Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 7

BCC 1 Il arriva du temps d'Achaz, fils de Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d'Israël, monta contre Jérusalem pour l'attaquer ; mais il ne put s'en emparer.

DRB 1 Et il arriva, dans les jours d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie*, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; ** mais ils ne purent pas l'assiéger.

KJV 1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.

LSG 1 Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger ; mais il ne put l'assiéger.

LSGS 1 Il arriva, du temps 03117 d'Achaz 0271, fils 01121 de Jotham 03147, fils 01121 d'Ozias 05818, roi 04428 de Juda 03063, que Retsin 07526, roi 04428 de Syrie 0758, monta 05927 8804 avec Pékach 06492, fils 01121 de Remalia 07425, roi 04428 d'Israël 03478, contre Jérusalem 03389, pour l'assiéger 04421; mais il ne put 03201 8804 l'assiéger 03898 8736.

S21 1 A l'époque d'Achaz, fils de Jotham, lui-même fils d'Ozias qui était roi de Juda, Retsin, le roi de Syrie, monta avec Pékach, le fils de Remalia, le roi d'Israël, contre Jérusalem pour l'attaquer, mais sans parvenir à s'en emparer.

VULC 1 Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam : et non potuerunt debellare eam.

WLC 1 וַיְהִ֡י בִּימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־ יוֹתָ֨ם בֶּן־ עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־ אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־ רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַמִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑יהָ וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לְהִלָּחֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃

BCC 2 On annonça à la maison de David cette nouvelle : "la Syrie est campée en Éphraïm." Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

DRB 2 Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à* Éphraïm. Et son cœur fut agité, et le cœur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent.

KJV 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.

LSG 2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

LSGS 2 On vint dire 05046 8714 0559 8800 à la maison 01004 de David 01732: Les Syriens 0758 sont campés 05117 8804 en Ephraïm 0669. Et le coeur 03824 d'Achaz et le coeur 03824 de son peuple 05971 furent agités 05128 8799, comme les arbres 06086 de la forêt 03293 sont agités 05128 8800 par 06440 le vent 07307.

S21 2 On annonça aux membres de la dynastie de David: «Les Syriens ont pris position sur le territoire d'Ephraïm.» Achaz et son peuple en furent tout secoués, comme les arbres de la forêt lorsqu'ils sont secoués par le vent.

VULC 2 Et nuntiaverunt domui David, dicentes : Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti.

WLC 2 וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־ אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־ יַ֖עַר מִפְּנֵי־ רֽוּחַ׃

BCC 3 Et Yahweh dit à Isaïe : "sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l'extrémité du canal de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.

DRB 3 Et l'Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Shear-Jashub*, ton fils, au bout de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon ;

KJV 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;

LSG 3 Alors l'Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon.

LSGS 3 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Esaïe 03470: Va 03318 8798 à la rencontre 07125 8800 d'Achaz 0271, toi et Schear-Jaschub 07610, ton fils 01121, vers l'extrémité 07097 de l'aqueduc 08585 de l'étang 01295 supérieur 05945, sur la route 04546 du champ 07704 du foulon 03526 8801.

S21 3 Alors l'Eternel dit à Esaïe: «Sors donc à la rencontre d'Achaz avec ton fils Shear-Jashub, au bout de l'aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du teinturier.

VULC 3 Et dixit Dominus ad Isaiam : Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis ;

WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־ יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־ נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־ קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־ מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃

BCC 4 Et tu lui diras : prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie.

DRB 4 et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts* de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.

KJV 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.

LSG 4 Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,

LSGS 4 Et dis 0559 8804-lui: 08104 8734 Sois tranquille 08252 8685, ne crains 03372 8799 rien, Et que ton coeur ne s'alarme 07401 8735 03824 pas, Devant ces deux 08147 bouts 02180 de tisons 0181 fumants 06226, Devant la colère 02750 0639 de Retsin 07526 et de la Syrie 0758, et du fils 01121 de Remalia 07425,

S21 4 Tu lui diras: ‘Sois tranquille, n'aie pas peur et que ton cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de bois fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia!

VULC 4 et dices ad eum : [Vide ut sileas ; noli timere,
et cor tuum ne formidet
a duabus caudis titionum fumigantium istorum,
in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ ;

WLC 4 וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־ תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־ יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־ אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־ רְמַלְיָֽהוּ׃

BCC 5 Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu'Éphraïm et le fils de Romélie en disant :

DRB 5 Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant :

KJV 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,

LSG 5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Éphraïm et le fils de Remalia disent:

LSGS 5 De ce que la Syrie 0758 médite 03289 8804 du mal 07451 contre toi, De ce qu'Ephraïm 0669 et le fils 01121 de Remalia 07425 disent 0559 8800:

S21 5 Ne sois pas troublé parce que la Syrie a décidé de te faire du mal, parce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent:

VULC 5 eo quod consilium inierit contra te Syria in malum,
Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes :

WLC 5 יַ֗עַן כִּֽי־ יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־ רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃

BCC 6 "Montons contre Juda, jetons-le dans l'épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ;

DRB 6 Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël ;

KJV 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:

LSG 6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.

LSGS 6 Montons 05927 8799 contre Juda 03063, assiégeons 06973 8686 la ville, Et battons-la en brèche 01234 8686, Et proclamons 04427 8686 08432-y pour roi 04428 le fils 01121 de Tabeel 02870.

S21 6 Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel.'

VULC 6 Ascendamus ad Judam,
et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos,
et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel.

WLC 6 נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־ טָֽבְאַֽל׃

BCC 7 ainsi parle le Seigneur Yahweh : cela n'aura pas d'effet, cela ne sera pas !

DRB 7 ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Il ne s'accomplira pas et n'aura pas lieu ;

KJV 7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.

LSG 7 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.

LSGS 7 Ainsi 03541 parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Cela n'arrivera 06965 8799 pas, cela n'aura pas lieu.

S21 7 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Cela ne se produira pas,
cela n'aura pas lieu.

VULC 7 Hæc dicit Dominus Deus :
Non stabit, et non erit istud ;

WLC 7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃

BCC 8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas, et la tête de Damas, c'est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm aura cessé d'être un peuple.

DRB 8 car le chef de la Syrie, c'est Damas, et le chef de Damas, c'est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera* d'être un peuple ;

KJV 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.

LSG 8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)

LSGS 8 Car Damas 01834 est la tête 07218 de la Syrie 0758, Et Retsin 07526 est la tête 07218 de Damas 01834. Encore soixante 08346-cinq 02568 ans 08141, Ephraïm 0669 ne sera 02865 8735 plus un peuple 05971.

S21 8 Certes, Damas est la capitale de la Syrie
et Retsin le souverain de Damas,
mais d'ici 65 ans
Ephraïm ne sera plus un peuple.

VULC 8 sed caput Syriæ Damascus,
et caput Damasci Rasin ;
et adhuc sexaginta et quinque anni,
et desinet Ephraim esse populus ;

WLC 8 כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם׃

BCC 9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie, et la tête de Samarie, c'est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas !"

DRB 9 et le chef d'Éphraïm, c'est la Samarie, et le chef de la Samarie, c'est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.

KJV 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.

LSG 9 La Samarie est la tête d'Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.

LSGS 9 La Samarie 08111 est la tête 07218 d'Ephraïm 0669, Et le fils 01121 de Remalia 07425 est la tête 07218 de la Samarie 08111. Si vous ne croyez 0539 8686 pas, Vous ne subsisterez 0539 8735 pas.

S21 9 Samarie est la capitale d'Ephraïm
et le fils de Remalia le souverain de Samarie.
Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.»

VULC 9 et caput Ephraim Samaria,
et caput Samariæ filius Romeliæ.
Si non credideritis, non permanebitis.]

WLC 9 וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־ רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃

BCC 10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant :

DRB 10 Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant :

KJV 10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,

LSG 10 L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:

LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8763 de nouveau 03254 8686 à Achaz 0271, et lui dit 0559 8800:

S21 10 L'Eternel dit encore à Achaz:

VULC 10 Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens :

WLC 10 וַיּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־ אָחָ֖ז לֵאמֹֽר׃

BCC 11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz dit :

DRB 11 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut.

KJV 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.

LSG 11 Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu ; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.

LSGS 11 Demande 07592 8798 en ta faveur un signe 0226 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; demande 07592 8800-le, soit dans les lieux bas 06009 8685, soit dans les lieux élevés 01361 8687 04605.

S21 11 «Demande pour toi un signe à l'Eternel, ton Dieu! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés.»

VULC 11 Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra.

WLC 11 שְׁאַל־ לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃

BCC 12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."

DRB 12 Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel.

KJV 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.

LSG 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Éternel.

LSGS 12 Achaz 0271 répondit 0559 8799: Je ne demanderai 07592 8799 rien, je ne tenterai 05254 8762 pas 0853 l'Eternel 03068.

S21 12 Achaz répondit: «Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l'Eternel.»

VULC 12 Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum.

WLC 12 וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־ אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־ אֲנַסֶּ֖ה אֶת־ יְהוָֽה׃

BCC 13 Et Isaïe dit : "Écoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?

DRB 13 Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?

KJV 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?

LSG 13 Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?

LSGS 13 Esaïe dit 0559 8799 alors: Ecoutez 08085 8798 donc, maison 01004 de David 01732! Est-ce trop peu 04592 pour vous de lasser 03811 8687 la patience des hommes 0582, Que vous lassiez 03811 8686 encore celle de mon Dieu 0430?

S21 13 Esaïe dit alors: «Ecoutez donc, membres de la dynastie de David!
Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, pour que vous abusiez encore de la patience de mon Dieu?

VULC 13 Et dixit : [Audite ergo, domus David.
Numquid parum vobis est molestos esse hominibus,
quia molesti estis et Deo meo ?

WLC 13 וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־ אֱלֹהָֽי׃

BCC 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d'Emmanuel.

DRB 14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel*.

KJV 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

LSG 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.

LSGS 14 C'est pourquoi le Seigneur 0136 lui-même vous donnera 05414 8799 un signe 0226, Voici, la jeune fille 05959 deviendra enceinte 02030, elle enfantera 03205 8802 un fils 01121, Et elle lui donnera 07121 8804 le nom 08034 d'Emmanuel 0410 06005.

S21 14 Voilà pourquoi c'est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe: *la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l'appellera Emmanuel. 

VULC 14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum :
ecce virgo concipiet, et pariet filium,
et vocabitur nomen ejus Emmanuel.

WLC 14 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃

BCC 15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

DRB 15 Il mangera du caillé* et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.

KJV 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.

LSG 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

LSGS 15 Il mangera 0398 8799 de la crème 02529 et du miel 01706, Jusqu'à ce qu'il sache 03045 8800 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896.

S21 15 Il se nourrira de lait caillé et de miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

VULC 15 Butyrum et mel comedet,
ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.

WLC 15 חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃

BCC 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien ; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.

DRB 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur* sera abandonné.

KJV 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.

LSG 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

LSGS 16 Mais avant que l'enfant 05288 sache 03045 8799 rejeter 03988 8800 le mal 07451 et choisir 0977 8800 le bien 02896, Le pays 0127 dont tu crains 06973 8801 06440 les deux 08147 rois 04428 sera abandonné 05800 8735.

S21 16 Cependant, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.

VULC 16 Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum,
derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum.

WLC 16 כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃

BCC 17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s'est séparé de Juda ; ‒ le roi d'Assyrie."

DRB 17 L'Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu'Éphraïm s'est retiré de Juda, - [savoir] le roi d'Assyrie.

KJV 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.

LSG 17 L'Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie.)

LSGS 17 L'Eternel 03068 fera venir 0935 8686 sur toi, Sur ton peuple 05971 et sur la maison 01004 de ton père 01, Des jours 03117 tels qu'il n'y en a point eu 0935 8804 Depuis le jour 03117 où Ephraïm 0669 s'est séparé 05493 8800 de Juda 03063 Le roi 04428 d'Assyrie 0804.

S21 17 »Par l'intermédiaire du roi d'Assyrie, l'Eternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu'il n'y en a jamais eu de pareils depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda.

VULC 17 Adducet Dominus super te, et super populum tuum,
et super domum patris tui,
dies qui non venerunt
a diebus separationis Ephraim a Juda,
cum rege Assyriorum.

WLC 17 יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־ עַמְּךָ֮ וְעַל־ בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־ אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

BCC 18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l'extrémité des fleuves d'Égypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie.

DRB 18 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves* d'Égypte, et l'abeille qui est dans le pays d'Assyrie ;

KJV 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.

LSG 18 En ce jour-là, l'Éternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie ;

LSGS 18 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 sifflera 08319 8799 les mouches 02070 Qui sont à l'extrémité 07097 des canaux 02975 de l'Egypte 04714, Et les abeilles 01682 qui sont au pays 0776 d'Assyrie 0804;

S21 18 Ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Egypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.

VULC 18 Et erit in die illa : sibilabit Dominus
muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti,
et api quæ est in terra Assur ;

WLC 18 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃

BCC 19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.

DRB 19 et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.

KJV 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.

LSG 19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.

LSGS 19 Elles viendront 0935 8804, et se poseront 05117 8804 toutes dans les vallons 05158 désolés 01327, Et dans les fentes 05357 des rochers 05553, Sur tous les buissons 05285, Et sur tous les pâturages 05097.

S21 19 Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.

VULC 19 et venient, et requiescent omnes
in torrentibus vallium,
et in cavernis petrarum,
et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus.

WLC 19 וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתּ֔וֹת וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃

BCC 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au delà du Fleuve ‒ avec le roi d'Assyrie, ‒ la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.

DRB 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il* enlèvera aussi la barbe.

KJV 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.

LSG 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds ; Il enlèvera aussi la barbe.

LSGS 20 En ce jour 03117-là, le Seigneur 0136 rasera 01548 8762, avec un rasoir 08593 pris à louage 07917 Au delà 05676 du fleuve 05104, Avec le roi 04428 d'Assyrie 0804, La tête 07218 et le poil 08181 des pieds 07272; Il enlèvera 05595 8799 aussi la barbe 02206.

S21 20 »Ce jour-là, à l'aide d'un rasoir loué de l'autre côté de l'Euphrate, à l'aide du roi d'Assyrie, le Seigneur rasera la tête et les poils des jambes; il coupera même la barbe.

VULC 20 In die illa radet Dominus
in novacula conducta in his qui trans flumen sunt,
in rege Assyriorum,
caput et pilos pedum,
et barbam universam.

WLC 20 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־ הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־ הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃

BCC 21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,

DRB 21 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;

KJV 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;

LSG 21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis ;

LSGS 21 En ce jour 03117-là, Chacun 0376 entretiendra 02421 8762 une jeune 01241 vache 05697 et deux 08147 brebis 06629;

S21 21 Il arrivera, ce jour-là, que chacun élèvera une jeune vache et deux brebis.

VULC 21 Et erit in die illa :
nutriet homo vaccam boum, et duas oves,

WLC 21 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־ אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־ צֹֽאן׃

BCC 22 et, à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c'est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.

DRB 22 et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé* et du miel.

KJV 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

LSG 22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.

LSGS 22 Et il y aura 06213 8800 une telle abondance 07230 de lait 02461 Qu'on mangera 0398 8799 de la crème 02529, Car c'est de crème 02529 et de miel 01706 que se nourriront 0398 8799 Tous ceux qui seront restés 03498 8737 dans 07130 le pays 0776.

S21 22 Il y aura une telle abondance de lait qu'on se nourrira de lait caillé. Oui, c'est de lait caillé et de miel que se nourriront toutes les personnes restées dans le pays.

VULC 22 et præ ubertate lactis
comedet butyrum ;
butyrum enim et mel manducabit
omnis qui relictus fuerit in medio terræ.

WLC 22 וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־ חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־ הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

BCC 23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines.

DRB 23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille [pièces] d'argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;

KJV 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.

LSG 23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:

LSGS 23 En ce jour 03117-là, Tout lieu 04725 qui contiendra mille 0505 ceps de vigne 01612, Valant mille 0505 sicles 03701 d'argent, Sera livré aux ronces 08068 et aux épines 07898:

S21 23 »Ce jour-là, tout endroit où il y aura 1000 ceps de vigne d'une valeur de 1000 pièces d'argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux:

VULC 23 Et erit in die illa : omnis locus ubi fuerint
mille vites, mille argenteis,
in spinas et in vepres erunt.

WLC 23 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־ מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־ שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃

BCC 24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.

DRB 24 on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines.

KJV 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.

LSG 24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.

LSGS 24 On y entrera 0935 8799 avec les flèches 02671 et avec l'arc 07198, Car tout le pays 0776 ne sera que ronces 08068 et épines 07898.

S21 24 on y viendra muni de flèches et d'un arc, car tout le pays ne sera que ronces et buissons épineux.

VULC 24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc :
vepres enim et spinæ erunt in universa terra.

WLC 24 בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־ שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 25 Et sur toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir, tu n'iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de boeufs, et une terre foulée par les brebis.

DRB 25 Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, - on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.

KJV 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.

LSG 25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.

LSGS 25 Et toutes les montagnes 02022 que l'on cultivait 05737 8735 avec la bêche 04576 Ne seront plus fréquentées 0935 8799, par crainte 03374 des ronces 08068 et des épines 07898: On y lâchera 04916 le boeuf 07794, et la brebis 07716 en foulera 04823 le sol.

S21 25 Aucune des montagnes que l'on cultivait avec la bêche ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux. On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol.»

VULC 25 Et omnes montes qui in sarculo sarrientur,
non veniet illuc terror spinarum et veprium :
et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.]

WLC 25 וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־ תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées