Comparer
Esaïe 66BCC 1 Ainsi parle Yahweh : le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de non repos ?
DRB 1 Ainsi dit l'Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos ?
LSG 1 Ainsi parle l'Éternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure ?
LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Le ciel 08064 est mon trône 03678, Et la terre 0776 mon marchepied 07272 01916. Quelle maison 01004 pourriez-vous me bâtir 01129 8799, Et quel lieu 04725 me donneriez-vous pour demeure 04496?
MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel ; les cieux sont mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtiriez-vous, et quel serait le lieu de mon repos ?
S21 1 Voici ce que dit l'Eternel: *Le ciel est mon trône,
et la terre mon marchepied.
Quelle maison pourrez-vous me construire
et quel endroit pourra être mon lieu de repos?
WLC 1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַשָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔י וְהָאָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י אֵי־ זֶ֥ה בַ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־ לִ֔י וְאֵי־ זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽי׃
BCC 2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi à l'existence, ‒ oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le coeur brisé et qui tremble à ma parole.
DRB 2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l'Éternel. Mais c'est à celui-ci que je regarderai : à l'affligé, et à celui qui a l'esprit contrit et qui tremble à ma parole.
LSG 2 Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.
LSGS 2 Toutes ces choses, ma main 03027 les a faites 06213 8804, Et toutes ont reçu l'existence, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Voici sur qui je porterai mes regards 05027 8686: Sur celui qui souffre 06041 et qui a l'esprit 07307 abattu 05223, Sur celui qui craint 02730 ma parole 01697.
MAR 2 Car ma main a fait toutes ces choses, et c'est par moi que toutes ces choses ont eu leur être, dit l'Eternel. Mais à qui regarderai-je ? à celui qui est affligé, et qui a l'esprit brisé, et qui tremble à ma parole.
S21 2 Tout cela, c'est ma main qui l'a fait,
et tout a alors reçu l'existence, déclare l'Eternel.
Voici sur qui je porterai les regards:
sur celui qui est humble et a l'esprit abattu,
sur celui qui fait preuve de respect vis-à-vis de ma parole.
WLC 2 וְאֶת־ כָּל־ אֵ֙לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־ אֵ֖לֶּה נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְאֶל־ זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־ עָנִי֙ וּנְכֵה־ ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־ דְּבָרִֽי׃
BCC 3 Celui qui immole un boeuf tue un homme ; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien ; celui qui présente une oblation offre du sang de porc ; celui qui fait brûler l'encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs voies, et leur âme se comptait dans leurs abominations,
DRB 3 Celui qui égorge un bœuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien ; celui qui offre un gâteau, c'est du sang de porc ; celui qui présente le mémorial de l'encens [est comme] celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,
LSG 3 Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles ; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
LSGS 3 Celui qui immole 07819 8802 un boeuf 07794 est comme celui qui tuerait 05221 8688 un homme 0376, Celui qui sacrifie 02076 8802 un agneau 07716 est comme celui qui romprait la nuque 06202 8802 à un chien 03611, Celui qui présente 05927 8688 une offrande 04503 est comme celui qui répandrait du sang 01818 de porc 02386, Celui qui brûle 02142 8688 de l'encens 03828 est comme celui qui adorerait 01288 8764 des idoles 0205; Tous ceux-là se complaisent 0977 8804 dans leurs voies 01870, Et leur âme 05315 trouve du plaisir 02654 8804 dans leurs abominations 08251.
MAR 3 Celui qui égorge un bœuf, [c'est comme] qui tuerait un homme ; celui qui sacrifie une brebis, c'est [comme] qui couperait le cou à un chien ; celui qui offre un gâteau, [c'est comme qui offrirait] le sang d'un pourceau ; celui qui fait un parfum d'encens, [c'est comme] qui bénirait une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et leur âme a pris plaisir en leurs abominations.
S21 3 Celui qui égorge un bœuf abat un homme,
celui qui sacrifie un agneau brise la nuque d'un chien,
celui qui présente une offrande verse du sang de porc,
celui qui fait brûler de l'encens adore des idoles:
tous ceux-là ont choisi de suivre leurs propres voies
et trouvent du plaisir dans leurs monstruosités.
WLC 3 שׁוֹחֵ֨ט הַשּׁ֜וֹר מַכֵּה־ אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַשֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם־ חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם־ הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּדַרְכֵיהֶ֔ם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם נַפְשָׁ֥ם חָפֵֽצָה׃
BCC 4 moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appelé, et personne n'a répondu ; j'ai parlé, et ils n'ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
DRB 4 moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent, parce que j'ai crié, et il n'y a eu personne qui répondît ; j'ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
LSG 4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.
LSGS 4 Moi aussi, je me complairai 0977 8799 dans leur infortune 08586, Et je ferai venir 0935 8686 sur eux ce qui cause leur effroi 04035, Parce que j'ai appelé 07121 8804, et qu'ils n'ont point répondu 06030 8802, Parce que j'ai parlé 01696 8765, et qu'ils n'ont point écouté 08085 8804; Mais ils ont fait 06213 8799 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Et ils ont choisi 0977 8804 ce qui me déplaît 02654 8804.
MAR 4 Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai venir sur eux les choses qu'ils craignent ; parce que j'ai crié, et qu'il n'y a eu personne qui répondît : que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté ; parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.
S21 4 Moi aussi, je choisirai de les abandonner à leurs caprices
et je ferai venir sur eux ce qui cause leur frayeur,
parce que j'ai appelé et qu'ils n'ont pas répondu,
parce que j'ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté.
Au contraire, ils ont fait ce qui est mal à mes yeux,
ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.
WLC 4 גַּם־ אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם וּמְגֽוּרֹתָם֙ אָבִ֣יא לָהֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְאֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ׃
BCC 5 Écoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : "Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie"! Mais ils seront confondus.
DRB 5 Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l'Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux*, ils seront confus.
LSG 5 Écoutez la parole de l'Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! -Mais ils seront confondus.
LSGS 5 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Vous qui craignez 02730 sa parole 01697. Voici ce que disent 0559 8804 vos frères 0251, Qui vous haïssent 08130 8802 et vous repoussent 05077 8764 A cause de mon nom 08034: Que l'Eternel 03068 montre sa gloire 03513 8799, Et que nous voyions 07200 8737 votre joie 08057! -Mais ils seront confondus 0954 8799.
MAR 5 Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui tremblez à sa parole ; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit ; que l'Eternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux.
S21 5 Ecoutez la parole de l'Eternel,
vous qui faites preuve de respect envers sa parole.
Voici ce que disent vos frères,
ceux qui vous détestent et vous repoussent
à cause de mon nom: «Que l'Eternel montre sa gloire
et que nous voyions votre joie!»
Cependant, c'est eux qui seront couverts de honte.
WLC 5 שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־ דְּבָר֑וֹ אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃
BCC 6 Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C'est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
DRB 6 Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix, du temple, une voix de l'Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
LSG 6 Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
LSGS 6 Une voix 06963 éclatante 07588 sort de la ville 05892, Une voix 06963 sort du temple 01964. C'est la voix 06963 de l'Eternel 03068, Qui paie 07999 8764 à ses ennemis 0341 8802 leur salaire 01576.
MAR 6 Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l'Eternel, rendant la pareille à ses ennemis.
S21 6 Un tapage provient de la ville,
un bruit sort du temple:
c'est celui que fait l'Eternel
en rendant à ses ennemis ce qu'ils méritent.
WLC 6 ק֤וֹל שָׁאוֹן֙ מֵעִ֔יר ק֖וֹל מֵֽהֵיכָ֑ל ק֣וֹל יְהוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְאֹיְבָֽיו׃
BCC 7 Avant d'être en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.
DRB 7 Avant qu'elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un [enfant] mâle.
LSG 7 Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
LSGS 7 Avant d'éprouver les douleurs 02342 8799, Elle a enfanté 03205 8804; Avant que les souffrances 02256 lui vinssent 0935 8799, Elle a donné naissance 04422 8689 à un fils 02145.
MAR 7 Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant ; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.
S21 7 Avant de se tordre de douleur,
elle a accouché;
avant de connaître la souffrance,
elle a donné naissance à un fils!
WLC 7 בְּטֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּטֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖הּ וְהִמְלִ֥יטָה זָכָֽר׃
BCC 8 Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable ? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d'un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils ?
DRB 8 Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu'un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.
LSG 8 Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup ? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils !
LSGS 8 Qui a jamais entendu 08085 8804 pareille chose? Qui a jamais vu 07200 8804 rien de semblable? Un pays 0776 peut-il naître 02342 8714 en un 0259 jour 03117? Une nation 01471 est-elle enfantée 03205 8735 d'un seul 06471 coup? A peine 01571 en travail 02342 8804, Sion 06726 a enfanté 03205 8804 ses fils 01121!
MAR 8 Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables ? Ferait-on qu'un pays fût enfanté en un jour ? ou une nation naîtrait-elle tout d'un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu'elle a été en travail d'enfant ?
S21 8 Qui a déjà entendu pareille nouvelle?
Qui a déjà vu quelque chose de semblable?
Un pays peut-il naître en un seul jour?
Une nation peut-elle naître d'un seul coup?
Pourtant, à peine en train d'accoucher, Sion a mis ses fils au monde!
WLC 8 מִֽי־ שָׁמַ֣ע כָּזֹ֗את מִ֤י רָאָה֙ כָּאֵ֔לֶּה הֲי֤וּחַל אֶ֙רֶץ֙ בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד אִם־ יִוָּ֥לֵֽד גּ֖וֹי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּֽי־ חָ֛לָה גַּם־ יָלְדָ֥ה צִיּ֖וֹן אֶת־ בָּנֶֽיהָ׃
BCC 9 Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.
DRB 9 Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais [la matrice] ? dit ton Dieu.
LSG 9 Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l'Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter ? dit ton Dieu.
LSGS 9 Ouvrirais-je le sein maternel 07665 8686, Pour ne pas laisser enfanter 03205 8686? dit 0559 8799 l'Eternel 03068; Moi 0589, qui fais naître 03205 8688, Empêcherais-je d'enfanter 06113 8804? dit 0559 8804 ton Dieu 0430.
MAR 9 Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion] ? a dit l'Eternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je [d'enfanter ?] a dit ton Dieu.
S21 9 Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel
pour ne pas laisser un enfant naître? dit l'Eternel.
Moi qui fais naître,
empêcherais-je d'accoucher? dit ton Dieu.
WLC 9 הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־ אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃
BCC 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ! Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle,
DRB 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle ;
LSG 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez ; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle ;
LSGS 10 Réjouissez 08055 8798-vous avec Jérusalem 03389, Faites d'elle le sujet de votre allégresse 01523 8798, Vous tous qui l'aimez 0157 8802; Tressaillez 07797 8798 avec elle de joie 04885, Vous tous qui menez deuil 056 8693 sur elle;
MAR 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et vous égayez en elle, vous tous qui l'aimez ; vous tous qui meniez deuil sur elle, réjouissez-vous avec elle l'une grande joie.
S21 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem,
faites d'elle le sujet de votre allégresse,
vous tous qui l'aimez!
Exprimez votre joie avec elle,
vous tous qui meniez deuil sur elle!
WLC 10 שִׂמְח֧וּ אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֛ם וְגִ֥ילוּ בָ֖הּ כָּל־ אֹהֲבֶ֑יהָ שִׂ֤ישׂוּ אִתָּהּ֙ מָשׂ֔וֹשׂ כָּל־ הַמִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽיהָ׃
BCC 11 afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !
DRB 11 parce que vous téterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire.
LSG 11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
LSGS 11 Afin que vous soyez nourris 03243 8799 et rassasiés 07646 8804 Du lait 07699 de ses consolations 08575, Afin que vous savouriez 04711 8799 avec bonheur 06026 8694 La plénitude 02123 de sa gloire 03519.
MAR 11 Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations ; afin que vous suciez [le lait], et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire.
S21 11 Ainsi vous vous nourrirez à satiété
à sa poitrine consolatrice,
ainsi vous savourerez avec bonheur
la plénitude de sa gloire.
WLC 11 לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבוֹדָֽהּ׃
BCC 12 Car ainsi parie Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux.
DRB 12 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, j'étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous téterez, vous serez portés sur les bras* et caressés sur les genoux.
LSG 12 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.
LSGS 12 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je dirigerai 05186 8802 vers elle la paix 07965 comme un fleuve 05104, Et la gloire 03519 des nations 01471 comme un torrent 05158 débordé 07857 8802, Et vous serez allaités 03243 8804; Vous serez portés 05375 8735 sur les bras 06654, Et caressés 08173 8746 sur les genoux 01290.
MAR 12 Car ainsi a dit l'Eternel ; voici, je m'en vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, portés sur les côtés, et on vous fera jouer sur les genoux.
S21 12 En effet, voici ce que dit l'Eternel:
Je dirigerai la paix vers elle comme un fleuve,
et la gloire des nations comme un torrent qui déborde,
et vous serez allaités,
portés sur les bras
et caressés sur les genoux.
WLC 12 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־ אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־ צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־ בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
BCC 13 Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
DRB 13 Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous serez consolés dans Jérusalem.
LSG 13 Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai ; Vous serez consolés dans Jérusalem.
LSGS 13 Comme un homme 0376 que sa mère 0517 console 05162 8762, Ainsi je vous consolerai 05162 8762; Vous serez consolés 05162 8792 dans Jérusalem 03389.
MAR 13 Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l'apaiser ; car vous serez consolés en Jérusalem.
S21 13 Tout comme un homme est consolé par sa mère,
je vous consolerai moi-même;
vous recevrez la consolation dans Jérusalem.
WLC 13 כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖וֹ תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
BCC 14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs ; et son indignation à ses ennemis.
DRB 14 Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os fleuriront comme l'herbe verte ; et la main de l'Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis.
LSG 14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe ; L'Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
LSGS 14 Vous le verrez 07200 8804, et votre coeur 03820 sera dans la joie 07797 8804, Et vos os 06106 reprendront de la vigueur 06524 8799 comme l'herbe 01877; L'Eternel 03068 manifestera 03045 8738 sa puissance 03027 envers ses serviteurs 05650, Mais il fera sentir sa colère 02194 8804 à ses ennemis 0341 8802.
MAR 14 Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os germeront comme l'herbe ; et la main de l'Eternel sera connue envers ses serviteurs ; mais il sera ému à indignation contre ses ennemis.
S21 14 Lorsque vous verrez cela, votre cœur sera dans la joie
et vos os retrouveront de la vigueur comme le fait l'herbe.
L'Eternel manifestera sa puissance à ses serviteurs,
et il fera sentir sa colère à ses ennemis.
WLC 14 וּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמוֹתֵיכֶ֖ם כַּדֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנוֹדְעָ֤ה יַד־ יְהוָה֙ אֶת־ עֲבָדָ֔יו וְזָעַ֖ם אֶת־ אֹיְבָֽיו׃
BCC 15 Car voici que Yahweh vient dans le feu, et son char est semblable à l'ouragan, pour déverser sa colère en embrasement et ses menaces en flammes de feu.
DRB 15 Car voici, l'Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu.
LSG 15 Car voici, l'Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon ; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu.
LSGS 15 Car voici, l'Eternel 03068 arrive 0935 8799 dans un feu 0784, Et ses chars 04818 sont comme un tourbillon 05492; Il convertit 07725 8687 sa colère 0639 en un brasier 02534, Et ses menaces 01606 en flammes 03851 de feu 0784.
MAR 15 Car voici, l'Eternel viendra avec le feu, et ses chariots seront comme la tempête, afin qu'il tourne sa colère en fureur, et sa menace en flamme de feu.
S21 15 Oui, voici l'Eternel! Il arrive dans un feu
et ses chars sont comme un tourbillon;
il manifeste sa colère dans un brasier
et ses menaces par des flammes.
WLC 15 כִּֽי־ הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ בָּאֵ֣שׁ יָב֔וֹא וְכַסּוּפָ֖ה מַרְכְּבֹתָ֑יו לְהָשִׁ֤יב בְּחֵמָה֙ אַפּ֔וֹ וְגַעֲרָת֖וֹ בְּלַהֲבֵי־ אֵֽשׁ׃
BCC 16 Car Yahweh exerce le jugement par le feu ; et par son épée, contre toute chair ; et nombreux seront ceux que Yahweh aura percés.
DRB 16 Car l'Éternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son épée ; et les tués de l'Éternel seront en grand nombre.
LSG 16 C'est par le feu que l'Éternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il châtie toute chair ; Et ceux que tuera l'Éternel seront en grand nombre.
LSGS 16 C'est par le feu 0784 que l'Eternel 03068 exerce ses jugements 08199 8737, C'est par son glaive 02719 qu'il châtie toute chair; Et ceux 01320 que tuera 02491 l'Eternel 03068 seront en grand nombre 07231 8804.
MAR 16 Car l'Eternel exercera jugement contre toute chair par le feu, et avec son épée, et le nombre de ceux qui seront mis à mort par l'Eternel, sera grand.
S21 16 C'est par le feu, par son épée,
que l'Eternel juge toute créature,
et ses victimes seront nombreuses.
WLC 16 כִּ֤י בָאֵשׁ֙ יְהוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּבְחַרְבּ֖וֹ אֶת־ כָּל־ בָּשָׂ֑ר וְרַבּ֖וּ חַֽלְלֵ֥י יְהוָֽה׃
BCC 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, ‒oracle de Yahweh,
DRB 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul* [qui est] au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l'Éternel.
LSG 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Éternel.
LSGS 17 Ceux qui se sanctifient 06942 8693 et se purifient 02891 8693 dans les jardins 01593, Au milieu 08432 desquels ils vont un à un 0310 0259, Qui mangent 0398 8802 de la chair 01320 de porc 02386, Des choses abominables 08263 et des souris 05909, Tous ceux-là périront 05486 8799 03162, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient au milieu des jardins, l'un après l'autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, [comme] des souris, seront ensemble consumés, a dit l'Eternel.
S21 17 Ceux qui se consacrent et se purifient pour aller dans les jardins,
en disciples de l'idole qui est parmi eux,
qui mangent de la viande de porc,
des choses monstrueuses et des souris,
disparaîtront tous ensemble, déclare l'Eternel.
WLC 17 הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־ הַגַּנּ֗וֹת אַחַ֤ר בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 18 Moi, je connais leurs oeuvres et leurs pensées ! Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues. Elles viendront et verront ma gloire,
DRB 18 Et moi,… leurs actes et leurs pensées [sont devant moi]. [Le temps] est venu de rassembler toutes les nations et les langues ; et elles viendront et verront ma gloire.
LSG 18 Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues ; Elles viendront et verront ma gloire.
LSGS 18 Je connais leurs oeuvres 04639 et leurs pensées 04284. Le temps est venu 0935 8802 de rassembler 06908 8763 toutes les nations 01471 Et toutes les langues 03956; Elles viendront 0935 8804 et verront 07200 8804 ma gloire 03519.
MAR 18 Mais pour moi, [voyant] leurs oeuvres, et leurs pensées, [le temps] vient d'assembler toutes les nations et les langues ; ils viendront, et verront ma gloire.
S21 18 Moi, je connais leurs actes et leurs pensées. Je viens rassembler toutes les nations de toutes les langues; elles viendront et verront ma gloire.
WLC 18 וְאָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂיהֶם֙ וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם בָּאָ֕ה לְקַבֵּ֥ץ אֶת־ כָּל־ הַגּוֹיִ֖ם וְהַלְּשֹׁנ֑וֹת וּבָ֖אוּ וְרָא֥וּ אֶת־ כְּבוֹדִֽי׃
BCC 19 et je ferai un prodige au milieu d'eux. Et j'enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n'ont jamais entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.
DRB 19 Et je mettrai au milieu d'eux un signe ; et j'enverrai les réchappés d'entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l'arc ; à Tubal et à Javan*, aux îles lointaines, qui n'ont pas entendu parler de moi** et n'ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.
LSG 19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.
LSGS 19 Je mettrai 07760 8804 un signe 0226 parmi elles, Et j'enverrai 07971 8765 leurs réchappés 06412 vers les nations 01471, A Tarsis 08659, à Pul 06322 et à Lud 03865, qui tirent 04900 8802 de l'arc 07198, A Tubal 08422 et à Javan 03120, Aux îles 0339 lointaines 07350, Qui jamais n'ont entendu parler 08085 8804 08088 de moi, Et qui n'ont pas vu 07200 8804 ma gloire 03519; Et ils publieront 05046 8689 ma gloire 03519 parmi les nations 01471.
MAR 19 Car je mettrai une marque en eux, et j'enverrai ceux d'entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l'arc, en Tubal, et en Javan, [et vers] les Iles éloignées qui n'ont point entendu ma renommée, et qui n'ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations.
S21 19 Je mettrai un signe au milieu d'elles et j'enverrai plusieurs de leurs rescapés vers les autres nations – Tarsis, Pul et Lud, les peuples qui tirent à l'arc, Tubal, la Grèce et les îles lointaines, les hommes qui n'ont jamais entendu parler de moi ni vu ma gloire – et ils révéleront ma gloire parmi les nations.
WLC 19 וְשַׂמְתִּ֨י בָהֶ֜ם א֗וֹת וְשִׁלַּחְתִּ֣י מֵהֶ֣ם ׀ פְּ֠לֵיטִים אֶֽל־ הַגּוֹיִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְיָוָ֑ן הָאִיִּ֣ים הָרְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־ שָׁמְע֤וּ אֶת־ שִׁמְעִי֙ וְלֹא־ רָא֣וּ אֶת־ כְּבוֹדִ֔י וְהִגִּ֥ידוּ אֶת־ כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִֽם׃
BCC 20 Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.
DRB 20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, en offrande à l'Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes*, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Éternel, comme les fils d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de l'Éternel.
LSG 20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l'Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l'Éternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l'Éternel.
LSGS 20 Ils amèneront 0935 8689 tous vos frères 0251 du milieu de toutes les nations 01471, En offrande 04503 à l'Eternel 03068, Sur des chevaux 05483, des chars 07393 et des litières 06632, Sur des mulets 06505 et des dromadaires 03753, A ma montagne 02022 sainte 06944, A Jérusalem 03389, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, Comme les enfants 01121 d'Israël 03478 apportent 0935 8686 leur offrande 04503, Dans un vase 03627 pur 02889, A la maison 01004 de l'Eternel 03068.
MAR 20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, sur des chevaux, sur des chariots, et dans des litières, sur des mulets, et sur des dromadaires, pour offrande à l'Eternel, à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, a dit l'Eternel, comme lorsque les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un vaisseau net, à la maison de l'Eternel.
S21 20 Ils amèneront tous vos frères, issus de toutes les nations, en offrande à l'Eternel. Ils les amèneront sur des chevaux, des chars, des litières, des mulets ou des dromadaires à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Eternel, tout comme les Israélites amènent leur offrande à la maison de l'Eternel sur des plats purifiés.
WLC 20 וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־ כָּל־ אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־ הַגּוֹיִ֣ם ׀ מִנְחָ֣ה ׀ לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BCC 21 Et j'en prendrai même parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit Yahweh.
DRB 21 Et j'en prendrai aussi d'entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l'Éternel.
LSG 21 Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Éternel.
LSGS 21 Et je prendrai 03947 8799 aussi parmi eux Des sacrificateurs 03548, des Lévites 03881, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
MAR 21 Et même j'en prendrai d'entre eux pour Sacrificateurs, [et] pour Lévites, a dit l'Eternel.
S21 21 Parmi eux aussi, je prendrai des prêtres et des Lévites, dit l'Eternel.
WLC 21 וְגַם־ מֵהֶ֥ם אֶקַּ֛ח לַכֹּהֲנִ֥ים לַלְוִיִּ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
BCC 22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, ‒ oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
DRB 22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l'Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.
LSG 22 Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l'Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
LSGS 22 Car, comme les nouveaux 02319 cieux 08064 Et la nouvelle 02319 terre 0776 que je vais créer 06213 8802 Subsisteront 05975 8802 devant 06440 moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ainsi subsisteront 05975 8799 votre postérité 02233 et votre nom 08034.
MAR 22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je m'en vais faire, seront établis devant moi, dit l'Eternel ; ainsi sera établie votre postérité, et votre nom.
S21 22 En effet, le nouveau ciel
et la nouvelle terre que je vais créer
subsisteront devant moi, déclare l'Eternel.
De la même manière, votre descendance et votre nom subsisteront.
WLC 22 כִּ֣י כַאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם׃
BCC 23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
DRB 23 Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l'Éternel.
LSG 23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'Éternel.
LSGS 23 A chaque nouvelle lune 02320 01767 02320 et à chaque sabbat 07676 01767 07676, Toute chair 01320 viendra 0935 8799 se prosterner 07812 8692 devant 06440 moi, dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
MAR 23 Et il arrivera que depuis une nouvelle lune jusqu'à l'autre, et d'un Sabbat à l'autre, toute chair viendra se prosterner devant ma face, a dit l'Eternel.
S21 23 A chaque début de mois et à chaque sabbat,
tout être vivant viendra se prosterner devant moi, dit l'Eternel,
WLC 23 וְהָיָ֗ה מִֽדֵּי־ חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ וּמִדֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ יָב֧וֹא כָל־ בָּשָׂ֛ר לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְפָנַ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
BCC 24 Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi; car leur ver ne mourra point, et leur feu me s'éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair.
DRB 24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair.
LSG 24 Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point ; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.
LSGS 24 Et quand on sortira 03318 8804, on verra 07200 8804 Les cadavres 06297 des hommes 0582 qui se sont rebellés 06586 8802 contre moi; Car leur ver 08438 ne mourra 04191 8799 point, et leur feu 0784 ne s'éteindra 03518 8799 point; Et ils seront pour toute chair 01320 un objet d'horreur 01860.
MAR 24 Et ils sortiront dehors, et verront les corps morts des hommes qui auront péché contre moi ; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne sera point éteint ; et ils seront méprisés de tout le monde.
S21 24 et quand on sortira, on verra
les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi.
En effet, *leur ver ne mourra pas et leur feu ne s'éteindra pas,
et ils seront pour chacun un objet d'horreur.
WLC 24 וְיָצְא֣וּ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תוֹלַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵרָא֖וֹן לְכָל־ בָּשָֽׂר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées