Comparer
Esaïe 7BAN 1 Il arriva du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, contre Jérusalem pour l'attaquer ; mais il ne put l'attaquer.
LSGS 1 Il arriva, du temps 03117 d'Achaz 0271, fils 01121 de Jotham 03147, fils 01121 d'Ozias 05818, roi 04428 de Juda 03063, que Retsin 07526, roi 04428 de Syrie 0758, monta 05927 8804 avec Pékach 06492, fils 01121 de Remalia 07425, roi 04428 d'Israël 03478, contre Jérusalem 03389, pour l'assiéger 04421; mais il ne put 03201 8804 l'assiéger 03898 8736.
MAR 1 Or il avint aux jours d'Achaz fils de Jotham, fils d'Hozias Roi de Juda, que Retsin Roi de Syrie, et Pékach fils de Rémalja Roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne la purent forcer.
NEG 1 Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger.
WLC 1 וַיְהִ֡י בִּימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־ יוֹתָ֨ם בֶּן־ עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־ אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־ רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַמִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑יהָ וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לְהִלָּחֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃
BAN 2 Et on apporta à la maison de David cette nouvelle : La Syrie s'est appuyée sur Ephraïm. Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple fut agité comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
LSGS 2 On vint dire 05046 8714 0559 8800 à la maison 01004 de David 01732: Les Syriens 0758 sont campés 05117 8804 en Ephraïm 0669. Et le coeur 03824 d'Achaz et le coeur 03824 de son peuple 05971 furent agités 05128 8799, comme les arbres 06086 de la forêt 03293 sont agités 05128 8800 par 06440 le vent 07307.
MAR 2 Et on rapporta à la maison de David, en disant ; La Syrie s'est reposée sur Ephraïm. Et le cœur d'Achaz, et le cœur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
NEG 2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens campent en Ephraïm. Et le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
WLC 2 וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־ אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־ יַ֖עַר מִפְּנֵי־ רֽוּחַ׃
BAN 3 Et l'Eternel dit à Esaïe : Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schéarjaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ des blanchisseurs ;
LSGS 3 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Esaïe 03470: Va 03318 8798 à la rencontre 07125 8800 d'Achaz 0271, toi et Schear-Jaschub 07610, ton fils 01121, vers l'extrémité 07097 de l'aqueduc 08585 de l'étang 01295 supérieur 05945, sur la route 04546 du champ 07704 du foulon 03526 8801.
MAR 3 Alors l'Eternel dit à Esaïe ; Sors maintenant au-devant d'Achaz, toi, et Séar-Jasub ton fils, vers le bout du conduit du haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon ;
NEG 3 Alors l'Eternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־ יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־ נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־ קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־ מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃
BAN 4 et dis-lui : Prends garde, tiens-toi tranquille ; ne crains point, et que ton coeur ne défaille point, à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Retsin et de la Syrie et du fils de Rémalia,
LSGS 4 Et dis 0559 8804-lui: 08104 8734 Sois tranquille 08252 8685, ne crains 03372 8799 rien, Et que ton coeur ne s'alarme 07401 8735 03824 pas, Devant ces deux 08147 bouts 02180 de tisons 0181 fumants 06226, Devant la colère 02750 0639 de Retsin 07526 et de la Syrie 0758, et du fils 01121 de Remalia 07425,
MAR 4 Et lui dis ; prends garde à toi, et demeure tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, [dis-je], de l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja.
NEG 4 Et dis-lui:
Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
WLC 4 וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־ תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־ יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־ אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־ רְמַלְיָֽהוּ׃
BAN 5 parce que la Syrie, Ephraïm et le fils de Rémalia se sont concertés pour te perdre, disant :
LSGS 5 De ce que la Syrie 0758 médite 03289 8804 du mal 07451 contre toi, De ce qu'Ephraïm 0669 et le fils 01121 de Remalia 07425 disent 0559 8800:
MAR 5 De ce que la Syrie a délibéré avec Ephraïm et le fils de Rémalja de te faire du mal, en disant ;
NEG 5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent:
WLC 5 יַ֗עַן כִּֽי־ יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־ רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
BAN 6 Montons contre Juda, surprenons-le, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéal !
LSGS 6 Montons 05927 8799 contre Juda 03063, assiégeons 06973 8686 la ville, Et battons-la en brèche 01234 8686, Et proclamons 04427 8686 08432-y pour roi 04428 le fils 01121 de Tabeel 02870.
MAR 6 Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d'elle.
NEG 6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
WLC 6 נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־ טָֽבְאַֽל׃
BAN 7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Cela n'aura point d'effet, cela ne sera pas !
LSGS 7 Ainsi 03541 parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Cela n'arrivera 06965 8799 pas, cela n'aura pas lieu.
MAR 7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel ; [cela] n'aura point d'effet, et ne se fera point.
NEG 7 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.
WLC 7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃
BAN 8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas, et la tête de Damas, c'est Retsin ; et encore soixante-cinq ans, Ephraïm sera rayé du nombre des peuples ;
LSGS 8 Car Damas 01834 est la tête 07218 de la Syrie 0758, Et Retsin 07526 est la tête 07218 de Damas 01834. Encore soixante 08346-cinq 02568 ans 08141, Ephraïm 0669 ne sera 02865 8735 plus un peuple 05971.
MAR 8 Car la Capitale de la Syrie c'est Damas, et le Chef de Damas c'est Retsin ; et dans soixante-cinq ans Ephraïm sera froissé pour n'être plus un peuple.
NEG 8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.)
WLC 8 כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם׃
BAN 9 et la tête d'Ephraïm, c'est Samarie, et la tête de Samarie, c'est le fils de Rémalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas !
LSGS 9 La Samarie 08111 est la tête 07218 d'Ephraïm 0669, Et le fils 01121 de Remalia 07425 est la tête 07218 de la Samarie 08111. Si vous ne croyez 0539 8686 pas, Vous ne subsisterez 0539 8735 pas.
MAR 9 Et la Capitale d'Ephraïm c'est Samarie ; et le Chef de Samarie c'est le fils de Rémalja, et si vous ne croyez [ceci], certainement vous ne serez point affermis.
NEG 9 La Samarie est la tête d'Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
WLC 9 וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־ רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃
BAN 10 Et l'Eternel parla encore à Achaz, en disant :
LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8763 de nouveau 03254 8686 à Achaz 0271, et lui dit 0559 8800:
MAR 10 Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, en disant ;
NEG 10 L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
WLC 10 וַיּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־ אָחָ֖ז לֵאמֹֽר׃
BAN 11 Demande un signe à l'Eternel ton Dieu ; demande-le du fond du lieu des morts, ou du haut des cieux.
LSGS 11 Demande 07592 8798 en ta faveur un signe 0226 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; demande 07592 8800-le, soit dans les lieux bas 06009 8685, soit dans les lieux élevés 01361 8687 04605.
MAR 11 Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande[-le], soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
NEG 11 Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
WLC 11 שְׁאַל־ לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃
BAN 12 Mais Achaz dit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai point l'Eternel.
LSGS 12 Achaz 0271 répondit 0559 8799: Je ne demanderai 07592 8799 rien, je ne tenterai 05254 8762 pas 0853 l'Eternel 03068.
MAR 12 Et Achaz dit ; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel.
NEG 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.
WLC 12 וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־ אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־ אֲנַסֶּ֖ה אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 13 Esaïe dit : Ecoutez, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
LSGS 13 Esaïe dit 0559 8799 alors: Ecoutez 08085 8798 donc, maison 01004 de David 01732! Est-ce trop peu 04592 pour vous de lasser 03811 8687 la patience des hommes 0582, Que vous lassiez 03811 8686 encore celle de mon Dieu 0430?
MAR 13 Alors [Esaïe] dit ; ecoutez maintenant, ô Maison de David ! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ?
NEG 13 Esaïe dit alors:
Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
WLC 13 וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־ אֱלֹהָֽי׃
BAN 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune fille a conçu, et elle enfante un fils, et elle appelle son nom Emmanuel !
LSGS 14 C'est pourquoi le Seigneur 0136 lui-même vous donnera 05414 8799 un signe 0226, Voici, la jeune fille 05959 deviendra enceinte 02030, elle enfantera 03205 8802 un fils 01121, Et elle lui donnera 07121 8804 le nom 08034 d'Emmanuel 0410 06005.
MAR 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe ; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL ;
NEG 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; Voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
WLC 14 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
BAN 15 Il mangera de la crème et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien ;
LSGS 15 Il mangera 0398 8799 de la crème 02529 et du miel 01706, Jusqu'à ce qu'il sache 03045 8800 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896.
MAR 15 Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
NEG 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
WLC 15 חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃
BAN 16 car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois te font peur sera dévasté.
LSGS 16 Mais avant que l'enfant 05288 sache 03045 8799 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896, Le pays 0127 dont tu crains 06973 8801 06440 les deux 08147 rois 04428 sera abandonné 05800 8735.
MAR 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.
NEG 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
WLC 16 כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃
BAN 17 L'Eternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a point eu depuis le jour qu'Ephraïm s'est séparé de Juda, le roi d'Assyrie.
LSGS 17 L'Eternel 03068 fera venir 0935 8686 sur toi, Sur ton peuple 05971 et sur la maison 01004 de ton père 01, Des jours 03117 tels qu'il n'y en a point eu 0935 8804 Depuis le jour 03117 où Ephraïm 0669 s'est séparé 05493 8800 de Juda 03063 Le roi 04428 d'Assyrie 0804.
MAR 17 L'Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d'Assur, des jours tels qu'il n'y en a point eu de semblables depuis le jour qu'Ephraïm se sépara de Juda.
NEG 17 L'Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie).
WLC 17 יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־ עַמְּךָ֮ וְעַל־ בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־ אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
BAN 18 Et il arrivera en ce jour-là que l'Eternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d'Egypte et les abeilles du pays d'Assyrie ;
LSGS 18 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 sifflera 08319 8799 les mouches 02070 Qui sont à l'extrémité 07097 des canaux 02975 de l'Egypte 04714, Et les abeilles 01682 qui sont au pays 0776 d'Assyrie 0804;
MAR 18 Et il arrivera qu'en ce jour-là, l'Eternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d'Egypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d'Assur.
NEG 18 En ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;
WLC 18 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃
BAN 19 et elles viendront toutes et se poseront dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, et sur tous les buissons et sur tous les halliers.
LSGS 19 Elles viendront 0935 8804, et se poseront 05117 8804 toutes dans les vallons 05158 désolés 01327, Et dans les fentes 05357 des rochers 05553, Sur tous les buissons 05285, Et sur tous les pâturages 05097.
MAR 19 Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.
NEG 19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
WLC 19 וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתּ֔וֹת וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃
BAN 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
LSGS 20 En ce jour 03117-là, le Seigneur 0136 rasera 01548 8762, avec un rasoir 08593 pris à louage 07917 Au delà 05676 du fleuve 05104, Avec le roi 04428 d'Assyrie 0804, La tête 07218 et le poil 08181 des pieds 07272; Il enlèvera 05595 8799 aussi la barbe 02206.
MAR 20 Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, [savoir] avec le Roi d'Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.
NEG 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au-delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.
WLC 20 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־ הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־ הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃
BAN 21 Et il arrivera en ce jour-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis ;
LSGS 21 En ce jour 03117-là, Chacun 0376 entretiendra 02421 8762 une jeune 01241 vache 05697 et deux 08147 brebis 06629;
MAR 21 Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis.
NEG 21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
WLC 21 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־ אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־ צֹֽאן׃
BAN 22 et à cause de l'abondance du lait, on ne mangera que de la crème, car tous ceux qui seront restés dans le pays se nourriront de crème et de miel.
LSGS 22 Et il y aura 06213 8800 une telle abondance 07230 de lait 02461 Qu'on mangera 0398 8799 de la crème 02529, Car c'est de crème 02529 et de miel 01706 que se nourriront 0398 8799 Tous ceux qui seront restés 03498 8737 dans 07130 le pays 0776.
MAR 22 Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il mangera du beurre ; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.
NEG 22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
WLC 22 וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־ חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־ הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
BAN 23 Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines ;
LSGS 23 En ce jour 03117-là, Tout lieu 04725 qui contiendra mille 0505 ceps de vigne 01612, Valant mille 0505 sicles 03701 d'argent, Sera livré aux ronces 08068 et aux épines 07898:
MAR 23 Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
NEG 23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
WLC 23 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־ מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־ שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
BAN 24 on y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
LSGS 24 On y entrera 0935 8799 avec les flèches 02671 et avec l'arc 07198, Car tout le pays 0776 ne sera que ronces 08068 et épines 07898.
MAR 24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays [ne] sera [que] ronces et épines.
NEG 24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
WLC 24 בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־ שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 25 Et toutes les montagnes cultivées avec le sarcloir, tu n'y viendras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des boeufs et un sol foulé par les moutons.
LSGS 25 Et toutes les montagnes 02022 que l'on cultivait 05737 8735 avec la bêche 04576 Ne seront plus fréquentées 0935 8799, par crainte 03374 des ronces 08068 et des épines 07898: On y lâchera 04916 le boeuf 07794, et la brebis 07716 en foulera 04823 le sol.
MAR 25 Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
NEG 25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.
WLC 25 וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־ תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées