Comparer
Esaïe 8BAN 1 Et l'Eternel me dit : Prends un grand tableau et écris-y en caractères lisibles : Hâtez le pillage ! Butinez vite !
DRB 1 Et l'Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d'homme : Maher-Shalal-Hash-Baz*.
KJV 1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
BAN 2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebéréchia.
DRB 2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.
KJV 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
BAN 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l'Eternel me dit : Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz.
DRB 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l'Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;
KJV 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
BAN 4 Car avant que l'enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.
DRB 4 car avant que l'enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance* de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.
KJV 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
BAN 5 Et l'Eternel me parla encore disant :
DRB 5 Et l'Éternel me parla encore, disant :
KJV 5 The LORD spake also unto me again, saying,
BAN 6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia,
DRB 6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
KJV 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
BAN 7 cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance ; et il s'élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par dessus tous ses bords,
DRB 7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords ;
KJV 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
BAN 8 et il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute la largeur de ton pays, ô Emmanuel !
DRB 8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
KJV 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
BAN 9 Poussez des cris de guerre, peuples, et soyez défaits ! Prêtez l'oreille, vous toutes les extrémités de la terre ! Equipez-vous, et soyez défaits ! Equipez-vous, et soyez défaits !
DRB 9 Associez-vous*, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés !
KJV 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
BAN 10 Formez un projet, et il sera anéanti ; prononcez une parole, et elle n'aura point d'effet ; car Dieu est avec nous !
DRB 10 Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien ; dites la parole*, et elle n'aura pas d'effet : car *Dieu est avec nous**.
KJV 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
BAN 11 Car ainsi m'a parlé l'Eternel quand sa main me saisit et qu'il m'apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :
DRB 11 Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :
KJV 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
BAN 12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
DRB 12 Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
KJV 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
BAN 13 L'Eternel des armées, c'est lui que vous sanctifierez ; c'est lui qui sera votre crainte et votre frayeur !
DRB 13 l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;
KJV 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
BAN 14 Et il sera un sanctuaire, une pierre d'achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
DRB 14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
KJV 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
BAN 15 Et beaucoup parmi eux trébucheront et tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et seront pris.
DRB 15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris.
KJV 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
BAN 16 Serre le témoignage, scelle la loi dans mes disciples !
DRB 16 Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.
KJV 16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
BAN 17 Je m'attends à l'Eternel, qui cache sa face à la maison de Jacob, et j'espère en lui.
DRB 17 Et je m'attendrai à l'Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l'attendrai.
KJV 17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
BAN 18 Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l'Eternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion.
DRB 18 Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l'Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.
KJV 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
BAN 19 Quand ils vous diront : Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent : un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S'adressera-t-il aux morts pour les vivants ?
DRB 19 Et s'ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent, … un peuple ne s'enquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
KJV 19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
BAN 20 A la loi et au témoignage ! S'ils ne parlent point ainsi, eux pour lesquels il n'y a point d'aurore,
DRB 20 la loi et au témoignage ! S'ils ne parlent pas selon cette parole, il n'y a pas d'aurore pour lui*.
KJV 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
BAN 21 il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu'il s'irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,
DRB 21 Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que, lorsqu'il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ;
KJV 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
BAN 22 et il regardera vers la terre ; et voici, il n'y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.
DRB 22 et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse ! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres.
KJV 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
BAN 23 Car il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l'angoisse ; comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, la contrée d'au-delà du Jourdain, le district des Gentils.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées