Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 8

BAN 1 Et l'Eternel me dit : Prends un grand tableau et écris-y en caractères lisibles : Hâtez le pillage ! Butinez vite !

BCC 1 Et Yahweh me dit : "prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : hâtez le pillage ! Butinez vite !"

KJV 1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.

S21 1 L'Eternel m'a dit: «Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire: ‘A Maher-Shalal-Chash-Baz.'

BAN 2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebéréchia.

BCC 2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre et Zacharie, fils de Jébarachie.

KJV 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.

S21 2 Je veux prendre pour témoins deux hommes dignes de confiance, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Bérékia.»

BAN 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l'Eternel me dit : Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz.

BCC 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : "appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.

KJV 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.

S21 3 Je me suis uni à la prophétesse; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L'Eternel m'a dit: «Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz.

BAN 4 Car avant que l'enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.

BCC 4 Car avant que l'enfant sache crier : mon père, ma mère ! On portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d'Assyrie."

KJV 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.

S21 4 En effet, avant que l'enfant sache dire: ‘Papa! Maman!' on apportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie.»

BAN 5 Et l'Eternel me parla encore disant :

BCC 5 Yahweh me parla encore, en ces termes :

KJV 5 The LORD spake also unto me again, saying,

S21 5 L'Eternel m'a encore parlé, il a ajouté:

BAN 6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia,

BCC 6 "Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,

KJV 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;

S21 6 «Puisque ce peuple a méprisé l'eau de Siloé qui coule doucement
et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia,

BAN 7 cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance ; et il s'élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par dessus tous ses bords,

BCC 7 à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives

KJV 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:

S21 7 le Seigneur va faire monter contre eux
les puissantes et grandes eaux de l'Euphrate,
à savoir le roi d'Assyrie et toute sa puissance.
Il grossira dans tous ses canaux
et débordera sur toutes ses rives;

BAN 8 et il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

BCC 8 Il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, ô Emmanuel."

KJV 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.

S21 8 il pénétrera dans Juda, le submergera et l'inondera,
et ce jusqu'à la hauteur du cou.
Le déploiement de ses ailes
remplira tout ton territoire, Emmanuel!»

BAN 9 Poussez des cris de guerre, peuples, et soyez défaits ! Prêtez l'oreille, vous toutes les extrémités de la terre ! Equipez-vous, et soyez défaits ! Equipez-vous, et soyez défaits !

BCC 9 Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez l'oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Équipez-vous, et vous serez défaits ! Équipez-vous, et vous serez défaits !

KJV 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.

S21 9 Poussez des cris, peuples! Mais vous serez brisés.
Prêtez l'oreille, pays lointains!
Préparez-vous au combat! Mais vous serez brisés.
Oui, préparez-vous au combat! Mais vous serez brisés.

BAN 10 Formez un projet, et il sera anéanti ; prononcez une parole, et elle n'aura point d'effet ; car Dieu est avec nous !

BCC 10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous !

KJV 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.

S21 10 Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet.
Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s'accomplira pas,
car Dieu est avec nous.

BAN 11 Car ainsi m'a parlé l'Eternel quand sa main me saisit et qu'il m'apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :

BCC 11 Car ainsi m'a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :

KJV 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

S21 11 Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel, avec toute la force de son autorité, pour m'avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple:

BAN 12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.

BCC 12 "N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.

KJV 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.

S21 12 «N'appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration!
*N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés!

BAN 13 L'Eternel des armées, c'est lui que vous sanctifierez ; c'est lui qui sera votre crainte et votre frayeur !

BCC 13 Yahweh des armées, c'est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur.

KJV 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.

S21 13 C'est l'Eternel, le maître de l'univers, que vous devez respecter comme saint,
c'est lui que vous devez craindre et redouter.

BAN 14 Et il sera un sanctuaire, une pierre d'achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

BCC 14 Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

KJV 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

S21 14 Il sera alors un sanctuaire,
mais aussi *une pierre qui fait obstacle,
un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d'Israël,
un filet et un piège
pour les habitants de Jérusalem.

BAN 15 Et beaucoup parmi eux trébucheront et tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et seront pris.

BCC 15 Beaucoup d'entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et pris.

KJV 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.

S21 15 Beaucoup parmi eux trébucheront;
ils tomberont et se briseront,
ils seront pris au piège et capturés.

BAN 16 Serre le témoignage, scelle la loi dans mes disciples !

BCC 16 Lie le témoignage, scelle l'enseignement dans le coeur de mes disciples."

KJV 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.

S21 16 Garde ce témoignage à l'abri,
marque la loi d'un sceau parmi mes disciples!»

BAN 17 Je m'attends à l'Eternel, qui cache sa face à la maison de Jacob, et j'espère en lui.

BCC 17 J'espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui.

KJV 17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.

S21 17 Je compte sur l'Eternel, même s'il se cache à la famille de Jacob. *Je me confie en lui.

BAN 18 Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l'Eternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

BCC 18 Voici que moi et mes enfants que Dieu m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

KJV 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

S21 18 Me voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés: nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l'Eternel, le maître de l'univers, qui réside sur le mont Sion.

BAN 19 Quand ils vous diront : Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent : un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S'adressera-t-il aux morts pour les vivants ?

BCC 19 Quand ils vous diront : "Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent," répondez : "Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ?

KJV 19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?

S21 19 Si l'on vous dit: «Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants?»

BAN 20 A la loi et au témoignage ! S'ils ne parlent point ainsi, eux pour lesquels il n'y a point d'aurore,

BCC 20 À l'enseignement et au témoignage !" Si le peuple tient un autre langage, il n'y a point pour lui d'attente.

KJV 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.

S21 20 répondez: «Il faut revenir à la loi et au témoignage!» Si l'on ne parle pas de cette manière, il n'y aura pas d'aurore pour ce peuple.

BAN 21 il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu'il s'irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,

BCC 21 Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.

KJV 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.

S21 21 Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut;

BAN 22 et il regardera vers la terre ; et voici, il n'y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.

BCC 22 Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l'obscurité, une sombre angoisse ; Il sera rejeté dans les ténèbres.

KJV 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.

S21 22 puis il regardera vers la terre et il n'y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses; il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.

BAN 23 Car il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l'angoisse ; comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, la contrée d'au-delà du Jourdain, le district des Gentils.

BCC 23 Mais il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l'angoisse. Comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d'au delà du Jourdain et le district des nations.

S21 23 Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours
sur la terre où il y a maintenant des angoisses:
si les temps passés ont couvert de mépris
*le territoire de Zabulon et de Nephthali,
les temps à venir couvriront de gloire
la région voisine de la mer, la région située de l'autre côté du Jourdain,
la Galilée à la population étrangère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées