A une nation 01471 qui ne s'appelait 07121 8795 pas de mon nom 08034.

NEG 1 J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom.

VULC 1 [Quæsierunt me qui ante non interrogabant ;
invenerunt qui non quæsierunt me.
Dixi : Ecce ego, ecce ego,
ad gentem quæ non invocabat nomen meum.

WLC 1 נִדְרַ֙שְׁתִּי֙ לְל֣וֹא שָׁאָ֔לוּ נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי אָמַ֙רְתִּי֙ הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי אֶל־ גּ֖וֹי לֹֽא־ קֹרָ֥א בִשְׁמִֽי׃

BAN 2 J'ai étendu mes mains tout le jour vers le peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans le mauvais chemin, en suivant leurs pensées ;

BCC 2 J'étendais mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans la voie mauvaise, au gré de leurs pensées ;

LSG 2 J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées ;

LSGS 2 J'ai tendu 06566 8765 mes mains 03027 tous les jours 03117 vers un peuple 05971 rebelle 05637 8802, Qui marche 01980 8802 dans une voie 01870 mauvaise 02896, Au gré 0310 de ses pensées 04284;

NEG 2 J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées;

VULC 2 Expandi manus meas tota die
ad populum incredulum,
qui graditur in via non bona
post cogitationes suas.

WLC 2 פֵּרַ֧שְׂתִּי יָדַ֛י כָּל־ הַיּ֖וֹם אֶל־ עַ֣ם סוֹרֵ֑ר הַהֹלְכִים֙ הַדֶּ֣רֶךְ לֹא־ ט֔וֹב אַחַ֖ר מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃

BAN 3 vers un peuple qui ne cesse de me provoquer en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l'encens sur les briques,

BCC 3 vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l'encens sur des briques,

LSG 3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:

LSGS 3 Vers un peuple 05971 qui ne cesse 08548 de m'irriter 03707 8688 en face 06440, Sacrifiant 02076 8802 dans les jardins 01593, Et brûlant de l'encens 06999 8764 sur les briques 03843:

NEG 3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:

VULC 3 Populus qui ad iracundiam provocat me
ante faciem meam semper ;
qui immolant in hortis,
et sacrificant super lateres ;

WLC 3 הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אוֹתִ֛י עַל־ פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־ הַלְּבֵנִֽים׃

BAN 4 se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes, mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats,

BCC 4 se tenant dans les sépulcres, et passant la nuit dans des cachettes ; mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats, disant : "retire-toi ! Ne m'approche pas, car je suis saint pour toi !" Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours.

LSG 4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs ;

LSGS 4 Qui fait des sépulcres 06913 sa demeure 03427 8802, Et passe la nuit 03885 8799 dans les cavernes 05341 8803, Mangeant 0398 8802 de la chair 01320 de porc 02386, Et ayant dans ses vases 03627 des mets 04839 8675 06564 impurs 06292;

NEG 4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;

VULC 4 qui habitant in sepulchris,
et in delubris idolorum dormiunt ;
qui comedunt carnem suillam,
et jus profanum in vasis eorum ;

WLC 4 הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃

BAN 5 disant : Retire-toi, ne m'approche pas, car je suis saint pour toi !
Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours !

LSG 5 Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint !... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours.

LSGS 5 Qui dit 0559 8802: Retire 07126 8798-toi, Ne m'approche 05066 8799 pas, car je suis saint 06942 8804!… De pareilles choses, c'est une fumée 06227 dans mes narines 0639, C'est un feu 0784 qui brûle 03344 8802 toujours 03117.

NEG 5 Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!… De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours.

VULC 5 qui dicunt : Recede a me,
non appropinques mihi, quia immundus es.
Isti fumus erunt in furore meo,
ignis ardens tota die.

WLC 5 הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־ תִּגַּשׁ־ בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 6 Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, que je n'aie rétribué, rétribué dans leur sein

BCC 6 Voici, c'est écrit devant moi : je ne me tairai point que je n'aie rétribué, rétribué dans leur sein

LSG 6 Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine

LSGS 6 Voici ce que j'ai résolu 03789 8803 par devers 06440 moi: Loin de me taire 02814 8799, je leur ferai porter 07999 8765 la peine, Oui, je leur ferai porter 07999 8765 la peine 02436

NEG 6 Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine

VULC 6 Ecce scriptum est coram me :
Non tacebo, sed reddam,
et retribuam in sinum eorum.

WLC 6 הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־ שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־ חֵיקָֽם׃

BAN 7 vos iniquités, dit l'Eternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont offert l'encens sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines ! Je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.

BCC 7 vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.

LSG 7 De vos crimes, dit l'Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.

LSGS 7 De vos crimes 05771, 03162 dit 0559 8804 l'Eternel 03068, et des crimes 05771 de vos pères 01, Qui ont brûlé de l'encens 06999 8765 sur les montagnes 02022, Et qui m'ont outragé 02778 8765 sur les collines 01389; Je leur mesurerai 04058 8804 le salaire 02436 de leurs actions 06468 passées 07223.

NEG 7 De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.

VULC 7 Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul,
dicit Dominus ;
qui sacrificaverunt super montes,
et super colles exprobraverunt mihi ;
et remetiar opus eorum primum
in sinu eorum.

WLC 7 עֲ֠וֺנֹתֵיכֶם וַעֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־ הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־ הַגְּבָע֖וֹת חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה חֵיקָֽם׃

BAN 8 Ainsi a dit l'Eternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction !
J'en ferai de même pour l'amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ;

BCC 8 Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : "Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction", ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

LSG 8 Ainsi parle l'Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

LSGS 8 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Quand il se trouve 04672 8735 du jus 08492 dans une grappe 0811, On dit 0559 8804: Ne la détruis 07843 8686 pas, Car il y a là une bénédiction 01293! J'agirai 06213 8799 de même, pour l'amour de mes serviteurs 05650, Afin de ne pas tout détruire 07843 8687.

NEG 8 Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

VULC 8 Hæc dicit Dominus :
Quomodo si inveniatur granum in botro,
et dicatur : Ne dissipes illud,
quoniam benedictio est :
sic faciam propter servos meos,
ut non disperdam totum.

WLC 8 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירוֹשׁ֙ בָּֽאֶשְׁכּ֔וֹל וְאָמַר֙ אַל־ תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בּ֑וֹ כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃

BAN 9 je ferai sortir de Jacob une postérité et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront.

BCC 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.

LSG 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes ; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.

LSGS 9 Je ferai sortir 03318 8689 de Jacob 03290 une postérité 02233, Et de Juda 03063 un héritier 03423 8802 de mes montagnes 02022; Mes élus 0972 posséderont 03423 8804 le pays, Et mes serviteurs 05650 y habiteront 07931 8799.

NEG 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes: Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.

VULC 9 Et educam de Jacob semen,
et de Juda possidentem montes meos ;
et hæreditabunt eam electi mei,
et servi mei habitabunt ibi.

WLC 9 וְהוֹצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִיהוּדָ֖ה יוֹרֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָדַ֖י יִשְׁכְּנוּ־ שָֽׁמָּה׃

BAN 10 Saron servira de parc aux brebis et la vallée d'Acor de pâturage aux boeufs, pour mon peuple qui me recherche.

BCC 10 Et Saron servira de parc aux brebis, et la vallée d'Achor de pâturage aux boeufs, pour mon peuple qui m'aura recherché.

LSG 10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché.

LSGS 10 Le Saron 08289 servira de pâturage 05116 au menu bétail 06629, Et la vallée 06010 d'Acor 05911 servira de gîte 07258 au gros 01241 bétail, Pour mon peuple 05971 qui m'aura cherché 01875 8804.

NEG 10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché.

VULC 10 Et erunt campestria in caulas gregum,
et vallis Achor in cubile armentorum,
populo meo qui requisierunt me.

WLC 10 וְהָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ לִנְוֵה־ צֹ֔אן וְעֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְרֵ֣בֶץ בָּקָ֑ר לְעַמִּ֖י אֲשֶׁ֥ר דְּרָשֽׁוּנִי׃

BAN 11 Mais vous, qui avez abandonné l'Eternel, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour le Destin,

BCC 11 Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,

LSG 11 Mais vous, qui abandonnez l'Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,

LSGS 11 Mais vous, qui abandonnez 05800 8802 l'Eternel 03068, Qui oubliez 07913 ma montagne 02022 sainte 06944, Qui dressez 06186 8802 une table 07979 pour Gad 01409 8677 01408, Et remplissez 04390 8764 une coupe 04469 pour Meni 04507,

NEG 11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,

VULC 11 Et vos qui dereliquistis Dominum,
qui obliti estis montem sanctum meum,
qui ponitis fortunæ mensam,
et libatis super eam :

WLC 11 וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־ הַ֣ר קָדְשִׁ֑י הַֽעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃

BAN 12 je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés ; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu ; j'ai parlé, et vous n'avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous vous êtes complu dans ce que je n'aime pas !

BCC 12 je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu ; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas.

LSG 12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.

LSGS 12 Je vous destine 04487 8804 au glaive 02719, Et vous fléchirez tous le genou 03766 8799 pour être égorgés 02874; Car j'ai appelé 07121 8804, et vous n'avez point répondu 06030 8804, J'ai parlé 01696 8765, et vous n'avez point écouté 08085 8804; Mais vous avez fait 06213 8799 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Et vous avez choisi 0977 8804 ce qui me déplaît 02654 8804.

NEG 12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.

VULC 12 numerabo vos in gladio,
et omnes in cæde corruetis :
pro eo quod vocavi, et non respondistis ;
locutus sum, et non audistis ;
et faciebatis malum in oculis meis,
et quæ nolui elegistis.

WLC 12 וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃

BAN 13 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici, mes serviteurs seront dans l'allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ;

BCC 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Yahweh Voici que mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim ; voici que mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici que mes serviteurs seront dans l'allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ;

LSG 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ;

LSGS 13 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, mes serviteurs 05650 mangeront 0398 8799, et vous aurez faim 07456 8799; Voici, mes serviteurs 05650 boiront 08354 8799, et vous aurez soif 06770 8799; Voici, mes serviteurs 05650 se réjouiront 08055 8799, et vous serez confondus 0954 8799;

NEG 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;

VULC 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus :
Ecce servi mei comedent,
et vos esurietis ;
ecce servi mei bibent,
et vos sitietis ;

WLC 13 לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה עֲבָדַ֤י ׀ יֹאכֵ֙לוּ֙ וְאַתֶּ֣ם תִּרְעָ֔בוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יִשְׁתּ֖וּ וְאַתֶּ֣ם תִּצְמָ֑אוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יִשְׂמָ֖חוּ וְאַתֶּ֥ם תֵּבֹֽשׁוּ׃

BAN 14 voici, mes serviteurs pousseront des cris dans la joie de leur coeur, et vous, vous crierez dans l'angoisse de votre coeur et vous hurlerez de désespoir !

BCC 14 voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit,

LSG 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur ; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.

LSGS 14 Voici, mes serviteurs 05650 chanteront 07442 8799 dans la joie 02898 de leur coeur 03820; Mais vous, vous crierez 06817 8799 dans la douleur 03511 de votre âme 03820, Et vous vous lamenterez 03213 8686 dans l'abattement 07667 de votre esprit 07307.

NEG 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.

VULC 14 ecce servi mei lætabuntur,
et vos confundemini ;
ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis,
et vos clamabitis præ dolore cordis,
et præ contritione spiritus ululabitis,

WLC 14 הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃

BAN 15 Et votre nom restera comme une imprécation parmi mes élus ; et le Seigneur, l'Eternel, te fera mourir. Mais il appellera ses élus d'un autre nom.

BCC 15 Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.

LSG 15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; Le Seigneur, l'Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.

LSGS 15 Vous laisserez 03240 8689 votre nom 08034 en imprécation 07621 à mes élus 0972; Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, vous fera mourir 04191 8689, Et il donnera 07121 8799 à ses serviteurs 05650 un autre 0312 nom 08034.

NEG 15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.

VULC 15 et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ;
et interficiet te Dominus Deus,
et servos suos vocabit nomine alio :

WLC 15 וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃

BAN 16 Quiconque souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité ; et quiconque jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité ; parce que les afflictions précédentes seront oubliées et qu'elles seront disparues à mes yeux.

BCC 16 Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes seront oubliées, et elles auront disparu à mes yeux.

LSG 16 Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.

LSGS 16 Celui qui voudra être béni 01288 8693 dans le pays 0776 Voudra l'être 01288 8691 par le Dieu 0430 de vérité 0543, Et celui qui jurera 07650 8737 dans le pays 0776 Jurera 07650 8735 par le Dieu 0430 de vérité 0543; Car les anciennes 07223 souffrances 06869 seront oubliées 07911 8738, Elles seront cachées 05641 8738 à mes yeux 05869.

NEG 16 Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.

VULC 16 in quo qui benedictus est super terram
benedicetur in Deo, amen,
et qui jurat in terra
jurabit in Deo, amen :
quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores,
et quia absconditæ sunt ab oculis meis.

WLC 16 אֲשֶׁ֨ר הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ בָּאָ֗רֶץ יִתְבָּרֵךְ֙ בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֔ן וְהַנִּשְׁבָּ֣ע בָּאָ֔רֶץ יִשָּׁבַ֖ע בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֑ן כִּ֣י נִשְׁכְּח֗וּ הַצָּרוֹת֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְכִ֥י נִסְתְּר֖וּ מֵעֵינָֽי׃

BAN 17 Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront plus à l'esprit.

BCC 17 Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront plus à l'esprit.

LSG 17 Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre ; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit.

LSGS 17 Car je vais créer 01254 8802 de nouveaux 02319 cieux 08064 Et une nouvelle 02319 terre 0776; On ne se rappellera 02142 8735 plus les choses passées 07223, Elles ne reviendront 05927 8799 plus à l'esprit 03820.

NEG 17 Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit.

VULC 17 Ecce enim ego creo cælos novos,
et terram novam ;
et non erunt in memoria priora,
et non ascendent super cor.

WLC 17 כִּֽי־ הִנְנִ֥י בוֹרֵ֛א שָׁמַ֥יִם חֲדָשִׁ֖ים וָאָ֣רֶץ חֲדָשָׁ֑ה וְלֹ֤א תִזָּכַ֙רְנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְלֹ֥א תַעֲלֶ֖ינָה עַל־ לֵֽב׃

BAN 18 Mais, à cause de ce que je vais créer, réjouissez-vous et éclatez de joie à toujours : car je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour l'allégresse ;

BCC 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l'allégresse.

LSG 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie.

LSGS 18 Réjouissez 07797 8798-vous plutôt et soyez à toujours 05703 dans l'allégresse 01523 8798, A cause de ce que je vais créer 01254 8802; Car je vais créer 01254 8802 Jérusalem 03389 pour l'allégresse 01525, Et son peuple 05971 pour la joie 04885.

NEG 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie.

VULC 18 Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum
in his quæ ego creo :
quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem,
et populum ejus gaudium.

WLC 18 כִּֽי־ אִם־ שִׂ֤ישׂוּ וְגִ֙ילוּ֙ עֲדֵי־ עַ֔ד אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י בוֹרֵ֑א כִּי֩ הִנְנִ֨י בוֹרֵ֧א אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֛ם גִּילָ֖ה וְעַמָּ֥הּ מָשֽׂוֹשׂ׃

BAN 19 et je me réjouirai de Jérusalem, je m'égaierai au sujet de mon peuple ; et l'on n'y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse.

BCC 19 Et j'aurai de l'allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l'on n'y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l'angoisse.

LSG 19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

LSGS 19 Je ferai de Jérusalem 03389 mon allégresse 01523 8804, Et de mon peuple 05971 ma joie 07797 8804; On n'y entendra 08085 8735 plus Le bruit 06963 des pleurs 01065 et le bruit 06963 des cris 02201.

NEG 19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.

VULC 19 Et exsultabo in Jerusalem,
et gaudebo in populo meo,
et non audietur in eo ultra
vox fletus et vox clamoris.

WLC 19 וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־ יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְק֥וֹל זְעָקָֽה׃

BAN 20 Il n'y aura plus là de nourrisson né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas le nombre de ses jours ; car on mourra jeune en mourant centenaire, et la malédiction frappera le pécheur à l'âge de cent ans ;

BCC 20 Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c'est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur.

LSG 20 Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

LSGS 20 Il n'y aura plus ni enfants 05764 03117 ni vieillards 02205 Qui n'accomplissent 04390 8762 leurs jours 03117; Car celui qui mourra 04191 8799 à cent 03967 ans 08141 01121 sera jeune 05288, Et le pécheur 02398 8802 âgé 01121 de cent 03967 ans 08141 sera maudit 07043 8792.

NEG 20 Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

VULC 20 Non erit ibi amplius infans dierum,
et senex qui non impleat dies suos,
quoniam puer centum annorum morietur,
et peccator centum annorum maledictus erit.

WLC 20 לֹא־ יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם ע֗וֹד ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יְמַלֵּ֖א אֶת־ יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־ מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חוֹטֶ֔א בֶּן־ מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל׃

BAN 21 ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit ;

BCC 21 Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit.

LSG 21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront ; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.

LSGS 21 Ils bâtiront 01129 8804 des maisons 01004 et les habiteront 03427 8804; Ils planteront 05193 8804 des vignes 03754 et en mangeront 0398 8804 le fruit 06529.

NEG 21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.

VULC 21 Et ædificabunt domos, et habitabunt ;
et plantabunt vineas, et comedent fructus earum.

WLC 21 וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם׃

BAN 22 ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange ; car les jours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus useront l'ouvrage de leurs mains.

BCC 22 Ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront ceux des arbres, et mes élus useront l'ouvrage de leurs mains.

LSG 22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit ; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains.

LSGS 22 Ils ne bâtiront 01129 8799 pas des maisons pour qu'un autre 0312 les habite 03427 8799, Ils ne planteront 05193 8799 pas des vignes pour qu'un autre 0312 en mange 0398 8799 le fruit; Car les jours 03117 de mon peuple 05971 seront comme les jours 03117 des arbres 06086, Et mes élus 0972 jouiront 01086 8762 de l'oeuvre 04639 de leurs mains 03027.

NEG 22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'œuvre de leurs mains.

VULC 22 Non ædificabunt, et alius habitabit ;
non plantabunt, et alius comedet :
secundum enim dies ligni erunt dies populi mei,
et opera manuum eorum inveterabunt.

WLC 22 לֹ֤א יִבְנוּ֙ וְאַחֵ֣ר יֵשֵׁ֔ב לֹ֥א יִטְּע֖וּ וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל כִּֽי־ כִימֵ֤י הָעֵץ֙ יְמֵ֣י עַמִּ֔י וּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם יְבַלּ֥וּ בְחִירָֽי׃

BAN 23 Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n'enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront la race des bénis de l'Eternel, et leurs rejetons avec eux.

BCC 23 Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n'enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons.

LSG 23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l'Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.

LSGS 23 Ils ne travailleront 03021 8799 pas en vain 07385, Et ils n'auront 03205 8799 pas des enfants pour les voir périr 0928; Car ils formeront une race 02233 bénie 01288 8803 de l'Eternel 03068, Et leurs enfants 06631 seront avec eux.

NEG 23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux.

VULC 23 Electi mei non laborabunt frustra,
neque generabunt in conturbatione,
quia semen benedictorum Domini est,
et nepotes eorum cum eis.

WLC 23 לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃

BAN 24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je répondrai ; ils parleront encore, que je les exaucerai.

BCC 24 Avant qu'ils appellent, je répondrai ; ils parleront encore, que je les exaucerai.

LSG 24 Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai ; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai.

LSGS 24 Avant qu'ils m'invoquent 07121 8799, je répondrai 06030 8799; Avant qu'ils aient cessé de parler 01696 8764, j'exaucerai 08085 8799.

NEG 24 Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai.

VULC 24 Eritque antequam clament, ego exaudiam ;
adhuc illis loquentibus, ego audiam.

WLC 24 וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־ יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה ע֛וֹד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃

BAN 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble ; le lion mangera du fourrage comme le boeuf ; le serpent se nourrira de la poussière ; on ne fera point de mal ni de dégât sur toute ma montagne sainte, dit l'Eternel.

BCC 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le serpent se nourrira de la poussière; le lion, comme le boeuf, mangera du fourrage, et le serpent se nourrira de terre. Il ne se fera ni mal ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit Yahweh.

LSG 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Éternel.

LSGS 25 Le loup 02061 et l'agneau 02924 paîtront 07462 8799 ensemble 0259, Le lion 0738, comme le boeuf 01241, mangera 0398 8799 de la paille 08401, Et le serpent 05175 aura la poussière 06083 pour nourriture 03899. Il ne se fera ni tort 07489 8686 ni dommage 07843 8686 Sur toute ma montagne 02022 sainte 06944, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.

NEG 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Eternel.

VULC 25 Lupus et agnus pascentur simul,
leo et bos comedent paleas,
et serpenti pulvis panis ejus.
Non nocebunt, neque occident
in omni monte sancto meo, dicit Dominus.]

WLC 25 זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗ד וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹֽאכַל־ תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמ֑וֹ לֹֽא־ יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא־ יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכָל־ הַ֥ר קָדְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées