Comparer
Esaïe 66BCC 1 Ainsi parle Yahweh : le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de non repos ?
S21 1 Voici ce que dit l'Eternel: *Le ciel est mon trône,
et la terre mon marchepied.
Quelle maison pourrez-vous me construire
et quel endroit pourra être mon lieu de repos?
BCC 2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi à l'existence, ‒ oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le coeur brisé et qui tremble à ma parole.
S21 2 Tout cela, c'est ma main qui l'a fait,
et tout a alors reçu l'existence, déclare l'Eternel.
Voici sur qui je porterai les regards:
sur celui qui est humble et a l'esprit abattu,
sur celui qui fait preuve de respect vis-à-vis de ma parole.
BCC 3 Celui qui immole un boeuf tue un homme ; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien ; celui qui présente une oblation offre du sang de porc ; celui qui fait brûler l'encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs voies, et leur âme se comptait dans leurs abominations,
S21 3 Celui qui égorge un bœuf abat un homme,
celui qui sacrifie un agneau brise la nuque d'un chien,
celui qui présente une offrande verse du sang de porc,
celui qui fait brûler de l'encens adore des idoles:
tous ceux-là ont choisi de suivre leurs propres voies
et trouvent du plaisir dans leurs monstruosités.
BCC 4 moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appelé, et personne n'a répondu ; j'ai parlé, et ils n'ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
S21 4 Moi aussi, je choisirai de les abandonner à leurs caprices
et je ferai venir sur eux ce qui cause leur frayeur,
parce que j'ai appelé et qu'ils n'ont pas répondu,
parce que j'ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté.
Au contraire, ils ont fait ce qui est mal à mes yeux,
ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.
BCC 5 Écoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : "Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie"! Mais ils seront confondus.
S21 5 Ecoutez la parole de l'Eternel,
vous qui faites preuve de respect envers sa parole.
Voici ce que disent vos frères,
ceux qui vous détestent et vous repoussent
à cause de mon nom: «Que l'Eternel montre sa gloire
et que nous voyions votre joie!»
Cependant, c'est eux qui seront couverts de honte.
BCC 6 Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C'est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
S21 6 Un tapage provient de la ville,
un bruit sort du temple:
c'est celui que fait l'Eternel
en rendant à ses ennemis ce qu'ils méritent.
BCC 7 Avant d'être en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.
S21 7 Avant de se tordre de douleur,
elle a accouché;
avant de connaître la souffrance,
elle a donné naissance à un fils!
BCC 8 Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable ? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d'un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils ?
S21 8 Qui a déjà entendu pareille nouvelle?
Qui a déjà vu quelque chose de semblable?
Un pays peut-il naître en un seul jour?
Une nation peut-elle naître d'un seul coup?
Pourtant, à peine en train d'accoucher, Sion a mis ses fils au monde!
BCC 9 Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.
S21 9 Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel
pour ne pas laisser un enfant naître? dit l'Eternel.
Moi qui fais naître,
empêcherais-je d'accoucher? dit ton Dieu.
BCC 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ! Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle,
S21 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem,
faites d'elle le sujet de votre allégresse,
vous tous qui l'aimez!
Exprimez votre joie avec elle,
vous tous qui meniez deuil sur elle!
BCC 11 afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !
S21 11 Ainsi vous vous nourrirez à satiété
à sa poitrine consolatrice,
ainsi vous savourerez avec bonheur
la plénitude de sa gloire.
BCC 12 Car ainsi parie Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux.
S21 12 En effet, voici ce que dit l'Eternel:
Je dirigerai la paix vers elle comme un fleuve,
et la gloire des nations comme un torrent qui déborde,
et vous serez allaités,
portés sur les bras
et caressés sur les genoux.
BCC 13 Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
S21 13 Tout comme un homme est consolé par sa mère,
je vous consolerai moi-même;
vous recevrez la consolation dans Jérusalem.
BCC 14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs ; et son indignation à ses ennemis.
S21 14 Lorsque vous verrez cela, votre cœur sera dans la joie
et vos os retrouveront de la vigueur comme le fait l'herbe.
L'Eternel manifestera sa puissance à ses serviteurs,
et il fera sentir sa colère à ses ennemis.
BCC 15 Car voici que Yahweh vient dans le feu, et son char est semblable à l'ouragan, pour déverser sa colère en embrasement et ses menaces en flammes de feu.
S21 15 Oui, voici l'Eternel! Il arrive dans un feu
et ses chars sont comme un tourbillon;
il manifeste sa colère dans un brasier
et ses menaces par des flammes.
BCC 16 Car Yahweh exerce le jugement par le feu ; et par son épée, contre toute chair ; et nombreux seront ceux que Yahweh aura percés.
S21 16 C'est par le feu, par son épée,
que l'Eternel juge toute créature,
et ses victimes seront nombreuses.
BCC 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, ‒oracle de Yahweh,
S21 17 Ceux qui se consacrent et se purifient pour aller dans les jardins,
en disciples de l'idole qui est parmi eux,
qui mangent de la viande de porc,
des choses monstrueuses et des souris,
disparaîtront tous ensemble, déclare l'Eternel.
BCC 18 Moi, je connais leurs oeuvres et leurs pensées ! Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues. Elles viendront et verront ma gloire,
S21 18 Moi, je connais leurs actes et leurs pensées. Je viens rassembler toutes les nations de toutes les langues; elles viendront et verront ma gloire.
BCC 19 et je ferai un prodige au milieu d'eux. Et j'enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n'ont jamais entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.
S21 19 Je mettrai un signe au milieu d'elles et j'enverrai plusieurs de leurs rescapés vers les autres nations – Tarsis, Pul et Lud, les peuples qui tirent à l'arc, Tubal, la Grèce et les îles lointaines, les hommes qui n'ont jamais entendu parler de moi ni vu ma gloire – et ils révéleront ma gloire parmi les nations.
BCC 20 Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh.
S21 20 Ils amèneront tous vos frères, issus de toutes les nations, en offrande à l'Eternel. Ils les amèneront sur des chevaux, des chars, des litières, des mulets ou des dromadaires à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Eternel, tout comme les Israélites amènent leur offrande à la maison de l'Eternel sur des plats purifiés.
BCC 21 Et j'en prendrai même parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit Yahweh.
S21 21 Parmi eux aussi, je prendrai des prêtres et des Lévites, dit l'Eternel.
BCC 22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, ‒ oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
S21 22 En effet, le nouveau ciel
et la nouvelle terre que je vais créer
subsisteront devant moi, déclare l'Eternel.
De la même manière, votre descendance et votre nom subsisteront.
BCC 23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
S21 23 A chaque début de mois et à chaque sabbat,
tout être vivant viendra se prosterner devant moi, dit l'Eternel,
BCC 24 Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi; car leur ver ne mourra point, et leur feu me s'éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair.
S21 24 et quand on sortira, on verra
les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi.
En effet, *leur ver ne mourra pas et leur feu ne s'éteindra pas,
et ils seront pour chacun un objet d'horreur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées