Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 65

DRB 1 Je suis recherché de ceux qui ne s'enquéraient pas [de moi], je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J'ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui n'était pas appelée de mon nom.

KJV 1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.

S21 1 *Je me suis laissé consulter par ceux qui ne me demandaient rien,
je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. 
J'ai dit: «Me voici! Me voici!»
à une nation qui ne faisait pas appel à mon nom.

DRB 2 J'ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n'est pas bonne, après leurs propres pensées ;

KJV 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;

S21 2 *A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle 
qui marche sur une mauvaise voie,
en suivant ses propres pensées.

DRB 3 un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des [autels de] briques ;

KJV 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;

S21 3 C'est un peuple qui ne cesse de m'irriter en face
en offrant des sacrifices dans les jardins
et faisant brûler de l'encens sur les briques.

DRB 4 qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases ;

KJV 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;

S21 4 Il habite dans les tombeaux
et passe la nuit dans des endroits bien gardés,
il mange de la viande de porc
et remplit ses plats d'aliments impurs.

DRB 5 qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.

KJV 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

S21 5 Il prétend: «Reste à l'écart,
ne t'approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi!»
Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée,
un feu qui brûle toujours.

DRB 6 Voici, cela est écrit* devant moi ; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois,

KJV 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,

S21 6 Tout cela reste écrit devant moi.
Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes,
oui, je réglerai mes comptes avec eux.

DRB 7 dit l'Éternel, vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines, - et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.

KJV 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.

S21 7 Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l'Eternel,
parce qu'ils ont fait brûler de l'encens sur les montagnes
et m'ont insulté sur les collines.
Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.

DRB 8 Ainsi dit l'Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.

KJV 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.

S21 8 Voici ce que dit l'Eternel:
Quand on trouve du jus dans une grappe,
on dit: «Ne la détruis pas,
car elle contient une bénédiction!»
J'agirai de la même manière à cause de mes serviteurs:
je ne détruirai pas tout.

DRB 9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays* et mes serviteurs y demeureront.

KJV 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.

S21 9 Je ferai sortir de Jacob une descendance,
et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes:
ceux que j'ai choisis en prendront possession,
mes serviteurs y habiteront.

DRB 10 Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée d'Acor, un lieu où couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché.

KJV 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.

S21 10 Pour mon peuple, pour ceux qui m'auront recherché,
le Saron servira de domaine au petit bétail,
et la vallée d'Acor de lieu de repos au gros bétail.

DRB 11 Mais vous qui abandonnez l'Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad*, et qui remplissez pour Meni** [la coupe] de vin mixtionné,

KJV 11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.

S21 11 Quant à vous qui abandonnez l'Eternel,
qui oubliez ma montagne sainte,
qui dressez une table pour le dieu de la chance
et remplissez une coupe pour le dieu du destin,

DRB 12 je vous ai aussi comptés* pour l'épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

KJV 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.

S21 12 je vous destine à l'épée
et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés.
En effet, j'ai appelé et vous n'avez pas répondu,
j'ai parlé et vous n'avez pas écouté.
Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux
et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas.

DRB 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux ;

KJV 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

S21 13 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Mes serviteurs mangeront tandis que vous, vous aurez faim;
ils boiront tandis que vous, vous aurez soif;
ils seront dans la joie tandis que vous, vous connaîtrez la honte;

DRB 14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de [leur] cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de [votre] cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de [votre] esprit.

KJV 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.

S21 14 ils chanteront de bonheur
tandis que vous, vous crierez de douleur 
et vous lamenterez, l'esprit brisé.

DRB 15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus ; car le Seigneur, l'Éternel, te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom,

KJV 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:

S21 15 Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j'ai choisis.
Ils diront: «Que le Seigneur, l'Eternel, te fasse mourir comme eux!»
Quant à ses serviteurs, l'Eternel leur donnera un autre nom.

DRB 16 de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses précédentes seront oubliées, et elles seront cachées de devant mes yeux.

KJV 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

S21 16 Celui qui voudra être béni dans le pays
voudra l'être par le Dieu de vérité,
et celui qui prêtera serment dans le pays
le fera au nom du Dieu de vérité.
Les détresses passées seront oubliées,
elles seront cachées à mes yeux.

DRB 17 Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au cœur.

KJV 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.

S21 17 En effet, je crée un nouveau ciel
et une nouvelle terre.
On ne se souviendra plus des premiers événements,
ils ne viendront plus à l'esprit.

DRB 18 Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici, je crée Jérusalem [pour être] une jubilation, et son peuple, une joie ;

KJV 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.

S21 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l'allégresse
à cause de ce que je crée,
car je crée Jérusalem pour qu'elle soit une source d'allégresse
et son peuple pour qu'il soit une source de joie.

DRB 19 et je m'égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n'y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.

KJV 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

S21 19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse
et de mon peuple ma joie.
On n'y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.

DRB 20 Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

KJV 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.

S21 20 Il n'y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement,
ni de vieillard qui meure avant d'avoir terminé tout son parcours.
Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune
et celui qui n'atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit.

DRB 21 Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit ;

KJV 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

S21 21 Ils reconstruiront des maisons et les habiteront,
ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.

DRB 22 ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours d'un arbre, et mes élus useront [eux-mêmes] l'ouvrage de leurs mains.

KJV 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.

S21 22 Ils ne construiront pas des maisons pour qu'un autre les habite,
ils ne feront pas des plantations pour qu'un autre en mange,
car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres
et ceux que j'ai choisis jouiront du fruit de leur travail.

DRB 23 Ils ne travailleront pas en vain, ni n'engendreront pour la frayeur ; car ils sont la semence des bénis de l'Éternel, et leur postérité avec eux.

KJV 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.

S21 23 Ils ne se fatigueront pas pour rien
et ils n'auront pas des enfants qui soient pour eux une source d'inquiétude.
En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l'Eternel
et leur progéniture sera avec eux.

DRB 24 Et il arrivera que, avant qu'ils crient, je répondrai, [et] pendant qu'ils parlent, j'exaucerai.

KJV 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.

S21 24 Alors, avant même qu'ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai;
avant même qu'ils n'aient fini de parler, je les exaucerai.

DRB 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf ; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l'Éternel.

KJV 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.

S21 25 Le loup et l'agneau brouteront ensemble,
le lion, comme le bœuf, mangera de la paille
et le serpent aura la poussière pour nourriture.
On ne commettra ni mal ni destruction
sur toute ma montagne sainte, dit l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées